Revelado antes de Higrah (en
Meca). Este
capitulo tiene 89 versos. |
مَكّيّـة. آياتُهـا
89 |
¡En el nombre de Allah, el Compasivo,
el Misericordioso! |
Bismi
Allahi alrrahmani alrraheemi |
|
1. hm.
|
1.Ha-meem |
حـم
(1) |
2. ¡Por la
Escritura clara!
|
2.Waalkitabi
almubeeni |
وَالْكِتَابِ المُبِينِ (2) |
3. Hemos hecho de ella un
Corán árabe. Quizás, así, razonéis.
|
3.Inna
jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِياًّ لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (3) |
4. Está en la
Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio.
|
4.Wa-innahu
fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun |
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ (4) |
5. ¿Es que, porque seáis gente
inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación? |
5.Afanadribu
AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena |
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحاً أَن كُنتُمْ قَوْماً
مُّسْرِفِينَ (5) |
6. ¡Cuántos profetas hemos
enviado a los antiguos...! |
6.Wakam
arsalna min nabiyyin fee al-awwaleena |
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الأَوَّلِينَ (6) |
7. No vino a ellos profeta que
no se burlaran de él. |
7.Wama
ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
(7) |
8. Por eso, hemos hecho perecer
a otros más temibles que ellos. Ya ha precedido el ejemplo de los
antiguos... |
8.Faahlakna
ashadda minhum batshan wamada mathalu al-awwaleena |
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشاً
وَمَضَى مَثَلُ الأَوَّلِينَ (8) |
9. Si les preguntas: «¿Quién ha
creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado
el Poderoso, el Omnisciente!» |
9.Wala-in
saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna
khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu |
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ العَزِيزُ العَلِيمُ (9) |
10. Quien os ha puesto la
tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis
bien dirigidos. |
10.Allathee
jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan
laAAallakum tahtadoona |
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ مَهْداً
وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (10) |
11. Quien ha hecho bajar agua
del cielo con mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo
se os sacará. |
11.Waallathee
nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan
maytan kathalika tukhrajoona |
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا
بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ (11)
|
12. Quien ha creado todas las
parejas y os ha dado las naves y los rebaños en que montáis,
|
12.Waallathee khalaqa al-azwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki
waal-anAAami ma tarkaboona |
وَالَّذِي خَلَقَ الأَزْوَاجَ كُلَّهَا
وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الفُلْكِ
وَالأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ (12) |
13. para que os instaléis en
ellos y, luego, cuando lo hayáis hecho, recordéis la gracia de
vuestro Señor y digáis: «¡Gloria a Quien ha sujetado esto a nuestro
servicio! ¡Nosotros no lo hubiéramos logrado!» |
13.Litastawoo
AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum
AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna
lahu muqrineena |
لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ
إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ
وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا
وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ (13) |
14. ¡Sí, volveremos a nuestro
Señor! |
14.Wa-inna
ila rabbina lamunqaliboona |
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ (14) |
15. Han equiparado a algunos de
Sus siervos con Él. Sí. el hombre es manifiestamente desagradecido.
|
15.WajaAAaloo
lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun |
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءاً إِنَّ الإِنسَانَ لَكَفُورٌ
مُّبِينٌ (15) |
16. ¿Iba Allah a tomar hijas de
entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos? |
16.Ami
ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena |
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ
وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ (16) |
17. Cuando se anuncia a uno de
ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia.
|
17.Wa-itha
bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu
muswaddan wahuwa katheemun |
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلاً ظَلَّ
وَجْهُهُ مُسْوَداًّ
وَهُوَ كَظِيمٌ (17) |
18. «¡Cómo! Un ser que crece
entre perifollos, incapaz de discutir claramente...»
|
18.Awaman
yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin |
أَوَ مَن يُنَشَّأُ فِي الحِلْيَةِ
وَهُوَ فِي الخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ (18) |
19. Han considerado a los
ángeles que son siervos del Compasivo, de sexo femenino. ¿Es que han
sido testigos de la creación de éstos? Se hará constar su testimonio
y tendrán que responder del mismo. |
19.WajaAAaloo
almala-ikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo
khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona |
وَجَعَلُوا المَلائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثاً
أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ
وَيُسْأَلُونَ (19) |
20. Dicen: «Si el Compasivo
hubiera querido, no les habríamos servido». No tienen ningún
conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar. |
20.Waqaloo
law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in
hum illa yakhrusoona |
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم
بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (20) |
21. ¿Es que les trajimos otra
Escritura a la que atenerse antes de ésta?
|
21.Am
ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona |
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
(21) |
22. ¡Nada de eso! Dicen:
«Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus
huellas, estamos bien dirigidos». |
22.Bal
qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim
muhtadoona |
بَلْ قَالُوا إِنَّا
وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ
وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ (22) |
23. Y así, no enviamos ningún
monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos:
«Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su
ejemplo». |
23.Wakathalika
ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala
mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim
muqtadoona |
وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ
إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا
وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ
وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ (23) |
24. Dijo: «¿Y si os trajera una
dirección más recta que la que vuestros padres seguían?» Dijeron:
«¡No creemos en vuestro mensaje!» |
24.Qala
awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna
bima orsiltum bihi kafiroona |
قَالَ أَوَ لَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَى مِمَّا
وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ
كَافِرُونَ (24) |
25. Nos vengamos de ellos. ¡Y
mira cómo terminaron los desmentidores! |
25.Faintaqamna
minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena |
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
المُكَذِّبِينَ (25) |
26. Y cuando Abraham dijo a su
padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servís. |
26.Wa-ith
qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona |
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ
وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ (26) |
27. Yo no sirvo sino a Quien me
ha creado. Él me dirigirá». |
27.Illa
allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni |
إِلاَّ الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ (27) |
28. E hizo que esta palabra
perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran. |
28.WajaAAalaha
kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona |
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
(28) |
29. No sólo eso, sino que les
permití gozar, a ellos y a sus padres, hasta que viniera a ellos la
Verdad y un Enviado que hablara claro. |
29.Bal
mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun
mubeenun |
بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلاءِ
وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الحَقُّ
وَرَسُولٌ مُّبِينٌ (29) |
30. Pero, cuando la Verdad vino
a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!»
|
30.Walamma
jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona |
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ
وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ (30) |
31. Y dijeron: «¿Por qué no se
ha revelado este Corán a un notable de una
de las dos ciudades...» |
31.Waqaloo
lawla nuzzila hatha alqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni
AAatheemun |
وَقَالُوا لَوْلا نُزِّلَ هَذَا القُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ
القَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ (31) |
32. ¿Son ellos los encargados
de dispensar la misericordia de tu Señor? Nosotros les dispensamos
las subsistencias en la vida de acá y elevamos la categoría de unos
sobre otros para que éstos sirvieran a aquéllos. Pero la
misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan.
|
32.Ahum
yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee
alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin
liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun
mimma yajmaAAoona |
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم
مَّعِيشَتَهُمْ فِي الحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ
بَعْضُهُم بَعْضاً سُخْرِياً
وَرَحْمَةُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ (32)
|
33. Si no hubiera sido por
evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto
en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y
gradas de acceso, |
33.Walawla
an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru
bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha
yathharoona |
وَلَوْلا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً
وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ
سُقُفاً مِّن فِضَّةٍ
وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ (33) |
34. puertas y lechos en que
reclinarse. |
34.Walibuyootihim
abwaban wasururan AAalayha yattaki-oona |
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَاباً
وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ (34) |
35. y lujo. Pero todo esto no
es sino breve disfrute de la vida de acá en tanto que la otra vida,
junto a tu Señor, será para los que Le temen. |
35.Wazukhrufan
wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu
AAinda rabbika lilmuttaqeena |
وَزُخْرُفاً
وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَالآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ (35) |
36. A quien se cierre a la
Amonestación del Compasivo, le asignamos un demonio que será para él
compañero. |
36.Waman
yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu
qareenun |
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ
لَهُ قَرِينٌ (36) |
37. Les apartan, sí, del
Camino, mientras creen ser bien dirigidos. |
37.Wa-innahum
layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona |
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ
وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ (37) |
38. Hasta que, al comparecer
ante Nosotros, diga: «¡OjAllah nos hubiera separado, a mí y a ti, la
misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Qué mal
compañero...! |
38.Hatta
itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabi/sa
alqareenu |
حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي
وَبَيْنَكَ بُعْدَ المَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ القَرِينُ (38) |
39. Hoy no os aprovechará
compartir el castigo por haber sido impíos. |
39.Walan
yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi
mushtarikoona |
وَلَن يَنفَعَكُمُ اليَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي العَذَابِ
مُشْتَرِكُونَ (39) |
40. ¿Es que puedes tú hacer que
un sordo oiga, o dirigir a un ciego y al que se encuentra
evidentemente extraviado? |
40.Afaanta
tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin |
أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي العُمْيَ
وَمَن كَانَ فِي ضَلالٍ مُّبِينٍ (40) |
41. O te hacemos morir y,
luego, Nos vengamos de ellos, |
41.Fa-imma
nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona |
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ (41) |
42. o te mostramos aquello con
que les amenazamos. Pues les podemos con mucho. |
42.Aw
nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona |
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي
وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ (42) |
43. ¡Aténte a lo que se te ha
revelado! Estás en una vía recta. |
43.Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin
mustaqeemin |
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ
مُّسْتَقِيمٍ (43) |
44. Es, ciertamente, una
amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder.
|
44.Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona |
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ
وَلِقَوْمِكَ
وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ (44) |
45. Pregunta a los enviados que
mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en
lugar de servir al Compasivo. |
45.Wais-al
man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani
alihatan yuAAbadoona |
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا
مِن دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ (45) |
46. Ya enviamos Moisés con
Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Y dijo: «Yo soy el
enviado del Señor del universo». |
46.Walaqad
arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee
rasoolu rabbi alAAalameena |
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ العَالَمِينَ (46) |
47. Pero cuando les presentó
Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos, |
47.Falamma
jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona |
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ (47) |
48. a pesar de que cada signo
que les mostrábamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el
castigo. Quizás, así, se convirtieran. |
48.Wama
nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum
bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona |
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلاَّ هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا
وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (48) |
49. Dijeron: «¡Mago! ;Ruega a
tu Señor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado
contigo! Nos dejaremos dirigir». |
49.Waqaloo
ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana
lamuhtadoona |
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ
عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ (49) |
50. Pero, cuando retiramos de
ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa.
|
50.Falamma
kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona |
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (50) |
51. Faraón dirigió una proclama
a su pueblo, diciendo: «¡Pueblo! ¿No es mío el dominio de Egipto,
con estos ríos que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis?
|
51.Wanada
firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi
al-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona |
وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي
مُلْكُ مِصْرَ
وَهَذِهِ الأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلاَ تُبْصِرُونَ
(51)
|
52. ¿No soy yo mejor que éste,
que es un vil y que apenas sabe expresarse? |
52.Am ana
khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu |
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ
وَلاَ
يَكَادُ يُبِينُ (52) |
53. ¿Por qué no se le han
puesto brazaletes de oro...? ¿Por qué no ha venido acompañado de
ángeles...?» |
53.Falawla
olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almala-ikatu
muqtarineena |
فَلَوْلاَ أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ
المَلائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ (53) |
54. Extravió a su pueblo y éste
le obedeció: era un pueblo perverso. |
54.Faistakhaffa
qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena |
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً
فَاسِقِينَ (54) |
55. Cuando Nos hubieron
irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos,
|
55.Falamma
asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena |
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ
أَجْمَعِينَ (55) |
56. y sentamos con ellos un
precedente, poniéndolos como ejemplo para la posteridad.
|
56.FajaAAalnahum
salafan wamathalan lil-akhireena |
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً
وَمَثَلاً لِّلآخِرِينَ (56) |
57. Y cuando el hijo de María
es puesto como ejemplo, he aquí que tu pueblo se aparta de él.
|
57.Walamma
duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona |
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ
يَصِدُّونَ (57) |
58. Y dicen: ¿Son mejores
nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de
discutir. Son, en efecto, gente contenciosa. |
58.Waqaloo
aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum
qawmun khasimoona |
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلاَّ
جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ (58) |
59. El no es sino un siervo a
quien hemos agraciado y a quien hemos puesto como ejemplo a los
Hijos de Israel. |
59.In
huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee
isra-eela |
إِنْ هُوَ إِلاَّ عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ
وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ (59) |
60. Si quisiéramos, haríamos de
vosotros ángeles, que sucederían en la tierra. |
60.Walaw
nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona |
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلائِكَةً فِي الأَرْضِ
يَخْلُفُونَ (60) |
61. Será un medio de conocer la
Hora. ¡No dudéis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una vía recta!
|
61.Wa-innahu
laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha
siratun mustaqeemun |
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلاَ تَمْتَرُنَّ بِهَا
وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (61) |
62. ¡Que el Demonio no os
extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado. |
62.Wala
yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun |
وَلاَ
يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (62) |
63. Cuando Jesús vino con las
pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la Sabiduría y para
aclararos algo de aquello en que discrepáis. ¡Temed, pues, a Allah y
obedecedme! |
63.Walamma
jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina
lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha
waateeAAooni |
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم
بِالْحِكْمَةِ
وَلأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا
اللَّهَ
وَأَطِيعُونِ (63) |
64. Allah es mi Señor y Señor
vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!» |
64.Inna
Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun |
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي
وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (64) |
65. Pero los grupos discreparon
unos de otros. ¡Ay de los impíos, por el castigo de un día
doloroso...! |
65.Faikhtalafa
al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi
yawmin aleemin |
فَاخْتَلَفَ الأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ
ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ (65) |
66. No les queda más que
esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.
|
66.Hal
yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la
yashAAuroona |
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً
وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (66) |
67. Ese día. los amigos serán
enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Allah.
|
67.Al-akhillao
yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena |
الأَخِلاَّءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ
المُتَّقِينَ (67) |
68. «¡Siervos míos! ¡No tenéis
que temer hoy! ¡Y no estaréis tristes! |
68.Ya
AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona |
يَا عِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ اليَوْمَ
وَلاَ
أَنتُمْ تَحْزَنُونَ (68) |
69. Los que creísteis en
Nuestros signos y os sometisteis a Allah, |
69.Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena |
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا
وَكَانُوا مُسْلِمِينَ (69) |
70. ¡entrad en el Jardín junto
con vuestras esposas, para ser regocijados!» |
70.Odkhuloo
aljannata antum waazwajukum tuhbaroona |
ادْخُلُوا الجَنَّةَ أَنتُمْ
وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ (70) |
71. Se harán circular entre
ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno
desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente.
|
71.Yutafu
AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi
al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feeha khalidoona |
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ
وَأَكْوَابٍ
وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأَنفُسُ
وَتَلَذُّ الأَعْيُنُ
وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (71) |
72. Éste es el Jardín que
habéis heredado como premio a vuestras obras. |
72.Watilka
aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona |
وَتِلْكَ الجَنَّةُ الَتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(72) |
73. Tenéis en él fruta
abundante, de la que comeréis». |
73.Lakum
feeha fakihatun katheeratun minha ta/kuloona |
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ (73) |
74. Los pecadores, en cambio,
tendrán la gehena como castigo, eternamente, |
74.Inna
almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona |
إِنَّ المُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (74) |
75. castigo que no se les
remitirá, y serán presa de la desesperación. |
75.La
yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona |
لاَ يُفَتَّرُ عَنْهُمْ
وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (75) |
76. No seremos Nosotros quienes
hayan sido injustos con ellos, sino que ellos serán los que lo hayan
sido. |
76.Wama
thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena |
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ
وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ (76)
|
77. Llamarán: «¡Malik! ¡Que tu
Señor acabe con nosotros!» Él dirá: «¡Os quedaréis ahí!»
|
77.Wanadaw
ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona |
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم
مَّاكِثُونَ (77) |
78. «Os trajimos la Verdad,
pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad». |
78.Laqad
ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona |
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (78) |
79. ¿Han tramado algo? Pues
Nosotros también. |
79.Am
abramoo amran fa-inna mubrimoona |
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْراً فَإِنَّا مُبْرِمُونَ (79) |
80. ¿O creen que no Nos
enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos enteramos!
Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota. |
80.Am
yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna
ladayhim yaktuboona |
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لاَ نَسْمَعُ سِرَّهُمْ
وَنَجْوَاهُم بَلَى
وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ (80) |
81. Di: «Si el Compasivo
tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle». |
81.Qul in
kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena |
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ
وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ العَابِدِينَ (81) |
82. ¡Gloria al Señor de los
cielos y de la tierra. Señor del Trono! ¡Está por encima de lo que
Le atribuyen! |
82.Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma
yasifoona |
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ رَبِّ العَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (82) |
83. ¡Déjales que parloteen y
jueguen hasta que les llegue el Día con que se les ha amenazado!
|
83.Fatharhum
yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona |
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا
وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (83) |
84. ¡El es Quien es dios en el
cielo y dios en la tierra! Es el Sabio, el Omnisciente.
|
84.Wahuwa
allathee fee alssama-i ilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemu
alAAaleemu |
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ
وَفِي الأَرْضِ إِلَهٌ
وَهُوَ الحَكِيمُ العَلِيمُ (84) |
85. ¡Bendito sea Quien posee el
dominio de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está! Él
tiene conocimiento de la Hora y a Él seréis devueltos.
|
85.Watabaraka
allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma waAAindahu
AAilmu alssaAAati wa-ilayhi turjaAAoona |
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ
وَمَا بَيْنَهُمَا
وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ
وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (85) |
86. Los que ellos invocan en
lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que
atestiguan la Verdad y saben. |
86.Wala
yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man
shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona |
وَلاَ
يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلاَّ مَن
شَهِدَ بِالْحَقِّ
وَهُمْ يَعْلَمُونَ (86) |
87. Si les preguntas: «¿Quién
os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Cómo pueden, pues, ser
tan desviados! |
87.Wala-in
saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona |
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى
يُؤْفَكُونَ (87) |
88. ... y de su dicho: «¡Señor!
Ésta es gente que no cree». |
88.Waqeelihi
ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona |
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَؤُلاءِ قَوْمٌ لاَّ يُؤْمِنُونَ (88) |
89. Aléjate, pues, de ellos y
di: «¡Paz!» ¡Van a ver...! |
89.Faisfah
AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona |
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ
وَقُلْ سَلامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (89) |