Revelado antes de Higrah
(en Meca). Este capitulo tiene 206 versos.
|
مَكّيّـة. آياتُهـا
206 |
¡En
el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso!
|
Bismi Allahi
alrrahmani alrraheemi |
|
1.
'lms.
|
1.Alif-lam-meem-sad |
الـمص(1) |
2.
Ésta es una Escritura
que se te ha revelado -¡no te
apures por ella!-, para que adviertas por ella, y como amonestación
para los creyentes. |
2.Kitabun
onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun
minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena |
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ
لِتُنذِرَ بِهِ
وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (2) |
3.
¡Seguid lo que vuestro Señor os
ha revelado y no sigáis a otros amigos en lugar de seguirle a Él!
¡Qué poco os dejáis amonestar!
|
3.IttabiAAoo
ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min
doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona |
اتَّبِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ
وَلاَ
تَتَّبِعُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ (3) |
4.
،Cuántas ciudades hemos
destruido! Les alcanzó Nuestro rigor de noche o durante la siesta.
|
4.Wakam
min qaryatin ahlaknaha fajaaha ba/suna
bayatan aw hum qa-iloona |
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتاً
أَوْ هُمْ قَائِلُونَ (4) |
5.
Cuando les alcanzó Nuestro rigor, no gritaron más que: «¡Fuimos
impíos!». |
5.Fama
kana daAAwahum ith jaahum ba/suna
illa an qaloo inna kunna thalimeena
|
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلاَّ أَن قَالُوا
إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (5) |
6.
Pediremos, ciertamente, responsabilidades a aquéllos a quienes
mandamos enviados, como también a los enviados.
|
6.Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna
almursaleena |
فَلَنَسْئَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ
وَلَنَسْئَلَنَّ المُرْسَلِينَ (6) |
7.
Les contaremos, ciertamente, con conocimiento. No estábamos
ausentes. |
7.Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna
gha-ibeena |
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ
وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ (7) |
8.
La pesa ese día será la Verdad. Aquéllos cuyas obras pesen mucho
serán los que prosperen, |
8.Waalwaznu yawma-ithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu
faola-ika humu almuflihoona |
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
فَأُوْلَئِكَ هُمُ المُفْلِحُونَ (8) |
9.
mientras que aquéllos cuyas obras pesen poco perderán, porque
obraron impíamente con Nuestros signos. |
9.Waman
khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena
khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatina
yathlimoona |
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا
أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ (9) |
10. Os hemos dado poderío en la tierra y os hemos puesto en ella
medios de subsistencia. ¡Qué
poco agradecidos sois! |
10.Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna
lakum feeha
maAAayisha qaleelan ma tashkuroona |
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ
(10) |
11. Y os creamos. Luego, os formamos. Luego dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos
ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis. No fue de los que se
prosternaron. |
11.Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum
thumma qulna
lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa
ibleesa lam yakun mina alssajideena |
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا
لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ
يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ (11) |
12. Dijo: «؟Qué es lo que te ha
impedido prosternarte cuando Yo te lo he ordenado?» Dijo: «Es que
soy mejor que él. A mí me creaste de fuego, mientras que a él le
creaste de arcilla». |
12.Qala
ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala
ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu
min teenin |
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا
خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ
وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ (12) |
13. Dijo: «Desciende, pues, de aquí!
¡No
vas a echártelas de soberbio en este lugar...!
¡Sal, pues, eres de los
despreciables!» |
13.Qala
faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara
feeha faokhruj innaka mina alssaghireena |
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا
فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ (13) |
14. Dijo: «¡Déjame esperar hasta
el día de la Resurreción!» |
14.Qala
anthirnee ila yawmi yubAAathoona |
قَالَ أَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (14) |
15. Dijo: «¡Cuéntate entre
aquellos a quienes es dado esperar!» |
15.Qala
innaka mina almunthareena |
قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ (15) |
16. Dijo: «Como me has descarriado, he de acecharles en Tu vía
recta. |
16.Qala
fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka
almustaqeema |
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ
المُسْتَقِيمَ (16) |
17. He de atacarles por delante y por detrás, por la derecha y por
la izquierda. Y verás que la mayoría no son agradecidos».
|
17.Thumma
laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim
waAAan shama-ilihim wala tajidu aktharahum shakireena |
ثُمَّ لآتِيَنَّهُم مِّنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ
وَمِنْ خَلْفِهِمْ
وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ
وَعَن شَمَائِلِهِمْ
وَلاَ
تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ (17) |
18. Dijo: «¡Sal de aquí,
detestable, vil! ¡He de llenar
la gehena de tus secuaces ¡De
todos vosotros!» |
18.Qala
okhruj minha mathooman madhooran laman
tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena |
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوماً مَّدْحُوراً لَّمَن تَبِعَكَ
مِنْهُمْ لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ (18) |
19. «¡Adán!
¡Habita con tu esposa en el
Jardín y comed de lo que queráis, pero no os acerquéis a este árbol!
Si no, seréis de los impíos». |
19.Waya
adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu
shi/tuma wala taqraba hathihi
alshshajarata fatakoona mina alththalimeena |
وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ
وَزَوْجُكَ الجَنَّةَ فَكُلا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا
وَلاَ
تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ (19) |
20. Pero el Demonio les insinuó el mal, mostrándoles su escondida
desnudez, y dijo: «Vuestro Señor no os ha prohibido acercaros a este
árbol sino por temor de que os convirtáis en ángeles u os hagáis
inmortales». |
20.Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma
ma
wooriya AAanhuma min saw-atihima waqala
ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi
alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona
mina alkhalideena |
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ
عَنْهُمَا مِن سَوْءَاتِهِمَا
وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَن
تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الخَالِدِينَ (20) |
21. Y les juró: «¡De veras, os
aconsejo bien!» |
21.Waqasamahuma
innee lakuma lamina alnnasiheena |
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ (21) |
22. Les hizo, pues, caer dolosamente. Y cuando hubieron gustado
ambos del árbol, se les reveló su desnudez y comenzaron a cubrirse
con hojas del Jardín. Su Señor les llamó: «؟No
os había prohibido ese árbol y dicho que el Demonio era para
vosotros un enemigo declarado?» |
22.Fadallahuma
bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat
lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani
AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma
rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma
alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma
AAaduwwun mubeenun |
فَدَلاَّهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا
سَوْءَاتُهُمَا
وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن
وَرَقِ الجَنَّةِ
وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا
الشَّجَرَةِ
وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ (22) |
23. Dijeron: «¡Señor! Hemos sido
injustos con nosotros mismos. Si no nos perdonas y Te apiadas de
nosotros, seremos, ciertamente, de los que pierden».
|
23.Qala
rabbana thalamna anfusana wa-in
lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina
alkhasireena |
قَالا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا
وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا
وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الخَاسِرِينَ (23) |
24. Dijo: «¡Descended! Seréis
enemigos unos de otros. La tierra será por algún tiempo vuestra
morada y lugar de disfrute» |
24.Qala
ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum
fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
|
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ
وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ
وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (24) |
25. Dijo: «En ella viviréis, en ella moriréis y de ella se os
sacará». |
25.Qala
feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha
tukhrajoona |
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ
وَفِيهَا تَمُوتُونَ
وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ (25) |
26. ¡Hijos de Adán! Hemos hecho
bajar para vosotros una vestidura para cubrir vuestra desnudez y
para ornato. Pero la vestidura del temor de Allah, ésa es mejor. Ése
es uno de los signos de Allah. Quizás, así, se dejen amonestar.
|
26.Ya
banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree
saw-atikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika
khayrun thalika min ayati Allahi
laAAallahum yaththakkaroona |
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاساً يُوَارِي
سَوْءَاتِكُمْ
وَرِيشاً
وَلِبَاسُ التَّقْوَى ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ
لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (26) |
27. ¡Hijos de Adán! Que el
Demonio no os tiente, como cuando sacó a vuestros padres del Jardín,
despojándoles de su vestidura para mostrarles su desnudez. Él y su
hueste os ven desde donde vosotros no les veis. A los que no creen
les hemos dado los demonios como amigos. |
27.Ya
banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama
akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma
liyuriyahuma saw-atihima innahu yarakum
huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna
jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena
la yu/minoona |
يَا بَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ
أَبَوَيْكُم مِّنَ الجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا
لِيُرِيَهُمَا سَوْءَاتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ
وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا
الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ (27) |
28. Cuando cometen una deshonestidad, dicen: «Encontramos a nuestros
padres haciendo lo mismo y Allah nos lo ha ordenado». Di:
«Ciertamente, Allah no ordena la deshonestidad.
؟Decís contra Allah lo que no
sabéis?» |
28.Wa-itha
faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha
abaana waAllahu amarana biha
qul inna Allaha la ya/muru bialfahsha-i
ataqooloona AAala Allahi ma la
taAAlamoona |
وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا
وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا
وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللَّهَ لاَ يَأْمُرُ
بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (28) |
29. Di: «Mi Señor ordena la equidad. Dirigíos a Él siempre que oréis
e invocadle rindiéndole culto sincero. Así como os ha creado,
volveréis». |
29.Qul
amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli
masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama
badaakum taAAoodoona |
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ
وَأَقِيمُوا
وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ
وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
(29) |
30. Ha dirigido a unos, pero otros han merecido extraviarse. Éstos
han tomado como amigos a los demonios, en lugar de tomar a Allah, y
creen ser bien dirigidos. |
30.Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu
innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min
dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona |
فَرِيقاً هَدَى
وَفَرِيقاً حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلالَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا
الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّهِ
وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ (30) |
31. ¡Hijos de Adán!
¡Atended a vuestro atavío
siempre que oréis! ¡Comed y
bebed, pero no cometáis excesos, que Él no ama a los inmoderados!
|
31.Ya
banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin
wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu
almusrifeena |
يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ
وَكُلُوا
وَاشْرَبُوا
وَلاَ
تُسْرِفُوا إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ المُسْرِفِينَ (31) |
32. Di: «,Quién ha prohibido los adornos que Allah ha producido para
Sus siervos y las cosas buenas de que os ha proveído?» Di: «Esto es
para los creyentes mientras vivan la vida de acá, pero, en
particular, para el día de la Resurrección». Así es como explicamos
con detalle las aleyas a gente que sabe. |
32.Qul
man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi
waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena
amanoo fee alhayati alddunya khalisatan
yawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayati
liqawmin yaAAlamoona |
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ
وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي
الحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ القِيَامَةِ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ
الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (32) |
33. Di: «Mi Señor prohíbe sólo las deshonestidades, tanto las
públicas como las ocultas, el pecado, la opresión injusta, que
asociéis a Allah algo a lo que Él no ha conferido autoridad y que
digáis contra Allah lo que no sabéis». |
33.Qul
innama harrama rabbiya alfawahisha ma
thahara minha wama batana waal-ithma
waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma
lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi
ma la taAAlamoona |
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا
وَمَا بَطَنَ
وَالإِثْمَ
وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الحَقِّ
وَأَن تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَاناً
وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (33) |
34. Cada comunidad tiene un plazo. Y cuando vence su plazo, no
pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora. |
34.Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaa ajaluhum la
yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona |
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لاَ
يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً
وَلاَ
يَسْتَقْدِمُونَ (34) |
35. ¡Hijos de Adán! Si vienen a
vosotros enviados salidos de vosotros contándoos Mis signos, quienes
temen a Allah y se enmiendan no tienen que temer y no estarán tristes.
|
35.Ya
banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona
AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha
fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona |
يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ
عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ اتَّقَى
وَأَصْلَحَ فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ
وَلاَ
هُمْ يَحْزَنُونَ (35) |
36. Pero quienes hayan desmentido Nuestros signos y se hayan
apartado altivamente de ellos, ésos morarán en el Fuego eternamente.
|
36.Waallatheena
kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha
ola-ika as-habu alnnari hum feeha
khalidoona |
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا
خَالِدُونَ (36) |
37. ؟Hay alguien que sea más
impío que quien inventa una mentira contra Allah o niega Sus signos?
Ésos tendrán la suerte a que han sido destinados. Cuando, al fin,
Nuestros enviados vengan a ellos para llamarles, dirán: «؟Dónde
está lo que invocabais en lugar de invocar a Allah?» Ellos dirán: «¡Nos
han abandonado!» Entonces, atestiguarán contra sí mismos su
incredulidad. |
37.Faman
athlamu mimmani iftara AAala Allahi
kathiban aw kaththaba bi-ayatihi ola-ika
yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta
itha jaat-hum rusuluna yatawaffawnahum qaloo
ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo
dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim
annahum kanoo kafireena |
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ
بِآيَاتِهِ أُوْلَئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الكِتَابِ حَتَّى
إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا
كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا
وَشَهِدُوا عَلَى أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ (37) |
38. Dirá «¡Entrad en el Fuego a
reuniros con las comunidades de genios y hombres que os han
precedido!» Siempre que una comunidad entra, maldice a su hermana.
Cuando, al fin, se encuentren allí todas, la última en llegar dirá
de la primera: «¡Señor! Éstos
son quienes nos extraviaron. Dóblales, pues, el castigo del Fuego».
Dirá: «Todos reciben el doble. Pero vosotros no sabéis».
|
38.Qala
odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waal-insi
fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha
hatta itha iddarakoo feeha
jameeAAan qalat okhrahum li-oolahum rabbana
haola-i adalloona faatihim AAathaban
diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun
walakin la taAAlamoona |
قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ الجِنِّ
وَالإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ
أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعاً
قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لأُولاهُمْ رَبَّنَا هَؤُلاءِ أَضَلُّونَا
فَآتِهِمْ عَذَاباً ضِعْفاً مِّنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ
وَلَكِن لاَّ تَعْلَمُونَ (38) |
39. La primera de ellas dirá a la última: «No gozáis de ningún
privilegio sobre nosotros. Gustad, pues, el castigo que habéis
merecido». |
39.Waqalat
oolahum li-okhrahum fama kana lakum
AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba
bima kuntum taksiboona |
وَقَالَتْ أُولاهُمْ لأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن
فَضْلٍ فَذُوقُوا العَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ (39) |
40. A quienes hayan desmentido Nuestros signos y se hayan apartado
altivamente de ellos, no se les abrirán las puertas del cielo ni
entrarán en el Jardín hasta que entre un camello en el ojo de una
aguja. Así retribuiremos a los pecadores. |
40.Inna
allatheena kaththaboo bi-ayatina
waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu
alssama-i wala yadkhuloona aljannata hatta
yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee
almujrimeena |
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لاَ تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ
وَلاَ
يَدْخُلُونَ الجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الجَمَلُ فِي سَمِّ الخِيَاطِ
وَكَذَلِكَ نَجْزِي المُجْرِمِينَ (40) |
41. Tendrán la gehena por lecho y, por encima, cobertores. Así
retribuiremos a los impíos. |
41.Lahum
min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika
najzee alththalimeena |
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ
وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (41) |
42. Quienes creyeron y obraron bien- a nadie pedimos sino según sus
posibilidades-. ésos morarán en el Jardín eternamente.
|
42.Waallatheena
amanoo waAAamiloo alssalihati la
nukallifu nafsan illa wusAAaha ola-ika as-habu
aljannati hum feeha khalidoona |
وَالَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ
وُسْعَهَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (42) |
43. Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Fluirán arroyos
a sus pies. Dirán: «¡Alabado sea
Allah, Que nos ha dirigido acá! No habríamos sido bien dirigidos si no
nos hubiera dirigido Allah. Los enviados de nuestro Señor bien que
trajeron la Verdad». Y se les llamará: «Éste es el Jardín. Lo habéis
heredado en premio a vuestras obras». |
43.WanazaAAna
ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu
al-anharu waqaloo alhamdu lillahi allathee
hadana lihatha wama kunna
linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad
jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an
tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum
taAAmaloona |
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ
الأَنْهَارُ
وَقَالُوا الحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَذَا
وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ
جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ
وَنُودُوا أَن تِلْكُمُ الجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ
تَعْمَلُونَ (43) |
44. Los moradores del Jardín llamarán a los moradores del Fuego:
«Hemos encontrado que era verdad lo que nuestro Señor nos había
prometido. Y vosotros, ؟ habéis
encontrado si era verdad lo que vuestro Señor os había prometido?» «¡Si!»,
dirán. Entonces, un voceador pregonará entre ellos: «¡Que
la maldición de Allah caiga sobre los impíos. |
44.Wanada
as-habu aljannati as-haba alnnari
an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan
fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo
naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu
Allahi AAala alththalimeena |
وَنَادَى أَصْحَابُ الجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ
وَجَدْنَا مَا
وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقاًّ فَهَلْ
وَجَدتُّم مَّا
وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقاًّ قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ
بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ (44) |
45. que desvían a otros del camino de Allah, deseando que sea
tortuoso, y no creen en la otra vida!» |
45.Allatheena
yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha
AAiwajan wahum bial-akhirati kafiroona |
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ
وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً
وَهُم بِالآخِرَةِ كَافِرُونَ (45) |
46. Hay entre los dos un velo. En los lugares elevados habrá hombres
que reconocerán a todos por sus rasgos distintivos y que llamarán a
los moradores del Jardín: «¡Paz
sobre vosotros!» No entrarán en él, por mucho que lo deseen.
|
46.Wabaynahuma
hijabun waAAala al-aAArafi rijalun
yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw as-haba
aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum
yatmaAAoona |
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ
وَعَلَى الأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلاًّ بِسِيمَاهُمْ
وَنَادَوْا أَصْحَابَ الجَنَّةِ أَن سَلامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ
يَدْخُلُوهَا
وَهُمْ يَطْمَعُونَ (46) |
47. Cuando sus miradas se vuelvan hacia los moradores del Fuego,
dirán: «¡Señor!
¡No nos pongas con el pueblo
impío» |
47.Wa-itha
surifat absaruhum tilqaa as-habi
alnnari qaloo rabbana la tajAAalna
maAAa alqawmi alththalimeena |
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا
رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا مَعَ القَوْمِ الظَّالِمِينَ (47) |
48. Y los moradores de los lugares elevados llamarán a hombres que
reconozcan por sus rasgos distintivos. Dirán: «Lo que habéis
acumulado y vuestra altivez no os han servido de nada.
|
48.Wanada
as-habu al-aAArafi rijalan
yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna
AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona |
وَنَادَى أَصْحَابُ الأَعْرَافِ رِجَالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُم
قَالُوا مَا أَغْنَى عَنكُمْ جَمْعُكُمْ
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ (48) |
49. ؟Son éstos aquéllos de
quienes jurabais que Allah no iba a apiadarse de ellos?» «¡Entrad
en el Jardín! No tenéis que temer y no estaréis tristes».
|
49.Ahaola-i
allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu
birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala
antum tahzanoona |
أَهَؤُلاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لاَ يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ
ادْخُلُوا الجَنَّةَ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمْ
وَلاَ
أَنتُمْ تَحْزَنُونَ (49) |
50. Los moradores del Fuego gritarán a los moradores del Jardín: «¡Derramad
sobre nosotros algo de agua o algo de lo que Allah os ha proveído!»
Dirán: «Allah ha prohibido ambas cosas a los infieles,
|
50.Wanada
as-habu alnari as-haba aljannati
an afeedoo AAalayna mina alma-i aw mimma
razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma
AAala alkafireena |
وَنَادَى أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا
عَلَيْنَا مِنَ المَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ
اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الكَافِرِينَ (50) |
51. que tomaron su religión a distracción y juego, a quienes la vida
de acá engañó». Hoy les olvidaremos, como ellos olvidaron que les
llegaría este día y negaron Nuestros signos. |
51.Allatheena
ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatu
alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa
yawmihim hatha wama kanoo bi-ayatina
yajhadoona |
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْواً
وَلَعِباً
وَغَرَّتْهُمُ الحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا
نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا
وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ (51) |
52. Les trajimos una
Escritura,
que explicamos detalladamente, con pleno conocimiento, como
dirección y misericordia para gente que cree.
|
52.Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahu
AAala
AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoona |
وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ هُدًى
وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (52) |
53. ؟Esperan otra cosa que su
cumplimiento? El día que se cumpla, los que antes la olvidaron
dirán: «Los enviados de nuestro Señor bien que trajeron la Verdad
؟Tenemos ahora intercesores que
intercedan por nosotros o se nos podría devolver y obraríamos de
modo diferente al que obramos?» Se han perdido a sí mismos y se han
esfumado sus invenciones. |
53.Hal
yanthuroona illa ta/weelahu yawma ya/tee
ta/weeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat
rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa
fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee
kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum
ma kanoo yaftaroona |
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ
يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا
بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ
نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا
أَنفُسَهُمْ
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ (53) |
54. Vuestro Señor es Allah, Que ha creado los cielos y la tierra en
seis días. Luego, se ha instalado en el Trono. Cubre el día con la
noche, que le sigue rápidamente. Y el sol, la luna y las estrellas,
sujetos por Su orden. ؟No son
Suyas la creación y la orden? ¡Bendito
sea Allah, Señor del universo! |
54.Inna
rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati
waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa
AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu
hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin
bi-amrihi ala lahu alkhalqu waal-amru tabaraka Allahu
rabbu alAAalameena |
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى العَرْشِ
يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثاً
وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ
وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ
لَهُ الخَلْقُ
وَالأَمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ العَالَمِينَ (54) |
55. ¡Invocad a vuestro Señor
humilde y secretamente! Él no ama a quienes violan la ley.
|
55.OdAAoo
rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu
almuAAtadeena |
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعاً
وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ المُعْتَدِينَ (55) |
56. ¡No corrompáis en la tierra
después de reformada! ¡Invocadle
con temor y anhelo! La misericordia de Allah está cerca de quienes
hacen el bien. |
56.Wala
tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha
waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi
qareebun mina almuhsineena |
وَلاَ
تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِهَا
وَادْعُوهُ خَوْفاً
وَطَمَعاً إِنَّ رَحْمةَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ المُحْسِنِينَ (56) |
57. Es Él quien envía los vientos como nuncios que preceden a Su
misericordia. Cuando están cargados de nubes pesadas, las empujamos
a un país muerto y hacemos que llueva en él y que salgan, gracias al
agua, frutos de todas clases. Así haremos salir a los muertos.
Quizás así, os dejéis amonestar. |
57.Wahuwa
allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi
hatta itha aqallat sahaban thiqalan
suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa
faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika
nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona |
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ
حَتَّى إِذَا أَقَلَّتْ سَحَاباً ثِقَالاً سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ
فَأَنزَلْنَا بِهِ المَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ
كَذَلِكَ نُخْرِجُ المَوْتَى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (57) |
58. La vegetación de un país bueno sale con la ayuda de su Señor,
mientras que de un país malo sale pero escasa. Así explicamos los
signos a gente que agradece. |
58.Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu bi-ithni
rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa
nakidan kathalika nusarrifu al-ayati
liqawmin yashkuroona |
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ
وَالَّذِي خَبُثَ لاَ يَخْرُجُ إِلاَّ نَكِداً كَذَلِكَ نُصَرِّفُ
الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ (58) |
59. Enviamos Noé a su pueblo. Dijo: «¡Pueblo!
¡Servid a Allah! No tenéis a
ningún otro dios que a Él. Temo por vosotros el castigo de un día
terrible». |
59.Laqad
arsalna noohan ila qawmihi faqala ya
qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin
ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin |
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحاً إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ
اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ
عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (59) |
60. Los dignatarios de su pueblo dijeron: «Sí, vemos que estás
evidentemente extraviado». |
60.Qala
almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin
mubeenin |
قَالَ المَلأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلالٍ مُّبِينٍ (60) |
61. Dijo: «¡Pueblo! No estoy
extraviado, antes bien he sido enviado por el Señor del universo.
|
61.Qala
ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee
rasoolun min rabbi alAAalameena |
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلالَةٌ
وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ العَالَمِينَ (61) |
62. Os comunico los mensajes de mi Señor y os aconsejo bien. Y sé
por Allah lo que vosotros no sabéis. |
62.Oballighukum risalati rabbee waansahu
lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona |
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي
وَأَنصَحُ لَكُمْ
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (62) |
63. ؟Os maravilláis de que os
haya llegado una amonestación de vuestro Señor, por medio de un
hombre salido de vosotros, para advertiros y para que temáis a Allah
y, quizás, así, se os tenga piedad?» |
63.Awa
AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala
rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona |
أَوَ عَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ
ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ
وَلِتَتَّقُوا
وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (63) |
64. Pero le desmintieron. Así, pues, les salvamos, a él y a quienes
estaban con él en la nave, y anegamos a quienes habían desmentido
Nuestros signos. Eran, en verdad, un pueblo ciego.
|
64.Fakaththaboohu
faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna
allatheena kaththaboo bi-ayatina
innahum kanoo qawman AAameena |
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ
وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الفُلْكِ
وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا
قَوْماً عَمِينَ (64) |
65. Y a los aditas su hermano Hud. Dijo: «¡Pueblo!
¡Servid a Allah! No tenéis a
ningún otro dios que a Él. ؟No
vais a temerle?» |
65.Wa-ila
AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi
oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu
afala tattaqoona |
وَإِلَى عَادٍ أَخَاهُمْ هُوداً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ
مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلاَ تَتَّقُونَ (65) |
66. Los dignatarios de su pueblo, que no creían, dijeron: «Vemos que
estás tonto y, sí, creemos que eres de los que mienten».
|
66.Qala
almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka
fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina
alkathibeena |
قَالَ المَلأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي
سَفَاهَةٍ
وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الكَاذِبِينَ (66) |
67. Dijo: «¡Pueblo! No estoy
tonto. Antes bien, he sido enviado por el Señor del universo.
|
67.Qala
ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee
rasoolun min rabbi alAAalameena |
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ
وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ العَالَمِينَ (67) |
68. Os comunico los mensajes de mi Señor y os aconsejo fielmente.
|
68.Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun
ameenun |
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي
وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ (68) |
69. ؟Os maravilláis de que os
haya llegado una amonestación de vuestro Señor por medio de un
hombre salido de vosotros para advertiros? Y recordad cuando os hizo
sucesores después del pueblo de Noé y os hizo corpulentos.
¡Recordad, pues, los beneficios
de Allah! Quizás, así, prosperéis». |
69.Awa
AAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala
rajulin minkum liyunthirakum waothkuroo ith
jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum
fee alkhalqi bastatan faothkuroo alaa
Allahi laAAallakum tuflihoona |
أَوَ عَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَى رَجُلٍ
مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ
وَزَادَكُمْ فِي الخَلْقِ بَصْطَةً فَاذْكُرُوا آلاءَ اللَّهِ
لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (69) |
70. Dijeron: «؟Has venido a
nosotros para que sirvamos a Allah Solo y renunciemos a aquéllos que
nuestros padres servían? Tráenos, pues, aquello con que nos
amenazas, si es verdad lo que dices». |
70.Qaloo
aji/tana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara
ma kana yaAAbudu abaona fa/tina
bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena |
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ
وَحْدَهُ
وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن
كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (70) |
71. Dijo: «¡Que la indignación y
la ira de vuestro Señor caigan sobre vosotros!
؟Disputaréis conmigo sobre los
nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres? Allah no les ha
conferido ninguna autoridad. ¡Y
esperad! Yo también soy de los que esperan». |
71.Qala
qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee
fee asma-in sammaytumooha antum waabaokum
ma nazzala Allahu biha min sultanin
faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena |
قَالَ قَدْ
وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ
وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم مَّا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُوا
إِنِّي مَعَكُم مِّنَ المُنتَظِرِينَ (71) |
72. Así, pues, salvamos a él y a los que con él estaban por una
misericordia venida de Nosotros. Y extirpamos a quienes habían
desmentido Nuestros signos y no eran creyentes.
|
72.Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin
minna waqataAAna
dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina
wama kanoo mu/mineena |
فَأَنجَيْنَاهُ
وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا
وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ (72) |
73. Y a los tamudeos su hermano Salih. Dijo: «¡Pueblo!
¡Servid a Allah! No tenéis a
ningún otro dios que a Él. Os ha venido de vuestro Señor una prueba:
es la camella de Allah, que será signo para vosotros,
¡Dejadla que pazca en la tierra
de Allah y no le hagáis mal! Si no, os alcanzará un castigo doloroso.
|
73.Wa-ila
thamooda akhahum salihan qala ya
qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin
ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu
Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul
fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in
faya/khuthakum AAathabun aleemun |
وَإِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحاً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا
اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ
مِّن رَّبِّكُمْ هَذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا
تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ
وَلاَ
تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (73) |
74. Recordad cuando os hizo sucesores, después de los aditas y os
estableció en la tierra. Edificasteis palacios en las llanuras y
excavasteis casas en las montañas. Recordad los beneficios de Allah y
no obréis mal en la tierra corrompiendo». |
74.Waothkuroo
ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin
wabawwaakum fee al-ardi tattakhithoona min suhooliha
qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo
alaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardi
mufsideena |
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ
وَبَوَّأَكُمْ فِي الأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُوراً
وَتَنْحِتُونَ الجِبَالَ بُيُوتاً فَاذْكُرُوا آلاءَ اللَّهِ
وَلاَ
تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (74) |
75. Los dignatarios de su pueblo, altivos, dijeron a los débiles que
habían creído: «؟Sabéis si Salih
ha sido enviado por su Señor?». Dijeron: «Creemos en el mensaje que
se le ha confiado». |
75.Qala
almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena
istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan
mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila
bihi mu/minoona |
قَالَ المَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ
اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحاً
مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ
مُؤْمِنُونَ (75) |
76. Los altivos dijeron: «Pues nosotros no creemos en lo que
vosotros creéis». |
76.Qala
allatheena istakbaroo inna biallathee amantum
bihi kafiroona |
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ
كَافِرُونَ (76) |
77. Y desjarretaron la camella e infringieron la orden de su Señor,
diciendo: «¡Salih!
¡Tráenos aquello con que nos
amenazas, si de verdad eres de los enviados!» |
77.FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo
ya
salihu i/tina bima taAAiduna in
kunta mina almursaleena |
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ
وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ
وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ
المُرْسَلِينَ (77) |
78. Les sorprendió el Temblor y amanecieron muertos en sus casas.
|
78.Faakhathat-humu
alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena |
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
(78) |
79. Se alejó de ellos, diciendo: «¡Pueblo! Os he comunicado el
mensaje de mi Señor y os he aconsejado bien, pero no amáis a los
buenos consejeros». |
79.Fatawalla
AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata
rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona
alnnasiheena |
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ
وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي
وَنَصَحْتُ لَكُمْ
وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ (79) |
80. Y a Lot. Cuando dijo a su pueblo: «؟Cometéis
una deshonestidad que ninguna criatura ha cometido antes?
|
80.Walootan
ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma
sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
|
وَلُوطاً إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم
بِهَا مِنْ أَحَدٍ
مِّنَ العَالَمِينَ (80) |
81. Ciertamente, por concupiscencia, os llegáis a los hombres en
lugar de llegaros a las mujeres. ¡Sí,
sois un pueblo inmoderado!» |
81.Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i
bal antum qawmun musrifoona |
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ
أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ (81) |
82. Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Expulsadles
de la ciudad! ¡Son gente que se
las da de puros!» |
82.Wama
kana jawaba qawmihi illa an qaloo
akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona |
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن
قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ (82) |
83. Y les salvamos, a él y a su familia, salvo a su mujer, que fue
de los que se rezagaron. |
83.Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat
mina alghabireena
|
فَأَنجَيْنَاهُ
وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الغَابِرِينَ (83) |
84. E hicimos llover sobre ellos una lluvia:
¡Y mira cómo terminaron los
pecadores! |
84.Waamtarna
AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu
almujrimeena |
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراً فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
المُجْرِمِينَ (84) |
85. Y a los madianitas su hermano Suayb. Dijo: «¡Pueblo!
¡Servid a Allah! No tenéis a
ningún otro dios que a Él. Os ha venido, de vuestro Señor, una
prueba. ¡Dad la medida y el peso
justos, no defraudéis a los hombres en sus bienes!
¡No corrompáis en la tierra
después de reformada! Eso es mejor para vosotros, si es que sois
creyentes. |
85.Wa-ila
madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi
oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu
qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana
wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala
tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha
thalikum khayrun lakum in kuntum mu/mineena |
وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباً قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا
اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ
مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا الكَيْلَ
وَالْمِيزَانَ
وَلاَ
تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ
وَلاَ
تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ
إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ (85) |
86. No acechéis en cada vía a quienes creen en Él, amenazándoles y
desviándoles del camino de Allah, deseando que sea tortuoso. Y
recordad, cuando erais pocos y Él os multiplicó.
¡Y mirad cómo terminaron los
corruptores! |
86.Wala
taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona
AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha
AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum
waonthuroo kayfa kana AAaqibatu
almufsideena |
وَلاَ
تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ
وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ
وَتَبْغُونَهَا عِوَجاً
وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلاً فَكَثَّرَكُمْ
وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ المُفْسِدِينَ (86) |
87. Y si algunos de vosotros creen en el mensaje que se me ha
confiado y otros no, tened paciencia hasta que Allah decida entre
nosotros. Él es el Mejor en decidir». |
87.Wa-in
kana ta-ifatun minkum amanoo biallathee
orsiltu bihi wata-ifatun lam yu/minoo faisbiroo hatta
yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena |
وَإِن كَانَ طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ
وَطَائِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ
بَيْنَنَا
وَهُوَ خَيْرُ الحَاكِمِينَ (87) |
88. Los dignatarios del pueblo, altivos, dijeron: «Hemos de
expulsarte de nuestra ciudad, Suayb, y a los que contigo han creído,
a menos que volváis a nuestra religión». Suayb dijo: «؟Aun
si no nos gusta? |
88.Qala
almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya
shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina
aw lataAAoodunna fee millatina qala awa law kunna
kariheena |
قَالَ المَلأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ
يَا شُعَيْبُ
وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي
مِلَّتِنَا قَالَ أَوَ لَوْ كُنَّا كَارِهِينَ (88) |
89. Inventaríamos una mentira contra Allah si volviéramos a vuestra
religión después de habernos salvado Allah de ella. No podemos volver
a ella, a menos que Allah nuestro Señor lo quiera. Nuestro Señor lo
abarca todo en Su ciencia. ¡Confiamos
en Allah! ¡Señor, falla según
Justicia entre nosotros y nuestro pueblo! Tú eres Quien mejor
falla». |
89.Qadi
iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna
fee millatikum baAAda ith najjana Allahu
minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha
illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa
rabbuna kulla shay-in AAilman AAala Allahi
tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna
qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena |
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِباً إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم
بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا
وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللَّهُ
رَبُّنَا
وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا
رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا
وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ
وَأَنْتَ خَيْرُ الفَاتِحِينَ (89) |
90. Los dignatarios de su pueblo, que no creían, dijeron: «Si seguís
a Suayb, estáis perdidos...» |
90.Waqala
almalao allatheena kafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum
shuAAayban innakum ithan lakhasiroona |
وَقَالَ المَلأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ
شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَاسِرُونَ (90) |
91. Les sorprendió el Temblor y amanecieron muertos en sus casas.
|
91.Faakhathat-humu
alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena |
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
(91) |
92. Fue como si los que habían desmentido a Suayb no hubieran
habitado en ellas. Los que habían desmentido a Suayb fueron los que
perdieron. |
92.Allatheena
kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena
kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena |
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ
كَذَّبُوا شُعَيْباً كَانُوا هُمُ الخَاسِرِينَ (92) |
93. Se alejó de ellos, diciendo: «¡Pueblo!
Os he comunicado los mensajes de mi Señor y os he aconsejado bien.
؟Cómo voy a sentirlo ahora por
gente infiel?» |
93.Fatawalla
AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati
rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala
qawmin kafireena |
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ
وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي
وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ (93) |
94. No enviamos a ningún profeta a ciudad que no infligiéramos a su
población miseria y desgracia -quizás, así se humillaran-,
|
94.Wama
arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna
ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i
laAAallahum yaddarraAAoona |
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا
أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ
وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ (94) |
95. y que no cambiáramos, a continuación, el mal por el bien hasta
que olvidaran lo ocurrido y dijeran: «La desgracia y la dicha
alcanzaron también a nuestros padres». Entonces, nos apoderábamos de
ellos por sorpresa sin que se apercibieran. |
95.Thumma
baddalna makana alssayyi-ati alhasanata hatta
AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao
waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la
yashAAuroona |
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوْا
وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ
وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً
وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (95) |
96. Si los habitantes de las ciudades hubieran creído y temido a
Allah, habríamos derramado sobre ellos bendiciones del cielo y de la
tierra, pero desmintieron y nos apoderamos de ellos por lo que
habían cometido. |
96.Walaw
anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna
AAalayhim barakatin mina alssama-i waal-ardi
walakin kaththaboo faakhathnahum bima
kanoo yaksiboona |
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ القُرَى آمَنُوا
وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاءِ
وَالأَرْضِ
وَلَكِن كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (96) |
97. ؟Es que los habitantes de
las ciudades están a salvo de que Nuestro rigor les alcance de
noche, mientras duermen? |
97.Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna bayatan
wahum na-imoona |
أَفَأَمِنَ أَهْلُ القُرَى أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتاً
وَهُمْ نَائِمُونَ (97) |
98. ؟O están a salvo los
habitantes de las ciudades de que Nuestro rigor les alcance de día,
mientras juegan? |
98.Awa
amina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna duhan
wahum yalAAaboona |
أَوَ أَمِنَ أَهْلُ القُرَى أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى
وَهُمْ يَلْعَبُونَ (98) |
99. ؟Es que están a salvo de la
intriga de Allah? Nadie está a salvo de la intriga de Allah, sino los
que pierden. |
99.Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi
illa
alqawmu alkhasiroona |
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلاَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلاَّ
القَوْمُ الخَاسِرُونَ (99) |
100. ؟No hemos indicado a los
que han heredado la tierra después de sus anteriores ocupantes que,
si Nosotros quisiéramos. les afligiríamos por sus pecados, sellando
sus corazones de modo que no pudieran oír? |
100.Awa
lam yahdi lillatheena yarithoona al-arda min baAAdi
ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim
wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la
yasmaAAoona |
أَوَ لَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا
أَن لَّوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ
وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ (100) |
101. Ésas son las ciudades de las que te hemos contado algunas
cosas. Vinieron a ellas sus enviados con las pruebas claras, pero no
estaban para creer en lo que antes habían desmentido. Así sella Allah
los corazones de los infieles. |
101.Tilka
alqura naqussu AAalayka min anba-iha
walaqad jaat-hum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo
liyu/minoo bima kaththaboo min qablu kathalika
yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena |
تِلْكَ القُرَى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَائِهَا
وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا
لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِن قَبْلُ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ
عَلَى قُلُوبِ الكَافِرِينَ (101) |
102. No hemos encontrado en la mayoría de ellos fidelidad a una
alianza, pero si hemos encontrado que la mayoría son unos perversos.
|
102.Wama
wajadna li-aktharihim min AAahdin wa-in wajadna
aktharahum lafasiqeena |
وَمَا
وَجَدْنَا لأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ
وَإِن
وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ (102) |
103. Luego, después de ellos, enviamos a Moisés con Nuestros signos
a Faraón y a sus dignatarios, pero fueron injustos con ellos.
¡Y mira cómo terminaron los
corruptores! |
103.Thumma baAAathna min baAAdihim moosa bi-ayatina
ila firAAawna wamala-ihi fathalamoo biha
faonuthur kayfa kana AAaqibatu
almufsideena |
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
المُفْسِدِينَ (103) |
104. Moisés dijo: «¡Faraón! He sido enviado por el Señor del
universo. |
104.Waqala
moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena |
وَقَالَ مُوسَى يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ
العَالَمِينَ (104) |
105. No debo decir nada contra Allah, sino la verdad. Os he traído una
prueba clara de vuestro Señor. Deja marchar conmigo a los Hijos de
Israel». |
105.Haqeequn
AAala an la aqoola AAala Allahi illa
alhaqqa qad ji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil
maAAiya banee isra-eela |
حَقِيقٌ عَلَى أَن لاَّ أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الحَقَّ قَدْ
جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي
إِسْرَائِيلَ (105) |
106. Dijo: «Si has traído un signo, muéstralo, si es verdad lo que
dices». |
106.Qala
in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena
|
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ
الصَّادِقِينَ (106) |
107. Tiró su vara y se convirtió en auténtica serpiente.
|
107.Faalqa
AAasahu fa-itha hiya thuAAbanun mubeenun |
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ (107) |
108. Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los
presentes. |
108.WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena |
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ (108) |
109. Los dignatarios del pueblo de Faraón dijeron: «Sí, éste es un
mago entendido. |
109.Qala
almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun
AAaleemun |
قَالَ المَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
(109) |
110. Quiere expulsaros de vuestra tierra
؟Qué ordenáis?»
|
110.Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha
ta/muroona
|
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ (110) |
111. Dijeron: «¡Dales largas, a
él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,
|
111.Qaloo
arjih waakhahu waarsil fee almada-ini hashireena
|
قَالُوا أَرْجِهْ
وَأَخَاهُ
وَأَرْسِلْ فِي المَدَائِنِ حَاشِرِينَ (111) |
112. que te traigan a todo mago entendido!»
|
112.Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin |
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ (112) |
113. Los magos vinieron a Faraón y dijeron: «Tiene que haber una
recompensa para nosotros si vencemos». |
113.Wajaa
alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran
in kunna nahnu alghalibeena |
وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْراً إِن
كُنَّا نَحْنُ الغَالِبِينَ (113) |
114. Dijo: «Sí, y seréis, ciertamente, de mis allegados».
|
114.Qala
naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena |
قَالَ نَعَمْ
وَإِنَّكُمْ لَمِنَ المُقَرَّبِينَ (114) |
115. Dijeron: «¡Moisés! ,Tiras
tú o tiramos nosotros?» |
115.Qaloo
ya moosa imma an tulqiya wa-imma an
nakoona nahnu almulqeena |
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ
وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ المُلْقِينَ (115) |
116. Dijo: «¡Tirad vosotros!» Y,
cuando tiraron fascinaron los ojos de la gente y les aterrorizaron.
Vinieron con un encantamiento poderoso. |
116.Qala
alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi
waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin |
قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ
وَاسْتَرْهَبُوَهُمْ
وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ (116) |
117. E inspiramos a Moisés: «¡Tira
tu vara!» Y he aquí que ésta engulló sus mentiras.
|
117.Waawhayna
ila moosa an alqi AAasaka fa-itha hiya
talqafu ma ya/fikoona |
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ
مَا يَأْفِكُونَ (117) |
118. Y se cumplió la Verdad y resultó inútil lo que habían hecho.
|
118.FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo
yaAAmaloona |
فَوَقَعَ الحَقُّ
وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُون (118) |
119. Fueron, así, vencidos y se retiraron humillados.
|
119.Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena |
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ
وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ (119) |
120. Los magos cayeron prosternados
|
120.Waolqiya alssaharatu sajideena |
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ (120) |
121. Dijeron: «Creemos en el Señor del universo,
|
121.Qaloo
amanna birabbi alAAalameena |
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ العَالَمِينَ (121) |
122. el Señor de Moisés y de Aarón».
|
122.Rabbi
moosa waharoona |
رَبِّ مُوسَى
وَهَارُونَ (122) |
123. Faraón dijo: «¡Habéis
creído en él antes de que yo os autorizara! Ésta es, ciertamente,
una intriga que habéis urdido en la ciudad para sacar de ella a su
población, pero vais a ver... |
123.Qala
firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha
lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha
fasawfa taAAlamoona |
قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا
لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي المَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا
أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (123) |
124. He de haceros amputar las manos y los pies opuestos. Luego he
de haceros crucificar a todos». |
124.LaoqatiAAanna
aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum
ajmaAAeena |
لأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلافٍ ثُمَّ لأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ (124) |
125. Dijeron: «Ciertamente, volveremos a nuestro Señor.
|
125.Qaloo
inna ila rabbina munqaliboona |
قَالُوا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (125) |
126. Te vengas de nosotros sólo porque hemos creído en los signos de
nuestro Señor cuando han venido a nosotros.
¡Señor! Infunde en nosotros
paciencia y haz que cuando muramos lo hagamos sometidos a Ti».
|
126.Wama
tanqimu minna illa an amanna bi-ayati
rabbina lamma jaatna rabbana
afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena |
وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا
جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراً
وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ (126) |
127. Los dignatarios del pueblo de Faraón dijeron: «؟Dejaréis
que Moisés y su pueblo corrompan en el país y os abandonen, a ti a y
a tus dioses?» Dijo: «Mataremos sin piedad a sus hijos varones y
dejaremos con vida a sus mujeres. Les podemos».
|
127.Waqala
almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu
liyufsidoo fee al-ardi wayatharaka waalihataka
qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum
wa-inna fawqahum qahiroona |
وَقَالَ المَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَى
وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ
وَيَذَرَكَ
وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ
وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ
وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ (127) |
128. Moisés dijo a su pueblo: «¡Implorad
la ayuda de Allah y tened paciencia! La tierra es de Allah y se la da en
herencia a quien Él quiere de Sus siervos. El fin es para los que
temen a Allah». |
128.Qala
moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo
inna al-arda lillahi yoorithuha man yashao
min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena |
قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ
وَاصْبِرُوا إِنَّ الأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ
عِبَادِهِ
وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ (128) |
129. Dijeron: «Hemos sufrido antes de que tú vinieras a nosotros y
luego de haber venido». Dijo: «Puede que vuestro Señor destruya a
vuestro enemigo y os haga sucederles en la tierra para ver cómo
actuáis». |
129.Qaloo
ootheena min qabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma
ji/tana qala AAasa rabbukum an yuhlika
AAaduwwakum wayastakhlifakum fee al-ardi fayanthura
kayfa taAAmaloona |
قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا
وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ
عَدُوَّكُمْ
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (129) |
130. Infligimos al pueblo de Faraón años y escasez de frutos. Quizás
así, se dejaran amonestar. |
130.Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena
wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona |
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ
وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (130) |
131. Cuando les sonreía la fortuna, decían: «¡Esto
es nuestro!». Pero, cuando les sucedía un mal, lo achacaban al mal
agüero de Moisés y de quienes con él estaban.
؟Es que su suerte no dependía
sólo de Allah? Pero la mayoría no sabían. |
131.Fa-itha
jaat-humu alhasanatu qaloo lana hathihi
wa-in tusibhum sayyi-atun yattayyaroo bimoosa
waman maAAahu ala innama ta-iruhum AAinda Allahi
walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ
وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَى
وَمَن مَّعَهُ أَلاَ
إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (131) |
132. Dijeron: «Sea cual sea el signo que nos traigas para
hechizarnos con él, no te creeremos». |
132.Waqaloo
mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana
biha fama nahnu laka bimu/mineena |
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا
فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ (132) |
133. Enviamos contra ellos la inundación, las langostas, los piojos,
las ranas y la sangre, signos inteligibles. Pero fueron altivos,
eran gente pecadora. |
133.Faarsalna
AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala
waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin
faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena |
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ
وَالْجَرَادَ
وَالْقُمَّلَ
وَالضَّفَادِعَ
وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا
وَكَانُوا قَوْماً مُّجْرِمِينَ (133) |
134. Y, cuando cayó el castigo sobre ellos, dijeron: «¡Moisés!
Ruega a tu Señor por nosotros en virtud de la alianza que ha
concertado contigo. Si apartas el castigo de nosotros, creeremos,
ciertamente, en ti y dejaremos que los Hijos de Israel partan
contigo». |
134.Walamma
waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa
odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka la-in
kashafta AAanna alrrijza lanu/minanna laka walanursilanna
maAAaka banee isra-eela |
وَلَمَّا
وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ
بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ
لَكَ
وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (134) |
135. Pero, cuando retiramos el castigo hasta que se cumpliera el
plazo que debían observar, he aquí que quebrantaron su promesa.
|
135.Falamma
kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu
itha hum yankuthoona |
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ
إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (135) |
136. Nos vengamos de ellos anegándoles en el mar por haber
desmentido Nuestros signos y por no haber hecho caso de ellos.
|
136.Faintaqamna
minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo
bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena |
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي اليَمِّ بِأَنَّهُمْ
كَذَّبُوا بَآيَاتِنَا
وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (136) |
137. Y dimos en herencia al pueblo que había sido humillado las
tierras orientales y las occidentales, que Nosotros hemos bendecido.
Y se cumplió la bella promesa de tu Señor a los Hijos de Israel, por
haber tenido paciencia. Y destruimos lo que Faraón y su pueblo
habían hecho y lo que habían construido. |
137.Waawrathna
alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa
al-ardi wamagharibaha allatee barakna
feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala
banee isra-eela bima sabaroo wadammarna
ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama
kanoo yaAArishoona |
وَأَوْرَثْنَا القَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ
الأَرْضِ
وَمَغَارِبَهَا الَتِي بَارَكْنَا فِيهَا
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا
صَبَرُوا
وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ
وَقَوْمُهُ
وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ (137) |
138. E hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar y llegaron
a una gente entregada al culto de sus ídolos. Dijeron: «¡Moisés!
¡Haznos un dios, como ellos
tienen dioses!» «¡Sois un pueblo
ignorante!», dijo. |
138.Wajawazna
bibanee isra-eela albahra faataw AAala qawmin
yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya
moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun
qala innakum qawmun tajhaloona |
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ البَحْرَ فَأَتَوْا عَلَى قَوْمٍ
يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا
إِلَهاً كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
(138) |
139. «Aquello en que estas gentes están va a ser destruido y sus
obras serán vanas». |
139.Inna
haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun
ma kanoo yaAAmaloona |
إِنَّ هَؤُلاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ
وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (139) |
140. Dijo: «؟Voy a buscaros un
dios diferente de Allah, siendo así que Él os ha distinguido entre
todos los pueblos?» |
140.Qala
aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum
AAala alAAalameena |
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهاً
وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى العَالَمِينَ (140) |
141. Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón, que os sometían a
duro castigo, matando sin piedad a vuestros hijos varones y dejando
con vida a vuestras mujeres. Con esto os probó vuestro Señor
duramente. |
141.Wa-ith
anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi
yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum
wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun |
وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ
العَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ
وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ
وَفِي ذَلِكُم بَلاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ (141) |
142. Y nos dimos cita con Moisés durante treinta días, que
completamos con otros diez. Así, la duración con su Señor fue de
cuarenta días. Moisés dijo a su hermano Aarón: «Haz mis veces en mi
pueblo, obra bien y no imites a los corruptores».
|
142.WawaAAadna
moosa thalatheena laylatan waatmamnaha
biAAashrin fatamma meeqatu rabbihi arbaAAeena laylatan waqala
moosa li-akheehi haroona okhlufnee fee qawmee waaslih
wala tattabiAA sabeela almufsideena |
وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاثِينَ لَيْلَةً
وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ
لَيْلَةً
وَقَالَ مُوسَى لأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي
وَأَصْلِحْ
وَلاَ
تَتَّبِعْ سَبِيلَ المُفْسِدِينَ (142) |
143. Cuando Moisés acudió a Nuestro encuentro y su Señor le hubo
hablado, dijo: «¡Señor!
¡Muéstrate a mí, que pueda
mirarte!» Dijo: «¡No Me verás!
¡Mira, en cambio, la montaña! Si
continúa firme en su sitio, entonces Me verás». Pero, cuando su
Señor se manifestó a la montaña, la pulverizó y Moisés cayó al suelo
fulminando. Cuando volvió en si dijo: «¡Gloria
a Ti! Me arrepiento y soy el primero de los que creen».
|
143.Walamma
jaa moosa limeeqatina wakallamahu
rabbuhu qala rabbi arinee anthur ilayka qala
lan taranee walakini onthur ila
aljabali fa-ini istaqarra makanahu fasawfa taranee
falamma tajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan
wakharra moosa saAAiqan falamma afaqa qala
subhanaka tubtu ilayka waana awwalu almu/mineena |
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَى لِمِيقَاتِنَا
وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن
تَرَانِي
وَلَكِنِ انظُرْ إِلَى الجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ
تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكاً
وَخَرَّ مُوسَى صَعِقاً فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ
إِلَيْكَ
وَأَنَا أَوَّلُ المُؤْمِنِينَ (143) |
144. Dijo: «¡Moisés! Con Mis
mensajes y con haberte hablado, te he escogido entre todos los
hombres. ¡Coge, pues, lo que te
doy y sé de los agradecidos!» |
144.Qala
ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi
birisalatee wabikalamee fakhuth ma
ataytuka wakun mina alshshakireena |
قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالاتِي
وَبِكَلامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ
وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ (144) |
145. Y le escribimos en las Tablas una exhortación sobre todo y una
explicación detallada de todo. «Cógelas, pues, con fuerza y ordena a
tu pueblo que coja lo mejor de ellas». Yo os haré ver la morada de
los perversos. |
145.Wakatabna
lahu fee al-alwahi min kulli shay-in mawAAithatan
watafseelan likulli shay-in fakhuthha
biquwwatin wa/mur qawmaka ya/khuthoo bi-ahsaniha
saoreekum dara alfasiqeena |
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً
وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ
وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ
الفَاسِقِينَ (145) |
146. Apartaré de Mis signos a quienes se ensoberbezcan sin razón en
la tierra. Sea cual sea el signo que ven, no creen en él. Si ven el
camino de la buena dirección, no lo toman como camino, pero si ven
el camino del descarrío, sí que lo toman como camino. Y esto es así
porque han desmentido Nuestros signos y no han hecho caso de ellos.
|
146.Saasrifu
AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee
al-ardi bighayri alhaqqi wa-in yaraw kulla ayatin
la yu/minoo biha wa-in yaraw sabeela alrrushdi la
yattakhithoohu sabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu
sabeelan
thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatina
wakanoo AAanha ghafileena |
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الأَرْضِ
بِغَيْرِ الحَقِّ
وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُوا بِهَا
وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لاَ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً
وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاً ذَلِكَ
بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ (146) |
147. Vanas serán las obras de quienes desmintieron Nuestros signos y
la existencia de la otra vida. ؟Podrán
ser retribuidos por otra cosa que por lo que hicieron?
|
147.Waallatheena kaththaboo bi-ayatina
waliqa-i al-akhirati habitat aAAmaluhum
hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona |
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
وَلِقَاءِ الآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ
مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (147) |
148. Y el pueblo de Moisés, ido éste, hizo un ternero de sus
aderezos, un cuerpo que mugía. ؟Es
que no vieron que no les hablaba ni les dirigía? Lo cogieron y
obraron impíamente. |
148.Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim
AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la
yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo
thalimeena |
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَى مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً
جَسَداًّ لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لاَ يُكَلِّمُهُمْ
وَلاَ
يَهْدِيهِمْ سَبِيلاً اتَّخَذُوهُ
وَكَانُوا ظَالِمِينَ (148) |
149. Y, cuando se arrepintieron y vieron que se habían extraviado,
dijeron: «Si nuestro Señor no se apiada de nosotros y nos perdona,
seremos, ciertamente, de los que pierden». |
149.Walamma
suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo
la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana
lanakoonanna mina alkhasireena |
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ
وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا
رَبُّنَا
وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الخَاسِرِينَ (149) |
150. Y, cuando Moisés regresó a su pueblo, airado y dolido, dijo: «¡Qué
mal os habéis portado, luego de irme y dejaros!
؟Es que queréis adelantar el
juicio de vuestro Señor?» Y arrojó las Tablas y, cogiendo de la
cabeza a su hermano, lo arrastró hacia sí. Dijo: «¡Hijo
de mi madre! La gente me ha humillado y casi me mata.
¡No hagas, pues, que los
enemigos se alegren de mi desgracia! ¡No
me pongas con el pueblo impío!» |
150.Walamma
rajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana
asifan qala bi/sama khalaftumoonee min baAAdee
aAAajiltum amra rabbikum waalqa al-alwaha waakhatha
bira/si akheehi yajurruhu ilayhi qala ibna omma inna alqawma
istadAAafoonee wakadoo yaqtuloonanee fala
tushmit biya al-aAAdaa wala tajAAalnee maAAa alqawmi
alththalimeena |
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفاً قَالَ
بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ
وَأَلْقَى الأَلْوَاحَ
وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ
القَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي
وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ الأَعْدَاءَ
وَلاَ
تَجْعَلْنِي مَعَ القَوْمِ الظَّالِمِينَ (150) |
151. Dijo: «¡Señor!
¡Perdónanos a mí y a mi hermano,
e introdúcenos en Tu misericordia! Tú eres la Suma Misericordia».
|
151.Qala
rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika
waanta arhamu alrrahimeena |
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي
وَلأَخِي
وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ
وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (151) |
152. A quienes cogieron el ternero les alcanzará la ira de su Señor
y la humillación en la vida de acá. Así retribuiremos a los que
inventan. |
152.Inna
allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun
min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya
wakathalika najzee almuftareena |
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا العِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن
رَّبِّهِمْ
وَذِلَّةٌ فِي الحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَكَذَلِكَ نَجْزِي المُفْتَرِينَ (152) |
153. Con quienes, habiendo obrado mal, luego se arrepientan y crean,
tu Señor será, sí, indulgente, misericordioso. |
153.Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo
min baAAdiha
waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun |
وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا
وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ (153) |
154. Cuando se calmó la ira de Moisés cogió las Tablas. Su texto
contiene dirección y misericordia para quienes temen a su Señor.
|
154.Walamma
sakata AAan moosa alghadabu akhatha al-alwaha
wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena
hum lirabbihim yarhaboona |
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الغَضَبُ أَخَذَ الأَلْوَاحَ
وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى
وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ (154) |
155. Moisés eligió de su pueblo a setenta hombres para asistir a
Nuestro encuentro. Cuando les sorprendió el Temblor dijo: «¡Señor!
Si hubieras querido, les habrías hecho perecer antes y a mí también.
؟Vas a hacernos perecer por lo
que han hecho los tontos de nuestro pueblo? Esto no es más que una
prueba Tuya, que Te sirve para extraviar o dirigir a quien quieres.
¡Tú eres nuestro Amigo!
Perdónanos, pues, y apiádate de nosotros! Nadie perdona tan bien
como Tú. |
155.Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina
falamma akhathat-humu alrrajfatu qala rabbi law
shi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikuna bima
faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka
tudillu biha man tashao watahdee man tashao
anta waliyyuna faighfir lana wairhamna
waanta khayru alghafireena |
وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلاً لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا
أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن
قَبْلُ
وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ
إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاءُ
وَتَهْدِي مَن تَشَاءُ أَنْتَ
وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا
وَارْحَمْنَا
وَأَنْتَ خَيْرُ الغَافِرِينَ (155) |
156. Destínanos bien en la vida de acá y en la otra. Nos hemos
vuelto a Ti». Dijo: «Inflijo Mi castigo a quien quiero, pero Mi
misericordia es omnímoda». Destinaré a ella a quienes teman a Allah y
den el azaque y a quienes crean en Nuestros signos.
|
156.Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan
wafee al-akhirati inna hudna ilayka qala
AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee
wasiAAat kulla shay-in fasaaktubuha lillatheena
yattaqoona wayu/toona alzzakata waallatheena hum bi-ayatina
yu/minoona |
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً
وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ
مَنْ أَشَاءُ
وَرَحْمَتِي
وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ
وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ (156) |
157. a quienes sigan al Enviado, el Profeta de los gentiles, a quien
ven mencionado en sus textos: en la
Tora
y en el Evangelio,
que les ordena lo que está bien y les prohíbe lo que está mal, les
declara lícitas las cosas buenas e ilícitas las impuras, y les
libera de sus cargas y de las cadenas que sobre ellos pesaban. Los
que crean en él, le sostengan y auxilien, los que sigan la Luz
enviada abajo con él, ésos prosperarán. |
157.Allatheena
yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya al-ommiyya allathee
yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waal-injeeli
ya/muruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu
lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu
alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhum
waal-aghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena
amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo
alnnoora allathee onzila maAAahu ola-ika humu almuflihoona |
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ الَّذِي
يَجِدُونَهُ مَكْتُوباً عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ
وَالإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ
وَيَنْهَاهُمْ عَنِ المُنكَرِ
وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ
وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الخَبَائِثَ
وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ
وَالأَغْلالَ الَتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ
وَعَزَّرُوهُ
وَنَصَرُوهُ
وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ أُوْلَئِكَ هُمُ
المُفْلِحُونَ (157) |
158. Di: «¡Hombres Yo soy el
Enviado de Allah a todos vosotros, de Aquél a Quien pertenece el
dominio de los cielos y de la tierra. No hay más dios que Él. Él da
la vida y da la muerte. ¡Creed,
pues, en Allah y en su Enviado, el Profeta de los gentiles, que cree
en Allah y en Sus palabras! ¡Y
seguidle! Quizás, así, seáis bien dirigidos». |
158.Qul ya
ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum
jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati
waal-ardi la ilaha illa huwa yuhyee
wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi
al-ommiyyi allathee yu/minu biAllahi wakalimatihi
waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona |
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ
جَمِيعاً الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُو يُحْيِي
وَيُمِيتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ
وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ
وَكَلِمَاتِهِ
وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (158) |
159. En el pueblo de Moisés había una comunidad que se dirigía según
la Verdad, y que, gracias a ella, observaba la justicia.
|
159.Wamin
qawmi moosa ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi
yaAAdiloona |
وَمِن قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ
وَبِهِ يَعْدِلُونَ (159) |
160. Los dividimos en doce tribus, como comunidades. Cuando el
pueblo pidió agua a Moisés, inspiramos a éste «¡Golpea
la roca con tu vara!». Y brotaron de ella doce manantiales. Todos
sabían de cuál debían beber. Hicimos que se les nublara y les
enviamos de lo alto el maná y las codornices: «¡Comed
de las cosas buenas de que os hemos proveído.» Y no fueron injustos
con Nosotros, sino que lo fueron consigo mismos.
|
160.WaqattaAAnahumu
ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila
moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib
biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata
AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna
AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna
waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum
wama thalamoona walakin kanoo
anfusahum yathlimoona |
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطاً أُمَماً
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب
بِّعَصَاكَ الحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً
قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ
وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الغَمَامَ
وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ المَنَّ
وَالسَّلْوَى كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ
وَمَا ظَلَمُونَا
وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (160) |
161. Y cuando se les dijo: «Habitad en esta ciudad y comed cuanto
queráis de lo que en ella haya. Decid '¡Perdón!'
¡Entrad por la puerta
prosternándoos! Os perdonaremos vuestros pecados y daremos más a los
que hagan el bien». |
161.Wa-ith
qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha
haythu shi/tum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba
sujjadan naghfir lakum khatee-atikum sanazeedu almuhsineena |
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَذِهِ القَرْيَةَ
وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ
وَقُولُوا حِطَّةٌ
وَادْخُلُوا البَابَ سُجَّداً نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ
سَنَزِيدُ المُحْسِنِينَ (161) |
162. Pero los impíos de ellos cambiaron por otras las palabras
¡que se les habían dicho y les
enviamos un castigo del cielo por haber obrado impíamente.
|
162.Fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan
ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan
mina alssama-i bima kanoo yathlimoona |
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ
لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا
كَانُوا يَظْلِمُونَ (162) |
163. Y pregúntales por aquella ciudad, a orillas del mar, cuyos
habitantes violaban el sábado. Los sábados venían a ellos los peces
a flor de agua y los otros días no venían a ellos. Les probamos así
por haber obrado perversamente. |
163.Wais-alhum AAani alqaryati allatee kanat hadirata
albahri ith yaAAdoona fee alssabti ith
ta/teehim heetanuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma
la yasbitoona la ta/teehim kathalika nabloohum
bima kanoo yafsuqoona |
وَاسْئَلْهُمْ عَنِ القَرْيَةِ الَتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ البَحْرِ إِذْ
يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ
سَبْتِهِمْ شُرَّعاً
وَيَوْمَ لاَ يَسْبِتُونَ لاَ تَأْتِيهِمْ كَذَلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا
كَانُوا يَفْسُقُونَ (163) |
164. Y cuando unos dijeron: «؟Por
qué exhortáis a un pueblo que Allah va a hacer perecer o a castigar
severamente?» Dijeron: «Para que vuestro Señor nos disculpe. Quizás,
así teman a Allah». |
164.Wa-ith
qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman
Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban
shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum
walaAAallahum yattaqoona |
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْماً اللَّهُ
مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً شَدِيداً قَالُوا مَعْذِرَةً
إِلَى رَبِّكُمْ
وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (164) |
165. Y, cuando hubieron olvidado lo que se les había recordado,
salvamos a quienes habían prohibido el mal e infligimos un mal
castigo a los impíos, por haber obrado perversamente.
|
165.Falamma
nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena
yanhawna AAani alssoo-i waakhathna allatheena
thalamoo biAAathabin ba-eesin bima kanoo
yafsuqoona |
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ
عَنِ السُّوءِ
وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا
يَفْسُقُونَ (165) |
166. Y, cuando desatendieron las prohibiciones, les dijimos: «¡Convertíos
en monos repugnantes!» |
166.Falamma
AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo
qiradatan khasi-eena |
فَلَمَّا عَتَوْا عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا
قِرَدَةً خَاسِئِينَ (166) |
167. Y cuando tu Señor anunció que enviaría, ciertamente, contra
ellos hasta el día de la Resurrección a gente que les impusiera un
duro castigo. Ciertamente, tu Señor es rápido en castigar, pero
también es indulgente, misericordioso. |
167.Wa-ith
taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi
alqiyamati man yasoomuhum soo-a alAAathabi inna
rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun |
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ
القِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ العَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ
العِقَابِ
وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ (167) |
168. Los dividimos en la tierra en comunidades. De ellos, había unos
que eran justos y otros que no. Les probamos con bendiciones e
infortunios. Quizás, así, se convirtieran. |
168.WaqattaAAnahum
fee al-ardi omaman minhumu alssalihoona
waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati
waalssayyi-ati laAAallahum yarjiAAoona |
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ أُمَماً مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ
وَمِنْهُمْ دُونَ ذَلِكَ
وَبَلَوْنَاهُم بِالْحَسَنَاتِ
وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (168) |
169. Sus sucesores, habiendo heredado la
Escritura,
se apoderan de los bienes de este mundo, diciendo: «Ya se nos
perdonará». Y si se les ofrecen otros bienes, semejantes a los
primeros, se apoderan también de ellos.
؟No se concertó con ellos el pacto de la
Escritura
, según el cual no dirían nada contra Allah sino la verdad? Y eso que
han estudiado cuanto en ella hay... Pero la Morada Postrera es mejor
para quienes temen a Allah - ؟es
que no razonáis?-, |
169.Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba ya/khuthoona
AAarada hatha al-adna wayaqooloona sayughfaru
lana wa-in ya/tihim AAaradun mithluhu ya/khuthoohu
alam yu/khath AAalayhim meethaqu alkitabi an la
yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa
wadarasoo ma feehi waalddaru al-akhiratu
khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona |
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ
وَرِثُوا الكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأَدْنَى
وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا
وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ
عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الكِتَابِ أَن لاَّ يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ
إِلاَّ الحَقَّ
وَدَرَسُوا مَا فِيهِ
وَالدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلاَ
تَعْقِلُونَ (169) |
170. para los que se aferran a la
Escritura
y hacen la azAllah. No dejaremos de remunerar a quienes obren bien.
|
170.Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo
alssalata inna la nudeeAAu ajra
almusliheena |
وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ
وَأَقَامُوا الصَّلاةَ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ المُصْلِحِينَ (170) |
171. Y cuando sacudimos la montaña sobre ellos como si hubiera sido
un pabellón y creyeron que se les venía encima: «¡Coged
con fuerza lo que os hemos dado y recordad bien su contenido!
Quizás, así, temáis a Allah». |
171.Wa-ith
nataqna aljabala fawqahum kaannahu thullatun wathannoo
annahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakum
biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona |
وَإِذْ نَتَقْنَا الجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ
وَظَنُّوا أَنَّهُ
وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ
وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (171) |
172. Y cuando tu Señor sacó de los riñones de los hijos de Adán a su
descendencia y les hizo atestiguar contra sí mismos: «؟No
soy yo vuestro Señor?» Dijeron: «¡Claro
que sí, damos fe!» No sea que dijerais el día de la Resurrección:
«No habíamos reparado en ello». |
172.Wa-ith
akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim
thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu
birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo
yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha
ghafileena |
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ
وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنفُسِهِمْ ألَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى
شَهِدْنَا أَن تَقُولُوا يَوْمَ القِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا
غَافِلِينَ (172) |
173. O que dijerais: «Nuestros padres eran ya asociadores y
nosostros no somos más que sus descendientes.
؟Vas a hacernos perecer por lo
que los falsarios han hecho?» |
173.Aw
taqooloo innama ashraka abaona min qablu
wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna
bima faAAala almubtiloona |
أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ
وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ
المُبْطِلُونَ (173) |
174. Así explicamos las aleyas. Quizás así se conviertan.
|
174.Wakathalika
nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona |
وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ
وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (174) |
175. Cuéntales lo que pasó con aquél a quien dimos Nuestros signos y
se deshizo de ellos. El Demonio le persiguió y fue de los
descarriados. |
175.Waotlu AAalayhim nabaa allathee ataynahu
ayatina
fainsalakha minha faatbaAAahu alshshaytanu fakana
mina alghaweena |
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ
مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الغَاوِينَ (175) |
176. Si hubiéramos querido, le habríamos levantado con ellos. Pero
se apegó a la tierra y siguió su pasión. Pasó con él como pasa con
el perro: jadea lo mismo si le atacas que si le dejas en paz. Así es
la gente que desmiente Nuestros signos. Cuéntales estas cosas.
Quizás, así, reflexionen. |
176.Walaw
shi/na larafaAAnahu biha walakinnahu
akhlada ila al-ardi waittabaAAa hawahu
famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw
tatruk-hu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena
kaththaboo bi-ayatina faoqsusi
alqasasa laAAallahum yatafakkaroona |
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا
وَلَكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الأَرْضِ
وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الكَلْبِ إِن تَحْمِلْ
عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّلِكَ مَثَلُ القَوْمِ
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَاقْصُصِ القَصَصَ لَعَلَّهُمْ
يَتَفَكَّرُونَ (176) |
177. ¡Qué mal ejemplo da la
gente que desmiente Nuestros signos y es injusta consigo misma!
|
177.Saa
mathalan alqawmu allatheena kaththaboo bi-ayatina
waanfusahum kanoo yathlimoona |
سَاءَ مَثَلاً القَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا
وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ (177) |
178. Aquél a quien Allah dirige está en el buen camino. Aquéllos, en
cambio, a quienes Él extravía, son los que pierden. |
178.Man
yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faola-ika
humu alkhasiroona |
مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ المُهْتَدِي
وَمَن يُضْلِلْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الخَاسِرُونَ (178) |
179. Hemos creado para la gehena a muchos de los genios y de los
hombres. Tienen corazones con los que no comprenden, ojos con los
que no ven, oídos con los que no oyen. Son como rebaños. No, aún más
extraviados. Esos tales son los que no se preocupan.
|
179.Walaqad
thara/na lijahannama katheeran mina aljinni waal-insi
lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la
yubsiroona biha walahum athanun la
yasmaAAoona biha ola-ika kaal-anAAami bal hum adallu
ola-ika humu alghafiloona |
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِّنَ الجِنِّ
وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِهَا
وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِهَا
وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ
هُمْ أضَلُّ أُوْلَئِكَ هُمُ الغَافِلُونَ (179) |
180. Allah posee los nombres más bellos. Empléalos, pues, para
invocarle y apártate de quienes los profanen, que serán retribuidos
con arreglo a sus obras. |
180.Walillahi al-asmao alhusna
faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona
fee asma-ihi sayujzawna ma
kanoo yaAAmaloona |
وَلِلَّهِ الأَسْمَاءُ الحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا
وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا
كَانُوا يَعْمَلُونَ (180) |
181. Entre nuestras criaturas hay una comunidad que se dirige según
la Verdad y que, gracias a ella, observa la justicia. |
181.Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi
wabihi yaAAdiloona |
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ
وَبِهِ يَعْدِلُونَ (181) |
182. A quienes desmientan Nuestos signos les conduciremos paso a
paso, sin que sepan como. |
182.Waallatheena kaththaboo bi-ayatina
sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona |
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لاَ
يَعْلَمُونَ (182) |
183. Y les concedo una prórroga. Mi estratagema es segura.
|
183.Waomlee lahum inna kaydee mateenun |
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (183) |
184. ؟No reflexionan? Su paisano
no es un poseso. Es sólo un monitor que habla claro.
|
184.Awa
lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa
illa natheerun mubeenun |
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ
إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ (184) |
185. ؟No han considerado el
reino de los cielos y de la tierra y todo lo que Allah ha creado?
؟Y que tal vez se acerque su
fin? ؟En qué anuncio, después de
éste, van a creer? |
185.Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati
waal-ardi wama khalaqa Allahu min shay-in waan
AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethin
baAAdahu yu/minoona |
أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ
وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ
وَأَنْ عَسَى أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ
بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (185) |
186. Aquél a quien Allah extravía, no podrá encontrar quien le dirija.
Él les dejará que yerren ciegos en su rebeldía.
|
186.Man
yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum
fee tughyanihim yaAAmahoona |
مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلاَ هَادِيَ لَهُ
وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (186) |
187. Te preguntan por la Hora: «؟Cuándo
llegará?» Di: «Sólo mi Señor tiene conocimiento de ella. Nadie sino
Él la manifestará a su tiempo. Abruma en los cielos y en la tierra.
No vendrá a vosotros sino de repente»,. Te preguntan a ti como si
estuvieras bien enterado. Di: «Sólo Allah tiene conocimiento de ella».
Pero la mayoría de los hombres no saben. |
187.Yas-aloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha
liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati
waal-ardi la ta/teekum illa baghtatan
yas-aloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama
AAilmuha
AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la
yaAAlamoona |
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا
عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي لاَ يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِ
لاَ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ لاَ تَأْتِيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ
حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (187) |
188. Di: «Yo no dispongo de nada que pueda aprovecharme o dañarme
sino tanto cuanto Allah quiera. Si yo conociera lo oculto, abundaría
en bienes y no me alcazaría el mal. Pero no soy sino un monitor, un
nuncio de buenas nuevas para gente que cree». |
188.Qul la
amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma
shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu
mina alkhayri wama massaniya alssoo-o in ana illa
natheerun wabasheerun liqawmin yu/minoona |
قُل لاَّ أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعاً
وَلاَ
ضَراًّ إِلاَّ مَا شَاءَ اللَّهُ
وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الغَيْبَ لاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الخَيْرِ
وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذِيرٌ
وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (188) |
189. Él es Quien os ha creado de una sola persona, de la que ha
sacado a su cónyuge para que encuentre quietud en ella. Cuando yació
con ella, ésta llevó una carga ligera, con la que iba de acá para
allá; pero cuando se sintió pesada, invocaron ambos a Allah, su Señor.
«Si nos das un hijo bueno, seremos, ciertamente, de los agradecidos.
|
189.Huwa
allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala
minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma
taghashshaha hamalat hamlan khafeefan
famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha
rabbahuma la-in ataytana salihan
lanakoonanna mina alshshakireena |
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ
وَاحِدَةٍ
وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا
حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفاً فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا
اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحاً لَّنَكُونَنَّ مِنَ
الشَّاكِرِينَ (189) |
190. Pero, cuando les dio uno bueno, pusieron a Allah asociados en lo
que Él les había dado. ¡Y Allah
está por encima de lo que Le asocian! |
190.Falamma
atahuma salihan jaAAala
lahu shurakaa feema atahuma
fataAAala Allahu AAamma yushrikoona |
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلاَ لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا
فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (190) |
191. ؟Le asocian dioses que no
crean nada -antes bien, ellos mismos han sido creados- |
191.Ayushrikoona ma la yakhluqu shay-an wahum
yukhlaqoona |
أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً
وَهُمْ يُخْلَقُونَ (191) |
192. y que no pueden ni auxiliarles a ellos ni auxiliarse a sí
mismos? |
192.Wala
yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona |
وَلاَ
يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْراً
وَلاَ
أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ (192) |
193. Si les llamáis a la Dirección, no os siguen. Les da lo mismo
que les llaméis o no. |
193.Wa-in
tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon
AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona |
وَإِن تَدْعُوَهُمْ إِلَى الهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ
عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوَهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ (193) |
194. Aquéllos a quienes invocáis, en lugar de invocar a Allah, son
siervos como vosotros. ¡Invocadles,
pues, y que os escuchen, si es verdad lo que decís...!
|
194.Inna
allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun
amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena |
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ
فَادْعُوَهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (194) |
195. ؟Tienen pies para andar,
manos para asir, ojos para ver, oídos para oír? Di: «¡Invocad
a vuestros asociados y urdid algo contra mí!
¡No me hagáis esperar!
|
195.Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona
biha
am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun
yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma
keedooni fala tunthirooni |
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ
بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ
يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلاَ
تُنظِرُونِ (195) |
196. Mi amigo es Allah, Que ha revelado la
Escritura
y Que elige a los justos como amigos. |
196.Inna
waliyyiya Allahu allathee nazzala alkitaba
wahuwa yatawalla alssaliheena |
إِنَّ
وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الكِتَابَ
وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ (196) |
197. Y los que vosotros invocáis, en lugar de invocarle a Él, no
pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a sí mismos».
|
197.Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona
nasrakum wala anfusahum yansuroona |
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ
وَلاَ
أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ (197) |
198. ¡Si les llamáis a la
Dirección, no oyen. Les ves que te miran sin verte.
|
198.Wa-in
tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum
yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona |
وَإِن تَدْعُوَهُمْ إِلَى الهُدَى لاَ يَسْمَعُوا
وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ
وَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ (198) |
199. ¡Sé indulgente, prescribe
el bien y apártate de los ignorantes! |
199.Khuthi
alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena |
خُذِ العَفْوَ
وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ
وَأَعْرِضْ عَنِ الجَاهِلِينَ (199) |
200. Si el Demonio te incita al mal, busca refugio en Allah. Él todo
lo oye, todo lo sabe. |
200.Wa-imma
yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith
biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun |
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ
إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (200) |
201. Cuando los que temen a Allah sufren una aparición del Demonio, se
dejan amonestar y ven claro. |
201.Inna
allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina
alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona |
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ
تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ (201) |
202. A sus hermanos, en cambio, persisten en mantenerles
descarriados. |
202.Wa-ikhwanuhum
yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona |
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الغَيِّ ثُمَّ لاَ يُقْصِرُونَ
(202) |
203. Y si no les traes un signo, dicen: «¡Cómo!
؟Por qué no te has escogido
uno?» Di: «Yo no hago más que seguir lo que mi Señor me revela».
Ésas son pruebas visibles de vuestro Señor, dirección y misericordia
para gente que cree. |
203.Wa-itha
lam ta/tihim bi-ayatin qaloo lawla ijtabaytaha
qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee
hatha basa-iru min rabbikum wahudan warahmatun
liqawmin yu/minoona |
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلا اجْتَبَيْتَهَا قُلْ
إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَى إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَذَا بَصَائِرُ
مِن رَّبِّكُمْ
وَهُدًى
وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (203) |
204. Y, cuando se recite el
Corán,
¡escuchadlo en silencio! Quizás
así se os tenga piedad. |
204.Wa-itha
quri-a alqur-anu faistamiAAoo lahu waansitoo
laAAallakum turhamoona |
وَإِذَا قُرِئَ القُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ
وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (204) |
205. Invoca a tu Señor en tu interior, humilde y temerosamente, a
media voz, mañana y tarde, y no seas de los despreocupados.
|
205.Waothkur
rabbaka fee nafsika tadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri
mina alqawli bialghuduwwi waal-asali wala takun mina
alghafileena |
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً
وَخِيفَةً
وَدُونَ الجَهْرِ مِنَ القَوْلِ بِالْغُدُوِّ
وَالآصَالِ
وَلاَ
تَكُن مِّنَ الغَافِلِينَ (205) |
206. Los que están junto a tu Señor no tienen a menos servirle. Le
glorifican y se prosternan ante Él. |
206.Inna
allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi
wayusabbihoonahu walahu yasjudoona. |
إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ
وَيُسَبِّحُونَهُ
وَلَهُ يَسْجُدُونَ (206) |