Revelado antes de Higrah
(en Meca). Este
capitulo tiene 110 versos. |
مَكّيّـة. آياتُهـا
110 |
¡En el nombre de Allah, el Compasivo,
el Misericordioso! |
Bismi
Allahi alrrahmani alrraheemi |
|
1. ¡Alabado sea Allah, que ha
revelado la Escritura a Su siervo y no ha
puesto en ella tortuosidad, |
1.Alhamdu
lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu
AAiwajan |
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الكِتَابَ
وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجاً (1)
|
2. sino que la ha hecho recta,
para prevenir contra una grave calamidad que procede de Él, anunciar
a los creyentes que obran bien que tendrán una bella recompensa,
|
2.Qayyiman
liyunthira ba/san shadeedan min ladunhu wayubashshira almu/mineena
allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan |
قَيِّماً لِّيُنذِرَ بَأْساً شَدِيداً مِّن لَّدُنْهُ
وَيُبَشِّرَ المُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ
لَهُمْ أَجْراً حَسَناً (2) |
3. en la que permanecerán para
siempre, |
3.
Makitheena feehi abadan |
مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَداً (3) |
4. y para advertir a los que
dicen que Allah ha adoptado un hijo! |
4.
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan |
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ
وَلَداً (4) |
5. Ni ellos ni sus predecesores
tienen ningún conocimiento de eso. ¡Qué monstruosa palabra la que
sale de sus bocas! No dicen sino mentira. |
5.Ma
lahum bihi min AAilmin wala li-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju
min afwahihim in yaqooloona illa kathiban |
مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ
وَلاَ
لآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن
يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِباً (5) |
6. Tú quizá te consumas de
pena, si no creen en esta historia, por las huellas que dejan.
|
6.FalaAAallaka
bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi
asafan |
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا
بِهَذَا الحَدِيثِ أَسَفاً (6) |
7. Hemos adornado la tierra con
lo que en ella hay para probarles y ver quién de ellos es el que
mejor se porta |
7.Inna
jaAAalna ma AAala al-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu
AAamalan |
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ
أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً (7) |
8. Y, ciertamente, haremos de
su superficie un sequeral. |
8.Wa-inna
lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan |
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيداً جُرُزاً (8) |
9. ¿Crees que los de la caverna
y de ar-Raqim constituyen una maravilla entre Nuestros signos?
|
9.Am
hasibta anna as-haba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban |
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الكَهْفِ
وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَباً (9) |
10. Cuando los jóvenes, al
refugiarse en la caverna, dijeron: «¡Señor! ¡Concédenos una
misericordia de Ti y haz que nos conduzcamos correctamente!»
|
10.Ith
awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan
wahayyi/ lana min amrina rashadan |
إِذْ أَوَى الفِتْيَةُ إِلَى الكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن
لَّدُنكَ رَحْمَةً
وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَداً (10) |
11. Y les hicimos dormir en la
caverna por muchos años. |
11.Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan |
فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الكَهْفِ سِنِينَ عَدَداً (11)
|
12. Luego, les despertamos para
saber cuál de los dos grupos calculaba mejor cuánto tiempo habían
permanecido. |
12.Thumma
baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan |
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا
لَبِثُوا أَمَداً (12) |
13. Nosotros vamos a contarte
su relato verdadero. Eran jóvenes que creían en su Señor y a quienes
habíamos confirmado en la buena dirección. |
13.Nahnu
naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo
birabbihim wazidnahum hudan |
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ
آمَنُوا بِرَبِّهِمْ
وَزِدْنَاهُمْ هُدًى (13) |
14. Fortalecimos su ánimo
cuando se levantaron y dijeron: «Nuestro Señor es el Señor de los
cielos y de la tierra. No invocaremos a más dios que a Él. Si no,
diríamos una solemne mentira. |
14.Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu
alssamawati waal-ardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna
ithan shatatan |
وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ
السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهاً لَّقَدْ قُلْنَا إِذاً
شَطَطاً (14) |
15. Este pueblo nuestro ha
tomado dioses en lugar de tomarle a Él. ¿Por qué no presentan alguna
autoridad clara en su favor? ¿Hay alguien que sea más impío que
quien inventa una mentira contra Allah? |
15.Haola-i qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla ya/toona
AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala
Allahi kathiban |
هَؤُلاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلا يَأْتُونَ
عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى
اللَّهِ كَذِباً (15) |
16. Cuando os hayáis alejado de
ellos y de lo que, en lugar de Dios, sirven, ¡refugiaos en la
caverna! Vuestro Señor extenderá, sobre vosotros algo de Su
misericordia y dispondrá de la mejor manera de vuestra suerte».
|
16.Wa-ithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila
alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum min
amrikum mirfaqan |
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوَهُمْ
وَمَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الكَهْفِ يَنشُرْ
لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ
وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقاً (16) |
17. Habrías visto que el sol,
al salir, se desviaba de su caverna hacia la derecha y, al ponerse,
los rebasaba hacia la izquierda, mientras ellos estaban en una
oquedad de ella. Ése es uno de los signos de Allah. Aquél a quien Allah
dirige está bien dirigido, pero para aquél a quien Él extravía no
encontrarás amigo que le guíe. |
17.Watara
alshshamsa itha talaAAat tazawaru AAan kahfihim thata alyameeni
wa-itha gharabat taqriduhum thata alshshimali wahum fee fajwatin
minhu thalika min ayati Allahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi
waman yudlil falan tajida lahu waliyyan murshidan |
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ
اليَمِينِ
وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ
وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ
اللَّهُ فَهُوَ المُهْتَدِ
وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ
وَلِياًّ مُّرْشِداً (17) |
18. Les hubieras creído
despiertos cuando, en realidad, dormían. Les dábamos vuelta a
derecha e izquierda, mientras su perro estaba en el umbral con las
patas delanteras extendidas. Si les hubieras visto, te habrías
escapado de ellos, lleno de miedo. |
18.Watahsabuhum ayqathan wahum ruqoodun wanuqallibuhum thata
alyameeni wathata alshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhi
bialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhim lawallayta minhum firaran
walamuli/ta minhum ruAAban |
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظاً
وَهُمْ رُقُودٌ
وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ اليَمِينِ
وَذَاتَ الشِّمَالِ
وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ
عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَاراً
وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْباً (18)
|
19. Así estaban cuando les
despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo:
«¿Cuánto tiempo habéis permanecido?» Dijeron: «Permanecimos un día o
menos». Dijeron: «Vuestro Señor sabe bien cuánto tiempo habéis
permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la
ciudad. Que mire quién tiene el alimento más fresco y que os traiga
provisión del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la
atención de nadie sobre vosotros, |
19.Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qa-ilun
minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo
rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum
hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falya/tikum
birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan |
وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ
مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ
يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا
أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى المَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا
أَزْكَى طَعَاماً فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ
وَلْيَتَلَطَّفْ
وَلاَ
يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَداً (19) |
20. pues, si se enteraran de
vuestra existencia, os lapidarían u os harían volver a su religión y
nunca más seríais felices». |
20.Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee
millatihim walan tuflihoo ithan abadan |
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ
فِي مِلَّتِهِمْ
وَلَن تُفْلِحُوا إِذاً أَبَداً (20) |
21. Y así los descubrimos para
que supieran que lo que Allah promete es verdad y que no hay duda
respecto a la Hora. Cuando discutían entre sí sobre su asunto.
Dijeron: «¡Edificad sobre ellos! Su Señor les conoce bien». Los que
prevalecieron en su asunto dijeron: «¡Levantemos sobre ellos un
santuario!» |
21.Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi
haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum
amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala
allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim
masjidan |
وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ
وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ
أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَاناً رَّبُّهُمْ
أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ
لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِداً (21) |
22. Unos dirán: «Eran tres,
cuatro con su perro». Otros dirán: «Eran cinco, seis con su perro»,
conjeturando sobre lo oculto. Otros dirán: «Eran siete, ocho con su
perro». Di: «Mi Señor sabe bien su número, sólo pocos les conocen».
No discutas, pues, sobre ellos, sino someramente y no consultes
sobre ellos a nadie. |
22.Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhum kalbuhum wayaqooloona
khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bialghaybi wayaqooloona
sabAAatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma
yaAAlamuhum illa qaleelun fala tumari feehim illa miraan thahiran
wala tastafti feehim minhum ahadan |
سَيَقُولُونَ ثَلاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ
وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْماً بِالْغَيْبِ
وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ
وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا
يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَاءً
ظَاهِراً
وَلاَ
تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَداً (22) |
23. Y no digas a propósito de
nada: «Lo haré mañana», |
23.Wala
taqoolanna lishay-in innee faAAilun thalika ghadan |
وَلاَ
تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَداً (23) |
24. sin: «si Allah quiere». Y, si
te olvidas de hacerlo, recuerda a tu Señor, diciendo: «Quizá mi
Señor me dirija a algo que esté más cerca que eso de lo recto».
|
24.Illa
an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an
yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashadan |
إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللَّهُ
وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ
وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَداً
(24)
|
25. Permanecieron en su caverna
trescientos años, a los que se añaden nueve. |
25.Walabithoo fee kahfihim thalatha mi-atin sineena waizdadoo
tisAAan |
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاثَ مِائَةٍ سِنِينَ
وَازْدَادُوا تِسْعاً (25) |
26. Di: «Allah sabe bien cuánto
tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la
tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! Fuera de Él, los hombres no
tienen amigo. Y Él no asocia a nadie en Su decisión». |
26.Quli
Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waal-ardi absir
bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee
hukmihi ahadan |
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ
وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن
وَلِيٍّ
وَلاَ
يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَداً (26) |
27. Recita lo que se te ha
revelado de la Escritura de tu Señor. No
hay quien pueda cambiar Sus palabras y no encontrarás asilo fuera de
Él. |
27.Waotlu
ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan
tajida min doonihi multahadan |
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لاَ مُبَدِّلَ
لِكَلِمَاتِهِ
وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَداً (27) |
28. ¡No rehúyas estar con los
que invocan a su Señor mañana y tarde por deseo de agradarle! ¡No
quites los ojos de ellos por deseo del ornato de la vida de acá! ¡No
obedezcas a aquél cuyo corazón hemos hecho que se despreocupe de
Nuestro recuerdo, que sigue su pasión y se conduce insolentemente!
|
28.Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati
waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum
tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu
AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan |
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ
وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ
وَجْهَهُ
وَلاَ
تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَلاَ
تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا
وَاتَّبَعَ هَوَاهُ
وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطاً (28) |
29. Y di: «La Verdad viene de
vuestro Señor. ¡Que crea quien quiera, y quien no quiera que no
crea!» Hemos preparado para los impíos un fuego cuyas llamas les
cercarán. Si piden socorro, se les socorrerá con un líquido como de
metal fundido, que les abrasará el rostro. ¡Mala bebida! Y ¡mal
lugar de descanso! |
29.Waquli
alhaqqu min rabbikum faman shaa falyu/min waman shaa falyakfur inna
aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wa-in
yastagheethoo yughathoo bima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa
alshsharabu wasaat murtafaqan |
وَقُلِ الحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن
وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَاراً
أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا
وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الوُجُوهَ
بِئْسَ الشَّرَابُ
وَسَاءَتْ مُرْتَفَقاً (29) |
30. Quienes, en cambio, crean y
obren bien... No dejaremos de remunerar a quienes se conduzcan bien.
|
30.Inna
allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man
ahsana AAamalan |
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ
عَمَلاً (30) |
31. Para ésos serán los
jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos. Se les adornará
allí con brazaletes de oro, se les vestirá de satén y brocado
verdes, estarán allí reclinados en divanes. ¡Qué agradable
recompensa y qué bello lugar de descanso! |
31.Ola-ika lahum jannatu AAadnin tajree min tahtihimu al-anharu
yuhallawna feeha min asawira min thahabin wayalbasoona thiyaban
khudran min sundusin wa-istabraqin muttaki-eena feeha AAala
al-ara-iki niAAma alththawabu wahasunat murtafaqan |
أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ
يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ
وَيَلْبَسُونَ ثِيَاباً خُضْراً مِّن سُندُسٍ
وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الأَرَائِكِ نِعْمَ
الثَّوَابُ
وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقاً (31) |
32. Propónles la parábola de
dos hombres, a uno de los cuales dimos dos viñedos, que cercamos de
palmeras y separamos con sembrados. |
32.Waidrib lahum mathalan rajulayni jaAAalna li-ahadihima jannatayni
min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan |
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لأَحَدِهِمَا
جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ
وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعاً (32)
|
33. Ambos viñedos dieron su
cosecha, no fallaron nada, e hicimos brotar entre ellos un arroyo.
|
33.Kilta
aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shay-an wafajjarna
khilalahuma naharan |
كِلْتَا الجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا
وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئاً
وَفَجَّرْنَا خِلالَهُمَا نَهَراً (33) |
34. Uno tuvo frutos y dijo a su
compañero, con quien dialogaba: «Soy más que tú en hacienda y más
fuerte en gente». |
34.Wakana
lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka
malan waaAAazzu nafaran |
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ
وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً
وَأَعَزُّ نَفَراً (34) |
35. Y entró en su viñedo,
injusto consigo mismo. Dijo: «No creo que éste perezca nunca.
|
35.Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an
tabeeda hathihi abadan |
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ
وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ
أَبَداً (35) |
36. Ni creo que ocurra la Hora.
Pero, aun si soy llevado ante mi Señor, he de encontrar, a cambio,
algo mejor que él». |
36.Wama
athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidanna
khayran minha munqalaban |
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً
وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لأَجِدَنَّ خَيْراً مِنْهَا مُنقَلَباً
(36) |
37. El compañero con quien
dialogaba le dijo: «¿No crees en Quien te creó de tierra, luego, de
una gota y, luego, te dio forma de hombre? |
37.Qala
lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min
turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan |
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ
وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ
مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً (37) |
38. En cuanto a mí, Él es Allah,
mi Señor, y no asocio nadie a mi Señor. |
38.Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan |
لَكِنَّاْ هُوَ اللَّهُ رَبِّي
وَلاَ
أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً (38) |
39. Si, al entrar en tu viñedo,
hubieras dicho: '¡Que sea lo que Allah quiera! ¡La fuerza reside sólo
en Allah!' Si ves que yo tengo menos que tú en hacienda e hijos,
|
39.Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata
illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan |
وَلَوْلا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لاَ
قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالاً
وَوَلَداً (39) |
40. quizá me dé Allah algo mejor
que tu viñedo, lance contra él rayos del cielo y se convierta en
compo pelado, |
40.FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayran min jannatika wayursila
AAalayha husbanan mina alssama-i fatusbiha saAAeedan zalaqan |
فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِي خَيْراً مِّن جَنَّتِكَ
وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَاناً مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيداً
زَلَقاً (40) |
41. o se filtre su agua por la
tierra y no puedas volver a encontrarla». |
41.Aw
yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban |
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْراً فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَباً (41) |
42. Su cosecha fue destruida y,
a la mañana siguiente, se retorcía las manos pensando en lo mucho
que había gastado en él: sus cepas estaban arruinadas. Y decía: «¡OjAllah
no hubiera asociado nadie a mi Señor!» |
42.Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa
feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam
oshrik birabbee ahadan |
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا
أَنفَقَ فِيهَا
وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا
وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَداً (42)
|
43. No hubo grupo que, fuera de
Allah, pudiera auxiliarle, ni pudo defenderse a sí mismo.
|
43.Walam
takun lahu fi-atun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana
muntasiran |
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ
وَمَا كَانَ مُنتَصِراً (43) |
44. En casos así sólo Allah, la
Verdad, ofrece amistad. Él es el Mejor en recompensar y el Mejor
como fin. |
44.Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban
wakhayrun AAuqban |
هُنَالِكَ الوَلايَةُ لِلَّهِ الحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَاباً
وَخَيْرٌ عُقْباً (44) |
45. Propónles la parábola de la
vida de acá. Es como agua que hacemos bajar del cielo y se empapa de
ella la vegetación de la tierra, pero se convierte en hierba seca,
que los vientos dispersan. Allah es potísimo en todo. |
45.Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kama-in anzalnahu mina
alssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbaha hasheeman
tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shay-in muqtadiran |
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ
مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الأَرْضِ فَأَصْبَحَ
هَشِيماً تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ
وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِراً (45) |
46. La hacienda y los hijos
varones son el ornato de la vida de acá. Pero las obras perdurables,
las buenas obras, recibirán una mejor recompensa ante tu Señor,
constituyen una esperanza mejor fundada. |
46.Almalu
waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu
khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan |
المَالُ
وَالْبَنُونَ زِينَةُ الحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباً
وَخَيْرٌ أَمَلاً (46) |
47. El día que pongamos en
marcha las montañas, veas la tierra allanada, congreguemos a todos
sin excepción, |
47.Wayawma nusayyiru aljibala watara al-arda barizatan wahasharnahum
falam nughadir minhum ahadan |
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الجِبَالَ
وَتَرَى الأَرْضَ بَارِزَةً
وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً (47) |
48. y sean presentados en fila
ante tu Señor. «Venís a Nosotros como os creamos por vez primera. Y
¿pretendíais que no íbamos a citaros?» |
48.WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad ji/tumoona kama khalaqnakum
awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan |
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفاًّ لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا
خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم
مَّوْعِداً (48) |
49. Se expondrá la
Escritura y oirás decir a los pecadores, temiendo
por su contenido: «¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de
Escritura es ésta, que no deja de enumerar nada, ni
grande ni pequeño?» Allí encontrarán ante ellos lo que han hecho. Y
tu Señor no será injusto con nadie. |
49.WawudiAAa alkitabu fatara almujrimeena mushfiqeena mimma feehi
wayaqooloona ya waylatana ma lihatha alkitabi la yughadiru
sagheeratan wala kabeeratan illa ahsaha wawajadoo ma AAamiloo
hadiran wala yathlimu rabbuka ahadan |
وَوُضِعَ الكِتَابُ فَتَرَى المُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ
وَيَقُولُونَ يَا
وَيْلَتَنَا مَا لِهَذَا الكِتَابِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً
وَلاَ
كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا
وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِراً
وَلاَ
يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَداً (49) |
50. Y cuando dijimos a los
ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis,
que era uno de los genios y desobedeció la orden de su Señor. ¿Cómo?
¿Les tomaréis, a él y a sus descendientes, como amigos, en lugar de
tomarme a Mí, siendo así que son vuestros enemigos? ¡Qué mal trueque
para los impíos! |
50.Wa-ith
qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kana
mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahu
wathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakum AAaduwwun bi/sa
lilththalimeena badalan |
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ
إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ
أَفَتَتَّخِذُونَهُ
وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي
وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلاً (50)
|
51. No les he puesto como
testigos de la creación de los cielos y de la tierra ni de su propia
creación, ni he tomado como auxiliares a los que extravían a otros.
|
51.Ma
ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama
kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan |
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ
وَلاَ
خَلْقَ أَنفُسِهِمْ
وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ المُضِلِّينَ عَضُداً (51) |
52. El día que diga: «¡Llamad a
aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados!», les invocarán,
pero no les ecucharán. Pondremos un abismo entre ellos.
|
52.Wayawma yaqoolu nadoo shuraka-iya allatheena zaAAamtum
fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan |
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ
فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقاً (52) |
53. Los pecadores verán el
Fuego y creerán que se precipitan en él, sin encontrar modo de
escapar. |
53.Waraa
almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo
AAanha masrifan |
وَرَأَى المُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا
وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفاً (53) |
54. En este Corán
hemos expuesto a los hombres toda clase de ejemplos, pero el hombre
es, de todos los seres, el más discutidor. |
54.Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani lilnnasi min kulli mathalin
wakana al-insanu akthara shay-in jadalan |
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا القُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن
كُلِّ مَثَلٍ
وَكَانَ الإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً (54) |
55. Lo único que impide a los
hombres creer cuando les llega la Dirección y pedir el perdón de su
Señor, es el no admitir que les alcanzará la misma suerte que a los
antiguos o que deberán afrontar el castigo. |
55.Wama
manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo
rabbahum illa an ta/tiyahum sunnatu al-awwaleena aw ya/tiyahumu
alAAathabu qubulan |
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الهُدَى
وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُـمْ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ
الأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ العَذَابُ قُبُلاً (55) |
56. No mandamos a los enviados
sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Los que no creen
discuten con argucias para derribar, así, la Verdad, y toman a burla
Mis signos y las advertencias. |
56.Wama
nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu
allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo
ayatee wama onthiroo huzuwan |
وَمَا نُرْسِلُ المُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ
وَمُنذِرِينَ
وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ
الحَقَّ
وَاتَّخَذُوا آيَاتِي
وَمَا أُنذِرُوا هُزُواً (56) |
57. ¿Hay alguien que sea más
impío que quien, habiéndosele recordado los signos de su Señor, se
desvía luego de ellos y olvida lo que sus manos obraron? Hemos
velado sus corazones y endurecido sus oídos para que no lo
entiendan. Aunque les llames hacia la Dirección, no serán nunca bien
dirigidos. |
57.Waman
athlamu mimman thukkira bi-ayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya
ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an
yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan
yahtadoo ithan abadan |
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا
وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ
أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ
وَفِي آذَانِهِمْ
وَقْراً
وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذاً أَبَداً (57) |
58. Tu Señor es el Indulgente,
el Dueño de la Misericordia. Si les diera su merecido, les
adelantaría el castigo. Tienen, sin embargo, una cita a la que no
podrán faltar. |
58.Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yu-akhithuhum bima
kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo
min doonihi maw-ilan |
وَرَبُّكَ الغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا
كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ العَذَابَ بِل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن
يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلاً (58
|
59. Hicimos perecer esas
ciudades cuando obraron impíamente, habiendo fijado por anticipado
cuándo iban a perecer. |
59.Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim
mawAAidan |
وَتِلْكَ القُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا
وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِداً (59) |
60. Y cuando Moisés dijo a su
mozo: «No cejaré hasta que alcance la confluencia de las dos grandes
masas de agua, aunque tenga que andar muchos años». |
60.Wa-ith
qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw
amdiya huquban |
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لاَ أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ
البَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً (60) |
61. Y, cuando alcanzaron su
confluencia, se olvidaron de su pez, que emprendió tranquilamente el
camino hacia la gran masa de agua. |
61.Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha
sabeelahu fee albahri saraban |
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ
سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَباً (61) |
62. Y, cuando pasaron más allá
dijo a su mozo: «¡Trae la comida, que nos hemos cansado con este
viaje!» |
62.Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min
safarina hatha nasaban |
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا
مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَباًّ (62) |
63. Dijo: «¿Qué te parece?
Cuando nos refugiamos en la roca, me olvidé del pez -nadie sino el
Demonio hizo olvidarme de que me acordara de él- y emprendió el
camino hacia la gran masa de agua. ¡Es asombroso!» |
63.Qala
araayta ith awayna ila alssakhrati fa-innee naseetu alhoota wama
ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee
albahri AAajaban |
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ
الحُوتَ
وَمَا أَنسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ
وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ عَجَباً (63) |
64. Dijo: «Eso es lo que
deseábamos», y regresaron volviendo sobre sus pasos, |
64.Qala
thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan |
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصاً
(64) |
65. encontrando a uno de
Nuestros, siervos a quien habíamos hecho objeto de una misericordia
venida de Nosotros y enseñado una ciencia de Nosotros. |
65.Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina
waAAallamnahu min ladunna AAilman |
فَوَجَدَا عَبْداً مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ
عِندِنَا
وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْماً (65)
|
66. Moisés le dijo: «¿Te sigo
para que me enseñes algo de la buena dirección que se te ha
enseñado?» |
66.Qala
lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta
rushdan |
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا
عُلِّمْتَ رُشْداً (66) |
67. Dijo: «No podrás tener
paciencia conmigo. |
67.Qala
innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran |
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً (67) |
68. ¿Y cómo vas a tenerla en
aquello de que no tienes pleno conocimiento?» |
68.Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran |
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً (68) |
69. Dijo: «Me encontrarás, si
Allah quiere, paciente, y no desobedeceré tus órdenes». |
69.Qala
satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran |
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِراً
وَلاَ
أَعْصِي لَكَ أَمْراً (69) |
70. Dijo: «Si me sigues, pues,
no me preguntes nada sin que yo te lo sugiera». |
70.Qala
fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka
minhu thikran |
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى
أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً (70) |
71. Y se fueron ambos hasta
que, habiendo subido a la nave, hizo en ella un boquete. Dijo: «¿Le
has hecho un boquete para que se ahoguen sus pasajeros? ¡Has hecho
algo muy grave!» |
71.Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala
akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran |
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ
أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً
(71) |
72. Dijo: «¿No te he dicho que
no podrías tener paciencia conmigo?» |
72.Qala
alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran |
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً (72) |
73. «No lleves a mal mi
olvido», dijo, «y no me sometas a una prueba demasiado difícil».
|
73.Qala
la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
|
قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ
وَلاَ
تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْراً (73) |
74. Y reanudaron ambos la
marcha, hasta que encontraron a un muchacho y le mató. Dijo: «¿Has
matado a una persona inocente que no había matado a nadie? ¡Has
hecho algo horroroso!» |
74.Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta
nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-an nukran |
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاماً فَقَتَلَهُ قَالَ
أَقَتَلْتَ نَفْساً زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ
شَيْئاً نُّكْراً (74)
|
75. Dijo: «¿No te he dicho que
no podrías tener paciencia conmigo?» |
75.Qala
alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran |
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً (75) |
76. Dijo: «Si en adelante te
pregunto algo, no me tengas más por compañero. Y acepta mis
excusas». |
76.Qala
in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min
ladunnee AAuthran |
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ
بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْراً (76) |
77. Y se pusieron de nuevo en
camino hasta que llegaron a una ciudad a cuyos habitantes pidieron
de comer, pero éstos les negaron la hospitalidad. Encontraron,
luego, en ella un muro que amenazaba derrumbarse y lo apuntaló.
Dijo: «Si hubieras querido, habrías podido recibir un salario por
eso». |
77.Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha
faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda
faaqamahu qala law shi/ta laittakhathta AAalayhi ajran |
فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا
أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِداَراً
يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لاتَّخَذْتَ
عَلَيْهِ أَجْراً (77) |
78. Dijo: «Ha llegado el
momento de separarnos. Voy a informarte del significado de aquello
en que no has podido tener paciencia. |
78.Qala
hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam
tastatiAA AAalayhi sabran |
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي
وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ
صَبْراً (78) |
79. En cuanto a la nave,
pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar y yo quise
averiarla, pues detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la
fuerza de todas las naves. |
79.Amma
alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an
aAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthu kulla safeenatin ghasban |
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي البَحْرِ
فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا
وَكَانَ
وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً (79) |
80. Y en cuanto al muchacho,
sus padres eran creyentes y tuvimos miedo de que les impusiera su
rebeldía e incredulidad, |
80.Waamma
alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma
tughyanan wakufran |
وَأَمَّا الغُلامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن
يُرْهِقَهُمَا طُغْيَاناً
وَكُفْراً (80) |
81. y quisimos que su Señor les
diera a cambio uno más puro que aquél y más afectuoso. |
81.Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba
ruhman |
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَاةً
وَأَقْرَبَ رُحْماً (81) |
82. Y en cuanto al muro,
pertenecía a dos muchachos huérfanos de la ciudad. Debajo de él
había un tesoro que les pertenecía. Su padre era bueno y tu Señor
quiso que descubrieran su tesoro cuando alcanzaran la madurez, como
muestra de misericordia venida de tu Señor. No lo hice por propia
iniciativa. Éste es el significado de aquello en que no has podido
tener paciencia». |
82.Waamma
aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana
tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an
yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika
wama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu ma lam tastiAA AAalayhi
sabran |
وَأَمَّا الجِدَارُ فَكَانَ لِغُلامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي المَدِينَةِ
وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا
وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحاً فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا
أَشُدَّهُمَا
وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ
وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع
عَّلَيْهِ صَبْراً (82) |
83. Te preguntarán por el
Bicorne. Di: «Voy a contaros una historia a propósito de él».
|
83.Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu
thikran |
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي القَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم
مِّنْهُ ذِكْراً (83)
|
84. Le habíamos dado poderío en
el país y le habíamos facilitado todo. |
84.Inna
makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan |
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الأَرْضِ
وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَباً (84) |
85. Siguió, pues, un camino
|
85.FaatbaAAa sababan |
فَأَتْبَعَ سَبَباً (85) |
86. hasta que, a la puesta del
sol, encontró que éste se ocultaba en una fuente pecinosa, junto a
la cual encontró a gente. Dijimos:«Bicorne! Puedes castigarles o
hacerles bien». |
86.Hatta
itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin
hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an
tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husnan |
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ
وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ
وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْماً قُلْنَا يَا ذَا القَرْنَيْنِ إِمَّا أَن
تُعَذِّبَ
وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناً (86) |
87. Dijo: «Castigaremos a quien
obre impíamente y, luego, será llevado a su Señor, que le infligirá
un castigo horroroso. |
87.Qala
amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi
fayuAAaththibuhu AAathaban nukran |
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى
رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُّكْراً (87) |
88. Pero quien crea y obre bien
tendrá como retribución lo mejor y le ordenaremos cosas fáciles».
|
88.Waamma
man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu
min amrina yusran |
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ
وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُ جَزَاءً الحُسْنَى
وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْراً (88) |
89. Luego, siguió otro camino |
89.Thumma
atbaAAa sababan |
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً (89) |
90. hasta que, a la salida del
sol, encontró que éste aparecía sobre otra gente a la que no
habíamos dado refugio para protegerse de él. |
90.Hatta
itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam
najAAal lahum min dooniha sitran |
حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ
وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُمْ مِّن دُونِهَا
سِتْراً (90) |
91. Así fue. Nosotros teníamos
pleno conocimiento de lo que él tenía. |
91.Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran |
كَذَلِكَ
وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً (91) |
92. Luego, siguió otro camino
|
92.Thumma
atbaAAa sababan |
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً (92) |
93. hasta que, llegado a un
espacio entre los dos diques, encontró del lado de acá a gente que
apenas comprendía palabra. |
93.Hatta
itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la
yakadoona yafqahoona qawlan |
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ
وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْماً لاَّ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً
(93) |
94. Dijeron: «¡Bicorne! Gog y
Magog corrompen en la tierra. ¿Podríamos retribuirte a cambio de que
colocaras un dique entre nosotros y ellos?» |
94.Qaloo
ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi
fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum
saddan |
قَالُوا يَا ذَا القَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ
وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ
خَرْجاً عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا
وَبَيْنَهُمْ سَداًّ (94)
|
95. Dijo: «El poderío que mi
Señor me ha dado es mejor. ¡Ayudadme esforzadamente y levantaré una
muralla entre vosotros y ellos! |
95.Qala
ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal
baynakum wabaynahum radman |
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ
أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُمْ رَدْماً (95) |
96. ¡Traedme bloques de
hierro!» Hasta que, habiendo rellenado el espacio vacío entre las
dos laderas, dijo: «¡Soplad!» Hasta que, habiendo hecho del hierro
fuego, dijo: «¡Traedme bronce fundido para derramarlo encima!»
|
96.Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala
onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi
qitran |
آتُونِي زُبَرَ الحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ
قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَاراً قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ
عَلَيْهِ قِطْراً (96) |
97. Y no pudieron escalarla, ni
pudieron abrir brecha en ella. |
97.Fama
istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban |
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ
وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْباً (97) |
98. Dijo: «Ésta es una
misericordia venida de mi Señor, pero, cuando venga la promesa de mi
Señor, Él la demolerá. Lo que mi Señor promete es verdad».
|
98.Qala
hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa
wakana waAAdu rabbee haqqan |
قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ
وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ
وَكَانَ
وَعْدُ رَبِّي حَقاًّ (98) |
99. Ese día dejaremos que unos
y otros se entremezclen. Se tocará la trompeta y los reuniremos a
todos. |
99.Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee
alssoori fajamaAAnahum jamAAan |
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعاً
(99) |
100. Ese día mostraremos
plenamente la gehena a los incrédulos, |
100.WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena AAardan |
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضاً (100) |
101. cuyos ojos estaban
cerrados a Mi recuerdo y que no podían oír. |
101.Allatheena
kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona
samAAan |
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي
وَكَانُوا لاَ يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاً (101) |
102. ¿Piensan, acaso, quienes
no creen, que podrán tomar a Mis siervos como amigos en lugar de
tomarme a Mí? Hemos preparado la gehena como alojamiento para los
infieles |
102.Afahasiba
allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna
aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan |
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن
دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ
نُزُلاً (102)
|
103. Di: «¿Os daré a conocer
quiénes son los que más pierden por sus obras, |
103.Qul
hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan |
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً (103) |
104. aquéllos cuyo celo se
pierde en la vida de acá mientras creen obrar bien?» |
104.Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum
yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan |
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الحَيَاةِ الدُّنْيَا
وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً(104) |
105. Son ellos los que no creen
en los signos de su Señor, ni en que Le encontrarán. Vanas habrán
sido sus obras y el día de la Resurrección no les reconoceremos
peso. |
105.Ola-ika
allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum
fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan |
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ
وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ
القِيَامَةِ
وَزْناً (105) |
106. Su retribución será la
gehena por no haber creído y por haber tomado a burla Mis signos y a
Mis enviados. |
106.Thalika
jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee
huzuwan |
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا
وَاتَّخَذُوا آيَاتِي
وَرُسُلِي هُزُواً (106) |
107. En cambio, los que hayan
creído y obrado bien se alojarán en los jardines del paraíso,
|
107.Inna
allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu
alfirdawsi nuzulan |
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الفِرْدَوْسِ
نُزُلاً (107) |
108. eternamente, y no desearán
mudarse. |
108.Khalideena
feeha la yabghoona AAanha hiwalan |
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً (108) |
109. Di: «si fuera el mar tinta
para las palabras de mi Señor, se agotaría el mar antes de que se
agotaran las palabras de mar Señor, aun si añadiéramos otro mar de
tinta». |
109.Qul
law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an
tanfada kalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadan |
قُل لَّوْ كَانَ البَحْرُ مِدَاداً لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ
البَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي
وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَداً (109) |
110. Di: «Yo soy sólo un mortal
como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios
Uno. Quien cuente con encontrar a su Señor, que haga buenas, obras y
que cuando adore a su Señor, no Le asocie nadie». |
110.Qul
innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun
wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan
wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan. |
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا
إِلَهُكُمْ إِلَهٌ
وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً
صَالِحاً
وَلاَ
يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَداً (110) |