Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

Lección 33

 

Bashîr es musulmán Bashîr múslim
él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn) huwa sâdiq wa amîn
el hace el Salât y ayuna huwa yusallî wa yasûm

Observa estos dos verbos:

hacer el Salât sallà-yusallî
ayunar sâma-yasûm

El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de gramática.

Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presente.

¿tú eres musulmán? anta múslim?
sí, yo soy musulmán na‘am, anâ múslim
no, yo no soy musulmán lâ, anâ lastu múslim
¿tú eres musulmana? anti múslima?
sí, yo soy musulmana na‘am, anâ múslima
no, yo no soy musulmana lâ, anâ lastu múslima

 

él es musulman huwa múslim
él no es musulmán huwa láisa múslim
ella es musulmana hiya múslima
ella no es musulmana hiya láisat múslima

Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna

musulmán múslim, múslima, musulmana
musulmanes muslimûn (o muslimîn)
musulmanas muslimât
(nosotros somos musulmanes) nahnu muslimûn
nosotras somos musulmanas nahnu muslimât
  nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
(vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas) antum muslimûn
  antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
(ellos son musulmanes) hum muslimûn
(ellas son musulmanas) hunna muslimât
  hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât

Repasa el dual:

un musulmán muslim
dos musulmanes muslimân (o muslimáin)
una musulmana múslima
dos musulmanas muslimatân (o muslimatáin)

 

  Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.
él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto). Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía
¿Bashîr es estudiante o maestro? Bashîr tâlib au mudárris?
él es estudiante, él no es maestro Huwa tâlib; huwa láisa mudárris
él estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía). Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía
¿dónde estudia Bashîr? áina yádrus Bashîr?
él estudia en el instituto huwa yádrus fî z-zanâwía
¿y tú, dónde estudias? wa ánta, áina tadrus?
yo estudio en la universidad ana adrus fî l-ÿâmi‘a
yo no estudio anâ lâ adrus
¿qué estudia Bashîr? mâdzâ yadrus Bashîr?
él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua árabe huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía
¿y tú, qué estudias en la universidad? wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a?
yo estudio historia ana adrus at-târîj
Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su país (bálad) Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi

 

yo quiero ser... anâ urîd an akûn...
tú quieres ser... anta turîd an takûn...
tú (fem.) quieres ser... anti turîdîn an takûnî...
él quiere ser... huwa yurîd an yakûn...
ella quiere ser... hiya turîd an takûn...

 

¿qué quiere ser Bashîren el futuro? mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal?
él quiere ser médico huwa yurîd an yakûn tabîb

Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):

yo era, yo estaba kuntu
seré, estaré sa-akûn
que yo sea an akûn
¡sé! kun!

 

¿qué quiere Bashîr? mâdzâ yurîd Bashîr?
Bashîr quiere ayudar a los enfermos Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà

 

país bálad
báladî, mi país báladuk
tu país báladuhu
su país (de él) báladuhâ
su país (de ella)  

Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación hu se transforma en hi:

en mi país fî báladî
en tupaís fî báladik
en su país fî báladihi
en su país fî báladihâ

 

él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad árabe huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía
¿por qué estudia Bashîr árabe? limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía?
él estudia árabe porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía

 

¿por qué? limâdzâ?
porque... liánna

Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...

Ejemplos:

estudio árabe porque quiero trabajar en un país árabe ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí
tú estudias árabe porque quieres viajar a Egipto anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr

Verbos Defectivos

1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.

2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con excepción de la persona hunna):

yo lloré ana bakaitu
yo compré ana ishtaraitu
tú lloraste anta bakaita
tú compraste anta ishtaraita
tú lloraste anti bakaiti
tú compraste anti ishtaraiti
él lloró huwa bakà
él compró huwa ishtarà
ella lloró hiya bakat
ella compró hiya ishtarat

 

nosotros lloramos nahnu bakaina
nosotros compramos nahnu ishtaraina
vosotros llorásteis antum bakaitum
vosotros comprásteis antum ishtaraitum
vosotras llorásteis antunna bakaitunna
vosotras comprásteis antunna ishtaraitunna
ellos lloraron hum bakau
ellos compraron hum ishtarau
ellas lloraron hunna bakaina
ellas compraron hunna ishtaraina

3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo:  

yo lloro ana abkî
tú lloras anta tabkî
tú lloras anti tabkîn
él llora huwa yabkî
ella llora hiya tabkî
nosotros lloramos nahnu nabkî
vosotros lloráis antum tabkûn
vosotras lloráis antunna tabkîn
ellos lloran hum yabkûn
ellas lloran hunna yabkîn
vosotros dos lloráis antumâ tabkiyân
ellos dos lloran humâ yabkiyân
ellas dos lloran humâ tabkiyân

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.