Lección 34
Recuerda:
Bashîr es estudiante en la
escuela secundaria.
|
Bashîr tâlib fî l-mádrasa
za-zanâwía |
Él estudia Islam,
matemáticas, ciencias y lengua árabe.
|
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi
wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía |
Bashîr es musulmán, él hace
el Salât y ayuna.
|
Bashîr múslim, yusallî
wa yasûm |
Y él es sincero y fiel.
|
wa huwa sâdiq wa amîn |
Quiere Bashîr ser médico para
ayudar a los enfermos en su país. |
yurîd Bashîr an yakûn
tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi |
Él estudia lengua árabe mucho
porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe. |
wa huwa yadrus al-luga
l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía |
En la lección anterior estudiamos
este texto, que continúa así.
Fue un amigo de Bahsir a
Kuwait hace un año. |
dzáhaba sadîq Bashîr
ilà l-Kuwáit qábla sana |
y él ahora estudia ingeniería
en la universidad de Kuwait. |
wa huwa l-ân yadrus
al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit |
Responde:
man dzáhaba ilà
l-Kuwáit qábla sana?
|
mâdzâ yadrus sadîq
Bashîr fî l-Kuwáit? |
áina yadrus l-hándasa?
|
ilà áina dzáhaba sadîq
Bashîr?
|
matà dzáhaba sadîq
Bashîr ilà l-Kuwáit?
|
limâdzâ dzáhaba sadîq
Bashîr ilà l-Kuwáit? |
Traduce al árabe:
Quiero estudiar
medicina |
Él quiere estudiar
ingeniería
|
Voy a Kuwait para
estudiar lengua árabe
|
Tú vas a Egipto para
estudiar medicina
|
Él irá a Siria para
estudiar ingeniería
|
escribió Bashìr una carta a
su amigo en Kuwait. |
kátaba Bashîr risâla
ilà sadîqihi fîl-Kuwáit |
En la carta le pregunta por
Kuwait y por el estudio ahí. |
fî r-risâla yás-aluhu
‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk |
Recuerda: sá-ala/yás-al
es el verbo
preguntar; preguntar por algo es con la partícula especial
‘an.
Responde:
ilà man kátaba Bashîr
risâla?
|
mâdzâ kátaba Bashîr
ilà sadîqihi? |
‘an mâdzâ yás-al
Bashîr sadîqahu?
|
Traduce al árabe:
Quiero escribir una
carta |
Él quiere escribir una
carta a su amigo
|
Tú quieres saber cómo
(káifa) es Marruecos
|
Tú preguntas por
Marruecos
|
Le escribió su amigo: |
kátaba lahu sadîquhu |
Kuwait es un país
pequeño y bonito |
al-Kuwáit bálad sagîr
wa ÿamîl |
y el estudio en la
universidad es bueno.
|
wa d-dirâsa fî
l-ÿâmi‘a ÿáyyida |
Deseo que vengas a estudiar
aquí.
|
atamannà an táhdur
lid-dirâsa hunâ |
Un verbo nuevo:
esperar, desear |
tamannà-yatamannà |
Hay un sinónimo de este verbo que
también se emplea mucho:
esperar, desear |
raŷâ-yarÿû |
Recuerda que para esperar
(cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.
Recuerda:
venir, acudir, asistir,
presentarse |
hádara-yáhdur |
Responde:
káifa l-kuwáit?
|
káifa d-dirâsa fî
l-Kuwáit?
|
Traduce al árabe:
Deseo que vengas hoy a mi
casa
|
Espero (deseo) que
estés bien
|
Él desea que estudie
(yo) en Kuwait
|
Dos Importantes Reglas de Concordancia
1. Todas las palabras plurales de
animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular.
Es decir, toda la frase irá como si se refiriera a hiya:
libro |
kitâb |
libros
|
kútub |
un libro
grande |
kitâb kabîr |
unos libros grandes
|
kútub kabîra |
este
libro |
hadza l-kitâb |
estos libros
|
hadzihi l-kútub |
2. En árabe, si el verbo se coloca
al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el
sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o plural según
corresponda:
el
niño estudia
|
al-wálad yadrus |
los niños estudian
|
al-awlâd yadrusûn |
estudia el niño
|
yadrus al-wálad |
estudian los niños
|
yadrus al-awlâd |
|