Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

Lección 35

 

la madre de Mariam está enferma umm máriam marîda
Mariam: ¿cómo está ahora, mamá? káifa anti al-ân yâ ummî?
al-umm: Bien, hija ¿por qué has venido hoy temprano? bijáir yâ bintî, limâdza hadarti l-yáum mubákkira?
Mariam: le he dicho a la maestra ‘mi madre está enferma y tengo que ayudarla’ qultu lil-mudárrisa ummî marîda wa yaŷib an usâ‘id-hâ
al-umm: gracias, estoy necesitada de ti efectivamente shúkran, ana muhtaŷâ iláik fí‘lan
Mariam: ¿has tomado la medicina? hal tanâwalti d-dawâ?
al-umm: no, no he tomado la medicina lâ, lam atanâwal ad-dawâ
Mariam: adelante mamá, toma la medicina en primer lugar, después bebe agua en segundo lugar tafaddalî yâ ummî, tanâwalî d-dawâ áwwalan zumma shrabî l-mâ zânian
al-umm: muchas gracias shúkran ŷaçîlan
Mariam: iré a la cocina y prepararé la comida pronto sa-ádzhab ilà l-mátbaj wa u‘idd at-ta‘âm sarî‘an
al-umm: Allah te bendiga, hija bâraka llâhu fîk yâ bintî

Responde:

man al-marîda?
limâdzâ hádarat al-bint mubákkira?
mâdzâ qâlat lil-mudarrisa?
hal tanâwalat al-umm ad-dawà?
limâdzâ dzáhabat al-bint ilà l-matbaj?

Observa bien:

tomar tanâwala-yatanâwal
yo tomé (he tomado) la medicina ana tanâwaltu d-dawâ
yo no tomé (no he tomado) la medicina ana mâ tanâwaltu d-dawâ

 

ana lam atanâwal ad-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina
ana atanâwal ad-dawâ, yo tomo (estoy tomando) la medicina
ana lâ atanâwal ad-dawâ, yo no tomo (no estoy tomando)
ana sa-atanâwal ad-dawâ, yo tomaré (voy a tomar) la medicina
ana lan atanâwal ad-dawâ, yo no tomaré (no voy a tomar) la medicina

Recuerda:

Para negar el pasado utilizamos la partícula mâ, pero también podemos utilizar la partícula

lam, pero tras ella colocaremos el verbo en presente (pero es pasado negado).

Para negar el presente utilizamos la partícula lâ.

Para negar el futuro utilizamos la partícula lan, pero el verbo después ya no lleva el prefijo sa- del futuro.

Ejercicio:

Niega en pasado, presente y futuro las siguientes frases según el modelo anterior:

escribir kataba-yáktub
yo escribí los deberes,... ana katabtu l-wâÿib
jugar lá‘iba-yál‘ab
yo jugué al balón,... ana la‘ibtu l-kura
ver, contemplar shâhada-yushâhid
yo vi la televisión,... ana shâhadtu t-tilfiçiûn
leer qaraa-yaqra
yo leí la novela,... ana qará-tu l-qissa
lavar gásala-yágsil
yo lavé la ropa,... ana gasaltu l-malâbis
beber sháriba-yáshrab
yo bebí el zumo,... ana sharibtu l-‘asîr
comer ákala-yâkul
yo comí la naranja,... ana ákaltu l-burtuqâla

El verbo ayudar sâ‘ada-yusâ‘id

Conjúgalo en pasado, presente, futuro e imperativo.

Traduce al árabe el siguiente texto:

Ha venido (hádara-yáhdur, venir, presentarse) ‘Âisha temprano de la escuela: Fue en primer lugar a la habitación de su madre y le preguntó (sáala-yásal): “¿Cómo estás ahora, mamá?”. Respondió (aŷâba-yuŷîb) su madre: “Ahora estoy bien, hija”. Trajo (áhdara-yúhdir) Âisha la medicina y el agua y dijo (qâla-yaqûl): “Adelante, mamá, toma la medicina y bebe el agua, descansa (istarâha-yastarîh) y no te fatigues (tá‘iba-yát‘ab). Yo prepararé (a‘adda-yu‘idd) la comida del almuerzo (gadâ)”. Fue ‘Âisha a su habitación, se quitó (jála‘a-yájla‘) la ropa de la escuela y se puso (irtadà-yartadî) la ropa de la casa, después entró en la cocina y preparó la comida del almuerzo. Puso (wáda‘a-yáda‘) ‘Âisha la comida sobre la mesa y dijo: “El almuerzo está listo (ŷâhiç) sobre la mesa”. Vino el padre de ‘Âisha y su hermano mayor (se dice: el grande) y su hermana menor (la pequeña), después tomaron el almuerzo y dieron las gracias (shákara-yáshkur) a ‘Âisha.  

(La traducción al árabe de este texto encabezará la próxima lección)

La Voz Pasiva

1. La voz pasiva se forma cambiando la vocalización de los verbos.

2. En pasado, la raíz adopta las siguientes vocales: -u-i-  

Ejemplo:

estudiar (raíz de pasado) daras
ser estudiado duris
yo fui estudiado ana duristu
tú fuiste estudiado anta durista
tú fuiste estudiada anti duristi
él fue estudiado, etc. huwa durisa

3. En presente, el prefijo llevará siempre una -u, y la consonante central llevará siempre una -a

Ejemplo:

estudiar (raíz de presente) yadrus
ser estudiado yudras
yo soy estudiado ana udras
tú eres estudiado anta tudras
tú eres estudiada anti tudrasîn
él es estudiado, etc. huwa yudras

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.