Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

Lección 34

 

Recuerda:

Bashîr es estudiante en la escuela secundaria. Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía
Él estudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua árabe. huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía
Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna. Bashîr múslim, yusallî wa yasûm
Y él es sincero y fiel. wa huwa sâdiq wa amîn
Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su país. yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi
Él estudia lengua árabe mucho porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe. wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía

En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.

Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año. dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana
y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait. wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit

Responde:

man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?

Traduce al árabe:

Quiero estudiar medicina
Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería

 

escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait. kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit
En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí. fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk

Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula especial an.

Responde:

ilà man kátaba Bashîr risâla?
mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?

Traduce al árabe:

Quiero escribir una carta 
Él quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos

 

Le escribió su amigo: kátaba lahu sadîquhu
Kuwait es un país pequeño y bonito al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl
y el estudio en la universidad es bueno. wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida
Deseo que vengas a estudiar aquí. atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ

Un verbo nuevo:

esperar, desear tamannà-yatamannà

Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea mucho:

esperar, desear raŷâ-yarÿû

Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.

Recuerda:

venir, acudir, asistir, presentarse hádara-yáhdur

Responde:

káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?

Traduce al árabe:

Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait

Dos Importantes Reglas de Concordancia

1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase irá como si se refiriera a hiya:

libro kitâb libros kútub
un libro grande kitâb kabîr unos libros grandes kútub kabîra
este libro hadza l-kitâb estos libros hadzihi l-kútub

2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda:

el niño estudia al-wálad yadrus
los niños estudian al-awlâd yadrusûn
estudia el niño yadrus al-wálad
estudian los niños yadrus al-awlâd

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.