Revelado antes de Higrah
(en Meca). Este capitulo tiene 111 versos. |
مَكّيّـة. آياتُهـا
111 |
¡En el nombre de Allah, el Compasivo,
el Misericordioso! |
Bismi
Allahi alrrahmani alrraheemi |
|
1.
'lr.
Ésas son las aleyas de la Escritura
clara. |
1.Alif-lam-ra
tilka ayatu alkitabi almubeenu |
الـر تِلْكَ آيَاتُ الكِتَابِ المُبِينِ (1) |
2.
La hemos revelado como Corán
árabe. Quizás, así razonéis. |
2.Inna
anzalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِياًّ لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (2) |
3.
Con la revelación que te hacemos de este
Corán
vamos a contarte Nosotros el más bello de los relatos, aunque hayas
sido antes de los despreocupados. |
3.Nahnu
naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana
wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena |
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ القَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ
هَذَا القُرْآنَ
وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الغَافِلِينَ (3) |
4.
Cuando José dijo a su padre: «¡Padre!
He visto once estrellas, el sol y la luna. Los he visto prosternarse
ante mí». |
4.Ith
qala yoosufu li-abeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban
waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena |
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ
كَوْكَباً
وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ (4) |
5.
Dijo: «¡Hijito!
!No cuentes tu sueño a tus hermanos; si no, emplearán una artimaña
contra tí El Demonio es para el hombre un enemigo declarado.
|
5.Qala ya
bunayya la taqsus ru/yaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan
inna alshshaytana lil-insani AAaduwwun mubeenun |
قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا
لَكَ كَيْداً إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (5) |
6.
Así te elegirá tu Señor y te enseñará a interpretar sueños.
Completará Su gracia en ti y en la familia de Jacob, como antes la
completó en tus dos antepasados Abraham e Isaac. Tu Señor es
omnisciente, sabio». |
6.Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min ta/weeli
al-ahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba
kama atammaha AAala abawayka min qablu ibraheema wa-ishaqa inna
rabbaka AAaleemun hakeemun |
وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ
وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ
وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ
وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (6) |
7.
Ciertamente, en José y sus hermanos hay signos para los que
inquieren. |
7.Laqad
kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatun lilssa-ileena |
لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ
وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ (7) |
8.
Cuando dijeron: «Sí, nuestro padre quiere más a José y a su hermano
que a nosotros, aun siendo nosotros más numerosos. Nuestro padre
está evidentemente extraviado. |
8.Ith
qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun
inna abana lafee dalalin mubeenin |
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ
وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا
وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ (8) |
9.
¡Matemos
a José o expulsémosle a cualquier país, para que nuestro padre no
nos mire más que a nosotros! Desaparecido José, seremos gente
honrada».
|
9.Oqtuloo
yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo
min baAAdihi qawman saliheena |
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ
وَجْهُ أَبِيكُمْ
وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْماً صَالِحِينَ (9) |
10. Pero uno de ellos dijo: «،No
matéis a José ¡Echadlo,
más bien, al fondo del aljibe, si es que os lo habéis propuesto...!
Algún viajero lo recogerá...» |
10.Qala
qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi
yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena |
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُوا يُوسُفَ
وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ
إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ (10) |
11. Dijeron: «¡Padre!
¡,Por
qué no te fías de nosotros respecto a José? Tenemos buenas
intenciones para con él.
|
11.Qaloo
ya abana ma laka la ta/manna AAala yoosufa wa-inna lahu lanasihoona |
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ
وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ (11) |
12.
¡Envíale
mañana con nosotros! Se divertirá y jugará. Cuidaremos, ciertamente,
de él».
|
12.Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu
lahafithoona |
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ
وَيَلْعَبْ
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (12) |
13. «Me entristece que os lo llevéis», dijo. «Temo que, en un
descuido vuestro, se lo coma el lobo». |
13.Qala
innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu
alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona |
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ
وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ
وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ (13) |
14. Dijeron: «Si el lobo se lo comiera, siendo nosotros tantos, sí
que tendríamos mala suerte». |
14.Qaloo
la-in akalahu alththi/bu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona |
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ
وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاً لَّخَاسِرُونَ (14) |
15. Cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo para echarlo al
fondo del aljibe... Y le inspiramos: «¡Ya
les recordarás más tarde, sin que te reconozcan, lo que ahora han
hecho!» |
15.Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati
aljubbi waawhayna ilayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum la
yashAAuroona |
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ
وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الجُبِّ
وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَذَا
وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (15) |
16. Al anochecer regresaron a su padre, llorando.
|
16.Wajaoo
abahum AAishaan yabkoona |
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ (16) |
17. Dijeron: «Padre! Fuimos a hacer carreras y dejamos a José junto
a nuestras cosas. Entonces, se lo comió el lobo. No nos creerás,
pero decimos la verdad». |
17.Qaloo
ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina
faakalahu alththi/bu wama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena |
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ
وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ
وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا
وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ (17) |
18. Y presentaron su camisa manchada de sangre falsa. Dijo: «¡No!
Vuestra imaginación os ha sugerido esto.
،Hay que tener digna paciencia!
Allah es Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis».
|
18.Wajaoo
AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum
amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona |
وَجَاءُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ
أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
وَاللَّهُ المُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ (18) |
19. Llegaron unos viajeros y enviaron a su aguador, que bajó el
cubo. Dijo: «¡Buena
noticia!
¡Hay
aquí un muchacho!» Y lo ocultaron con ánimo de venderlo. Pero Allah
sabía bien lo que hacían.
|
19.Wajaat
sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha
ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona |
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا
وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلامٌ
وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (19) |
20. Y lo malvendieron por contados dirhemes, subestimándolo.
|
20.Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi
mina alzzahideena |
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ
وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ (20) |
21. El que lo había comprado, que era de Egipto, dijo a su mujer: «¡Acógele
bien! Quizá nos sea útil o lo adoptemos como hijo». Así dimos
poderío a José en el país, y hasta le enseñamos a interpretar
sueños. Allah prevalece en lo que ordena, pero la mayoría de los
hombres no saben. |
21.Waqala
allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an
yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa
fee al-ardi walinuAAallimahu min ta/weeli al-ahadeethi waAllahu
ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona |
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ
مِن مِّصْرَ لامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا
أَوْ نَتَّخِذَهُ
وَلَداً
وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ
وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ
وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (21) |
22. Cuando alcanzó la madurez, le dimos juicio y ciencia. Así
retribuimos a quienes hacen el bien. |
22.Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika
najzee almuhsineena |
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْماً
وَعِلْماً
وَكَذَلِكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ (22) |
23. La señora de la casa en que estaba José le solicitó. Cerró bien
las puertas y dijo: «¡Ven
acá!» Dijo él: «¡Allah
me libre! Él es mi señor y me ha procurado una buena acogida. Los
impíos no prosperarán». |
23.Warawadat-hu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati
al-abwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee
ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona |
وَرَاوَدَتْهُ الَتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ
وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ
وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ
مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (23) |
24. Ella lo deseaba y él la deseó. De no haber sido iluminado por su
Señor... Fue así para que apartáramos de él el mal y la vergüenza.
Era uno de Nuestros siervos escogidos. |
24.Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi
kathalika linasrifa AAanhu alssoo-a waalfahshaa innahu min AAibadina
almukhlaseena |
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ
وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ
لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ
وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا المُخْلَصِينَ (24) |
25. Se precipitaron los dos hacia la puerta y ella desgarró por
detrás su camisa. Y encontraron a la puerta a su marido. Dijo ella:
«¡Cuál
es la retribución de quien ha querido mal a tu familia, sino la
cárcel o un castigo doloroso?» |
25.Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya
sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada bi-ahlika soo-an illa
an yusjana aw AAathabun aleemun |
وَاسْتَبَقَا البَابَ
وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ
وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا البَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ
أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءاً إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(25) |
26. Dijo: «Ella me ha solicitado». Y un miembro de la familia de
ella atestiguó que si su camisa había sido desgarrada por delante,
entonces, ella decía la verdad y él mentía, |
26.Qala
hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana
qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena |
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن
قُبُلٍ فَصَدَقَتْ
وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ (26) |
27. mientras que si había sido desgarrada por detrás, entonces, ella
mentía, y él decía la verdad. |
27.Wa-in
kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena |
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ
وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ (27) |
28. Y cuando vio que su camisa había sido desgarrada por detrás
dijo: «Es una astucia propia de vosotras. Es enorme vuestra
astucia... |
28.Falamma raa qameesahu qudda min duburin qala innahu min
kaydikunna inna kaydakunna AAatheemun |
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن
كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ (28) |
29.
¡José!
،No pienses más en eso!
¡Y
tú, pide perdón por tu pecado!
¡Has
pecado!»
|
29.Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti
mina alkhati-eena |
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا
وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الخَاطِئِينَ (29) |
30. Unas mujeres decían en la ciudad: «La mujer del Poderoso
solicita a su mozo. Se ha vuelto loca de amor por él. Sí, vemos que
está evidentemente extraviada». |
30.Waqala
niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan
nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin |
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي المَدِينَةِ امْرَأَةُ العَزِيزِ تُرَاوِدُ
فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُباًّ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي
ضَلالٍ مُّبِينٍ (30) |
31. Cuando ella oyó sus murmuraciones, envió a por ellas y les
preparó un banquete, dando a cada una de ellas un cuchillo. Y dijo
que saliera adonde ellas estaban. Cuando las mujeres le vieron, le
encontraron tan bien parecido que se hicieron cortes en las manos y
dijeron: «¡Santo
Allah!
¡Éste
no es un mortal, éste no es sino un ángel maravilloso!»
|
31.Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat
lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati
okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna
aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa
malakun kareemun |
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ
وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً
وَآتَتْ كُلَّ
وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيناً
وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ
وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ
وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَراً إِنْ هَذَا إِلاَّ مَلَكٌ
كَرِيمٌ (31) |
32. Dijo ella: «Ahí tenéis a aquél por quien me habéis censurado y a
quien yo he solicitado, pero él ha permanecido firme. Ahora bien, si
no hace lo que yo le ordeno, ha de ser encarcelado y será,
ciertamente, de los despreciables». |
32.Qalat
fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan
nafsihi faistAAsama wala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjananna
walayakoonan mina alssaghireena |
قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ
وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ
وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُوناً مِّنَ الصَّاغِرِينَ (32) |
33. Dijo él: «¡Señor!
Prefiero la cárcel a acceder a lo que ellas me piden. Pero, si no
apartas de mí su astucia, cederé a ellas y seré de los ignorantes».
|
33.Qala
rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa
tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena |
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ
وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ
وَأَكُن مِّنَ الجَاهِلِينَ (33) |
34. Su Señor le escuchó y apartó de él su astucia. Él es Quien todo
lo oye, Quien todo lo sabe. |
34.Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa
alssameeAAu alAAaleemu |
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ العَلِيمُ (34) |
35. Más tarde, a pesar de haber visto los a signos, les pareció que
debían encarcelarle por algún tiempo. |
35.Thumma
bada lahum min baAAdi ma raawoo al-ayati layasjununnahu hatta heenin |
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ
حَتَّى حِينٍ (35) |
36. Con él. entraron en la cárcel dos esclavos. Uno de ellos dijo:
«Me he visto prensando uva». Y el otro dijo: «Yo me he visto
llevando sobre la cabeza pan, del que comían los pájaros.
¡Danos
a conocer su interpretación! Vemos que eres de quienes hacen el
bien.
|
36.Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee
aAAsiru khamran waqala al-akharu innee aranee ahmilu fawqa ra/see
khubzan ta/kulu alttayru minhu nabbi/na bita/weelihi inna naraka
mina almuhsineena |
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي
أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْراً
وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رأْسِي خُبْزاً
تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ
مِنَ المُحْسِنِينَ (36) |
37. Dijo: «No recibiréis la comida que os corresponde antes de que
yo os haya, previamente, dado a conocer su interpretación. Esto
forma parte de lo que mi Señor me ha enseñado. He abandonado la
religión de gente que no creía en Allah ni en la otra vida.
|
37.Qala
la ya/teekuma taAAamun turzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihi
qabla an ya/tiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee
taraktu millata qawmin la yu/minoona biAllahi wahum bial-akhirati
hum kafir |
قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا
بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي
رَبِّي إِنِّي تَرَكـْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (37) |
38. y he seguido la religión de mis antepasados Abraham, Isaac y
Jacob. No debemos asociar nada a Allah. Este es un favor que Allah nos
hace, a nosotros y a los hombres. Pero la mayoría de los hombres no
agradecen. |
38.WaittabaAAtu millata aba-ee ibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma
kana lana an nushrika biAllahi min shay-in thalika min fadli Allahi
AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona |
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ
ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا
وَعَلَى النَّاسِ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ (38) |
39. ¡Compañeros
de cárcel!
؟Son preferibles señores
separados a Allah, el Uno, el Invicto? |
39.Ya
sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu
alwahidu alqahharu |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ
اللَّهُ الوَاحِدُ القَهَّارُ (39) |
40. Lo que servís, en lugar de servirle a Él, no son sino nombres
que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, nombres a los que Allah
no ha conferido ninguna autoridad. La decisión pertenece sólo a Allah.
Él ha ordenado que no sirváis a nadie sino a Él. Ésa es la religión
verdadera. Pero la mayoría de los hombres no saben. |
40.Ma
taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma
anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla
taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara
alnnasi la yaAAlamoona |
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الحُكْمُ
إِلاَّ لِلَّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ
الدِّينُ القَيِّمُ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (40) |
41. ¡Compañeros
de cárcel! Uno de vosotros dos escanciará vino a su señor. El otro
será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. Se ha decidido
ya lo que me consultabais». |
41.Ya
sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma
al-akharu fayuslabu fata/kulu alttayru min ra/sihi qudiya al-amru
allathee feehi tastaftiyani |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْراً
وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ
قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ (41) |
42. Y dijo a aquél de los dos de quien creía que iba a salvarse: «¡Recuérdame
ante tu señor!», pues el Demonio había hecho que se olvidara del
recuerdo de su Señor. Y continuó en la cárcel varios años más.
|
42.Waqala
lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika
faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa
sineena |
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ
رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي
السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ (42) |
43. El rey dijo: «He visto siete vacas gordas a las que comían siete
flacas, y siete espigas verdes y otras tantas secas.
¡Dignatarios!
¡Aclaradme
mi sueño, si es que sois capaces de interpretar sueños!»
|
43.Waqala
almaliku innee ara sabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun
AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha
almalao aftoonee fee ru/yaya in kuntum lilrru/ya taAAburoona |
وَقَالَ المَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعَ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ
وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا المَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ
إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ (43) |
44. Dijeron: «¡Amasijo
de sueños! Nosotros no sabemos de interpretación de sueños.
|
44.Qaloo
adghathu ahlamin wama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeena |
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلامٍ
وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ (44) |
45. Aquél de los dos que se había salvado recordó al cabo de un
tiempo y dijo: «¡Yo
os daré a conocer su interpretación!
¡Dejadme
ir!» |
45.Waqala
allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbi-okum
bita/weelihi faarsilooni |
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا
وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ
فَأَرْسِلُونِ (45) |
46. «¡José,
veraz!
¡Acláranos
qué significan siete vacas gordas a las que comen siete flacas y
siete espigas verdes y otras tantas secas! Quizá vuelva yo a los
hombres. Quizás, así, se enteren». |
46.Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin
ya/kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara
yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona |
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ
وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ
يَعْلَمُونَ (46) |
47. Dijo: «Sembráis durante siete años, como de costumbre, y, al
segar, dejad la espiga, salvo una porción pequeña de que comeréis.
|
47.Qala
tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee
sunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona |
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ
فِي سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ (47) |
48. Sucederán siete años de carestía que agotarán lo que hayáis
almacenado previsoramente, salvo un poco que reserváis.
|
48.Thumma
ya/tee min baAAdi thalika sabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum
lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona |
ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا
قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ (48) |
49. Seguirá un año en el que la gente será favorecida y podrá
prensar». |
49.Thumma
ya/tee min baAAdi thalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi
yaAAsiroona |
ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ
وَفِيهِ يَعْصِرُونَ (49) |
50. El rey dijo: «¡Traédmelo!»
Cuando el enviado vino a él, dijo: «¡Vuelve
a tu señor y pregúntale qué intención animaba a las mujeres que se
hicieron cortes en las manos! Mi Señor está bien enterado de su
astucia». |
50.Waqala
almaliku i/toonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila
rabbika fais-alhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna
inna rabbee bikaydihinna AAaleemun |
وَقَالَ المَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ
ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي
قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ (50) |
51. Dijo: «؟Cuál era vuestra
intención cuando solicitasteis a José?» Dijeron ellas: «¡Santo
Allah! No sabemos de él que haya hecho nada malo». La mujer del
Poderoso dijo: «Ahora brilla la verdad.
¡Yo
soy la que le solicitó! Él es de los que dicen la verdad».
|
51.Qala
ma khatbukunna ith rawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha
lillahi ma AAalimna AAalayhi min soo-in qalati imraatu alAAazeezi
al-ana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu AAan nafsihi wa-innahu lamina
alssadiqeena |
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ
حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَةُ
العَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ
وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ (51) |
52. «Esto es así para
que sepa que no le he traicionado a escondidas y que Allah no dirige
la astucia de los traidores. |
52.Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la
yahdee kayda alkha-ineena |
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ
وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الخَائِنِينَ (52) |
53. Yo no pretendo ser
inocente. El alma exige el mal, a menos que mi Señor use de Su
misericordia. Mi Señor es indulgente, misericordioso».
|
53.Wama
obarri-o nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssoo-i illa ma rahima
rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun |
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ
إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ (53) |
54. El rey dijo:
«¡Traédmelo! Le destino a mi servicio». Cuando hubo hablado con él,
dijo: «Hoy has encontrado entre nosotros un puesto de autoridad, de
confianza». |
54.Waqala
almaliku i/toonee bihi astakhlishu linafsee falamma kallamahu qala
innaka alyawma ladayna makeenun ameenun |
وَقَالَ المَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا
كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ اليَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ (54) |
55. Dijo: «¡Ponme al
frente de los almacenes del país! ¡Yo sé bien cómo guardarlos!»
|
55.Qala
ijAAalnee AAala khaza-ini al-ardi innee hafeethun AAaleemun |
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
(55) |
56. Y así dimos
poderío a José en el país, en el que podía establecerse donde
quería. Nosotros hacemos objeto de Nuestra misericordia a quien
queremos y no dejamos de remunerar a quienes hacen el bien.
|
56.Wakathalika makanna liyoosufa fee al-ardi yatabawwao minha haythu
yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra
almuhsineena |
وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا
حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ
وَلاَ
نُضِيعُ أَجْرَ المُحْسِنِينَ (56) |
57. Con todo, la
recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a
Allah. |
57.Walaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo
yattaqoona |
وَلأَجْرُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا
وَكَانُوا يَتَّقُونَ (57) |
58. Los hermanos de
José vinieron y entraron a verle. Éste les reconoció, pero ellos a
él no. |
58.Wajaa
ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu
munkiroona |
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ
وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (58) |
59. Cuando les hubo
suministrado sus provisiones dijo: «Traedme a un hermano vuestro de
padre. ¿No veis que doy la medida justa y que soy el mejor de los
hospederos? |
59.Walamma jahhazahum bijahazihim qala i/toonee bi-akhin lakum min
abeekum ala tarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileena |
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم
مِّنْ أَبِيكُمْ أَلاَ
تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الكَيْلَ
وَأَنَا خَيْرُ المُنزِلِينَ (59) |
60. Si no me lo
traéis, no obtendréis más grano de mí ni os acercaréis más a mí»
|
60.Fa-in
lam ta/toonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni |
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي
وَلاَ
تَقْرَبُونِ (60) |
61. Dijeron: «Se lo
pediremos a su padre, ¡sí que lo haremos!» |
61.Qaloo
sanurawidu AAanhu abahu wa-inna lafaAAiloona |
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ
وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ (61) |
62. Y dijo a sus
esclavos: «¡Poned su mercancía en sus alforjas. Quizá la reconozcan
cuando regresen a los suyos. Quizás, así, regresen...»
|
62.Waqala
lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum
yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona |
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ
لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمْ
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (62) |
63. De vuelta a su
padre, dijeron: «¡Padre! Se nos ha negado el grano. Envía, pues, con
nosotros a nuestro hermano y así recibiremos grano. Cuidaremos,
ciertamente, de él». |
63.Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu
faarsil maAAana akhana naktal wa-inna lahu lahafithoona |
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا
الكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (63) |
64. Dijo: «Las
seguridades que ahora me ofrecéis respecto a él ¿son diferentes de
las que antes me ofrecisteis repecto a su hermano? Pero Allah es Quien
cuida mejor y es la Suma Misericordia». |
64.Qala
hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu
faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena |
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ
مِن قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظاً
وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (64) |
65. Y, cuando abrieron
su equipaje, hallaron que se les había devuelto su mercancía.
Dijeron: «¡Padre! ¿Qué más podríamos desear? He aquí que se nos ha
devuelto nuestra mercancía. Aprovisionaremos a nuestra familia,
cuidaremos de nuestro hermano y añadiremos una carga de camello:
será una carga ligera». |
65.Walamma fatahoo mataAAahum wajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim
qaloo ya abana ma nabghee hathihi bidaAAatuna ruddat ilayna
wanameeru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla baAAeerin thalika
kaylun yaseerun |
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ
وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا
نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا
وَنَمِيرُ أَهْلَنَا
وَنَحْفَظُ أَخَانَا
وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ (65) |
66. Dijo: «No lo
enviaré con vosotros mientras no os comprometáis ante Allah a
traérmelo, salvo en caso de fuerza mayor». Cuando se hubieron
comprometido, dijo: «Allah responde de nuestras palabras».
|
66.Qala
lan orsilahu maAAakum hatta tu/tooni mawthiqan mina Allahi
lata/tunnanee bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum
qala Allahu AAala ma naqoolu wakeelun |
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِّنَ
اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا
آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ
وَكِيلٌ (66) |
67. Y dijo: «¡Hijos
míos! No entréis por una sola puerta, sino por puertas diferentes.
Yo no os serviría de nada frente a Allah. La decisión pertenece sólo a
Allah. ¡En Él confío! ¡Que los que confían confíen en Él!
|
67.Waqala
ya baniyya la tadkhuloo min babin wahidin waodkhuloo min abwabin
mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahi min shay-in ini
alhukmu illa lillahi AAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali
almutawakkiloona |
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ
وَاحِدٍ
وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ
وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الحُكْمُ إِلاَّ
لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ
وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ المُتَوَكِّلُونَ (67) |
68. Cuando entraron
como les había ordenado su padre, esto no les valió de nada frente a
Allah. Era sólo una necesidad del alma de Jacob, que él satisfizo.
Poseía ciencia porque Nosostros se la habíamos enseñado. Pero la
mayoría de los hombres no saben. |
68.Walamma dakhaloo min haythu amarahum aboohum ma kana yughnee
AAanhum mina Allahi min shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba
qadaha wa-innahu lathoo AAilmin lima AAallamnahu walakinna akthara
alnnasi la yaAAlamoona |
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي
عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن
شَيْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا
وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (68) |
69. Cuando estuvieron
ante José, éste arrimó a sí a su hermano y dijo: «¡Soy tu hermano!
¡No te aflijas, pues, por lo que hicieron!» |
69.Walamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi akhahu qala innee ana
akhooka fala tabta-is bima kanoo yaAAmaloona |
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي
أَنَا أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (69) |
70. Habiéndoles
aprovisionado, puso la copa en la alforja de su hermano. Luego, un
voceador pregonó: «¡Caravaneros! ¡Sois, ciertamente, unos ladrones!»
|
70.Falamma jahhazahum bijahazihim jaAAala alssiqayata fee rahli
akheehi thumma aththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeru innakum
lasariqoona |
فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ
أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا العِيرُ إِنَّكُمْ
لَسَارِقُونَ (70) |
71. Dijeron,
dirigiéndose a ellos: «Qué echáis de menos?» |
71.Qaloo
waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona |
قَالُوا
وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ (71) |
72. Dijeron: «Echamos
de menos la copa del rey. Una carga de camello para quien la traiga.
Yo lo garantizo». |
72.Qaloo
nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi
zaAAeemun |
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ المَلِكِ
وَلِمَن جَاءَ
بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ
وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ (72) |
73. «¡Por Allah!»
dijeron. «Bien sabéis que o no hemos venido a corromper en el país y
que no somos ladrones». |
73.Qaloo
taAllahi laqad AAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wama kunna
sariqeena |
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي
الأَرْضِ
وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ (73) |
74. Dijeron: «Y, si
mentís, ¿Cuál será su retribución?» |
74.Qaloo
fama jazaohu in kuntum kathibeena |
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِـينَ (74) |
75. Dijeron: «La
retribución de aquél en cuya alforja se encuentre será que se quede
aquí detenido. Así retribuimos a los impíos». |
75.Qaloo
jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee
alththalimeena |
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ
نَجْزِي الظَّالِمِينَ (75) |
76. Comenzó por sus
sacos antes que por el de su hermano. Luego, la sacó del saco de su
hermano. Nosotros sugerimos esta artimaña a José, pues no podía
prender a su hermano según la ley del rey, a menos que Allah quisiera.
Elevamos la categoría de quien Nosotros queremos. Por encima de todo
el que posee ciencia hay Uno Que todo lo sabe. |
76.Fabadaa bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-i akheehi thumma istakhrajaha
min wiAAa-i akheehi kathalika kidna liyoosufa ma kana liya/khutha
akhahu fee deeni almaliki illa an yashaa Allahu narfaAAu darajatin
man nashao wafawqa kulli thee AAilmin AAaleemun |
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ
وَعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن
وَعَاءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ
أَخَاهُ فِي دِينِ المَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ
دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ
وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ (76) |
77. Dijeron: «Si él ha
robado, ya un hermano suyo ha robado antes». Pero José lo mantuvo
secreto y no se lo reveló. Pensó: «Os encontráis en la situación
peor y Allah sabe bien lo que contáis». |
77.Qaloo
in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yoosufu fee
nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu
aAAlamu bima tasifoona |
قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ
فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ
وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَاناً
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ (77) |
78. Dijeron:
«¡Poderoso! Tiene un padre muy anciano. Retén a uno de nosotros en
su lugar. Vemos que eres de quienes hacen el bien». |
78.Qaloo
ya ayyuha alAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth
ahadana makanahu inna naraka mina almuhsineena |
قَالُوا يَا أَيُّهَا العَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَباً شَيْخاً كَبِيراً
فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ المُحْسِنِينَ (78) |
79. Dijo: «¡Allah nos
libre de retener a otro distinto de aquél en cuyo poder hemos
encontrado nuestra propiedad! Seríamos, si no, injustos».
|
79.Qala
maAAatha Allahi an na/khutha illa man wajadna mataAAana AAindahu
inna ithan lathalimoona |
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن
وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذاً لَّظَالِمُونَ (79) |
80. Desesperado de
hacerle cambiar, celebraron una consulta. El mayor dijo: «¿Habéis
olvidado que vuestro padre os ha exigido comprometeros ante Allah y
cómo faltasteis antes a José? Yo no saldré de este país hasta que mi
padre me lo permita o hasta que Allah decida en mi favor, que Él es el
Mejor en decidir. |
80.Falamma istay-asoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam
taAAlamoo anna abakum qad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi
wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha al-arda hatta
ya/thana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena |
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِياً قَالَ كَبِيرُهُمْ
أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقاً
مِّنَ اللَّهِ
وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الأَرْضَ
حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي
وَهُوَ خَيْرُ الحَاكِمِينَ (80) |
81. Regresad a vuestro
padre y decid: '¡Padre! Tu hijo ha robado. No atestiguamos sino lo
que sabemos. No podíamos vigilar lo oculto. |
81.IrjiAAoo ila abeekum faqooloo ya abana inna ibnaka saraqa wama
shahidna illa bima AAalimna wama kunna lilghaybi hafitheena |
ارْجِعُوا إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ
سَرَقَ
وَمَا شَهِدْنَا إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا
وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ (81) |
82. Interroga a la
ciudad en que nos hallábamos y a la caravana con la cual hemos
venido. ¡Sí, decimos la verdad!'» |
82.Wais-ali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna
feeha wa-inna lasadiqoona |
وَاسْأَلِ القَرْيَةَ الَتِي كُنَّا فِيهَا
وَالْعِيرَ الَتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا
وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (82) |
83. Dijo: «¡No!
Vuestra imaginación os ha sugerido esto. ¡Hay que tener digna
paciencia! Tal vez Allah me los devuelva a todos. Él es el
Omnisciente, el Sabio». |
83.Qala
bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasa Allahu an
ya/tiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu |
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ العَلِيمُ
الحَكِيمُ (83) |
84. Y se alejó de
ellos y dijo: «¡Qué triste estoy por José!» Y, de tristeza, sus ojos
perdieron la vista. Sufría en silencio... |
84.Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat
AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun |
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ
وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ
وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ (84) |
85. Dijeron: «¡Por
Allah, que no vas a dejar de recordar a José hasta ponerte enfermo o
morir!» |
85.Qaloo
taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona
mina alhalikeena |
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً
أَوْ تَكُونَ مِنَ الهَالِكِينَ (85) |
86. Dijo: «Sólo me
quejo a Allah de mi pesadumbre y de mi tristeza. Pero sé por Allah lo
que vosotros no sabéis... |
86.Qala
innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma
la taAAlamoona |
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي
وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ
وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (86) |
87. ¡Hijos míos! ¡Id e
indagad acerca de José y de su hermano y no desesperéis de la
misericordia de Allah, porque sólo el pueblo infiel desespera de la
misericordia de Allah!» |
87.Ya
baniyya ithhaboo fatahassasoo min yoosufa waakheehi wala tay-asoo
min rawhi Allahi innahu la yay-asu min rawhi Allahi illa alqawmu
alkafiroona |
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ
وَأَخِيهِ
وَلاَ
تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لاَ يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ
اللَّهِ إِلاَّ القَوْمُ الكَافِرُونَ (87) |
88. Cuando estuvieron
ante él, dijeron: «¡Poderoso! Hemos sufrido una desgracia, nosotros
y nuestra familia, y traemos una mercancía de poco valor. ¡Danos,
pues, la medida justa y haznos caridad! Allah retribuye a los que
hacen la caridad». |
88.Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana
waahlana alddurru waji/na bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla
watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena |
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا العَزِيزُ مَسَّنَا
وَأَهْلَنَا الضُّرُّ
وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الكَيْلَ
وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي المُتَصَدِّقِينَ (88) |
89. Dijo: «¿Sabéis lo
que, en vuestra ignorancia, hicisteis a José y a su hermano?»
|
89.Qala
hal AAalimtum ma faAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloona |
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ
وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ (89) |
90. Dijeron: «¿De
veras eres tú José?» Dijo: «¡Yo soy José y éste es mi hermano! Allah
nos ha agraciado. Quien teme a Allah y es paciente...Allah no deja de
remunerar a quienes hacen el bien». |
90.Qaloo
a-innaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna
Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha la
yudeeAAu ajra almuhsineena |
قَالُوا أَئِنَّكَ لأَنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ
وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ
وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ المُحْسِنِينَ (90) |
91. Dijeron: «¡Por
Allah! Ciertamente, Allah te ha preferido a nosotros. ¡Hemos pecado!»
|
91.Qaloo
taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena |
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا
وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ (91) |
92. Dijo: «¡Hoy no os
reprochéis nada! ¡Allah os perdonará Él es la Suma Misericordia.
|
92.Qala
la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu
alrrahimeena |
قَالَ لاَ تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ اليَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ
وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (92) |
93. ¡Llevaos esta
camisa mía y aplicadla al rostro de mi padre: recuperará la vista!
¡Traedme luego a vuestra familia, a todos!» |
93.Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee ya/ti
baseeran wa/toonee bi-ahlikum ajmaAAeena |
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى
وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيراً
وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (93) |
94. Al tiempo que la
caravana emprendía el regreso, dijo su padre: «Noto el olor de José,
a menos que creáis que chocheo». |
94.Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha
yoosufa lawla an tufannidooni |
وَلَمَّا فَصَلَتِ العِيرُ قَالَ أَبُوَهُمْ إِنِّي لأَجِدُ رِيحَ
يُوسُفَ لَوْلا أَن تُفَنِّدُونِ (94) |
95. Dijeron: «¡Por
Allah, ya estás en tu antiguo error!» |
95.Qaloo
taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi |
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلالِكَ القَدِيمِ (95) |
96. Cuando el portador
de la buena nueva llegó, la aplicó a su rostro y recuperó la vista.
Dijo: «¿No os decía yo que sé por Allah lo que vosotros no sabéis?»
|
96.Falamma an jaa albasheeru alqahu AAala wajhihi fairtadda baseeran
qala alam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona |
فَلَمَّا أَن جَاءَ البَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى
وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيراً قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي
أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ (96) |
97. Dijeron: «¡Padre!
¡Pide a Allah que nos perdone nuestros pecados! ¡Hemos pecado!»
|
97.Qaloo
ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khati-eena |
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا
خَاطِئِينَ (97) |
98. Dijo: «¡Pediré a
mi Señor que os perdone! Él es el Indulgentes el Misericordioso».
|
98.Qala
sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu |
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الغَفُورُ
الرَّحِيمُ (98) |
99. Cuando estuvieron
ante José, éste arrimó a sí a sus padres y dijo: «¡Entrad seguros en
Egipto, si Allah quiere!» |
99.Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala
odkhuloo misra in shaa Allahu amineena |
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ
وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ (99) |
100. Hizo subir a sus
padres al trono. Y cayeron prosternados ante él. Y dijo: «¡Padre! He
aquí la interpretación de mi sueño de antes. Mi Señor ha hecho de él
una realidad. Fue bueno conmigo, sacándome de la cárcel y trayéndoos
del desierto, luego de haber sembrado el Demonio la discordia entre
yo y mis hermanos. Mi Señor es bondadoso para quien Él quiere. Él es
el Omnisciente, el Sabio. |
100.WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshi wakharroo lahu sujjadan
waqala ya abati hatha ta/weelu ru/yaya min qablu qad jaAAalaha
rabbee haqqan waqad ahsana bee ith akhrajanee mina alssijni wajaa
bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha alshshaytanu baynee wabayna
ikhwatee inna rabbee lateefun lima yashao innahu huwa alAAaleemu
alhakeemu |
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى العَرْشِ
وَخَرُّوا لَهُ سُجَّداً
وَقَالَ يَا أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ
جَعَلَهَا رَبِّي حَقاًّ
وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ
وَجَاءَ بِكُم مِّنَ البَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ
بَيْنِي
وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ إِنَّهُ هُوَ
العَلِيمُ الحَكِيمُ (100) |
101. ¡Señor! Tú me has
dado del dominio y me has enseñado a interpretar sueños. ¡Creador de
los cielos y de la tierra! ¡Tú eres mi Amigo en la vida de acá y en
la otra! ¡Haz que cuando muera lo haga sometido a Ti y me reúna con
los justos!» |
101.Rabbi
qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi
fatira alssamawati waal-ardi anta waliyyee fee alddunya
waal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena |
رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ المُلْكِ
وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ أَنْتَ
وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا
وَالآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِماً
وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (101) |
102. Esto forma parte
de las historias referentes a lo oculto, que Nosotros te revelamos.
Tú no estabas con ellos cuando se pusieron de acuerdo e intrigaron.
|
102.Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim
ith ajmaAAoo amrahum wahum yamkuroona |
ذَلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ
وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ
وَهُمْ يَمْكُرُونَ (102) |
103. La mayoría de los
hombres, a pesar de tu celo, no creen. |
103.Wama
aktharu alnnasi walaw harasta bimu/mineena |
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ
وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ (103) |
104. Y tú no les pides
un salario a cambio. No es sino una amonestación dirigida a todo el
mundo. |
104.Wama
tas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena |
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ
لِّلْعَالَمِينَ (104) |
105. ¡Qué designios
hay en los cielos y en la tierra, junto a los cuales pasan
indiferentes! |
105.Wakaayyin min ayatin fee alssamawati waal-ardi yamurroona
AAalayha wahum AAanha muAAridoona |
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَوَاتِ
وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا
وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ (105) |
106. La mayoría no
creen en Allah sino como asociadores. |
106.Wama
yu/minu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona |
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلاَّ
وَهُم مُّشْرِكُونَ (106) |
107. ¿Es que están,
pues, a salvo de que les venga, cubriéndolos, el castigo de Allah, o
de que les venga la Hora de repente, sin presentirla?
|
107.Afaaminoo
an ta/tiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu
alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona |
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ
تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً
وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (107) |
108. Di: «Éste es mi
camino. Basado en una prueba visible, llamo a Allah, y los que me
siguen también. ¡Gloria a Allah! Yo no soy de los asociadores».
|
108.Qul
hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani
ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena |
قُلْ هَذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَا
وَمَنِ اتَّبَعَنِي
وَسُبْحَانَ اللَّهِ
وَمَا أَنَا مِنَ المُشْرِكِينَ (108) |
109. Antes de ti. no
enviamos más que a hombres de las ciudades, a los que hicimos
revelaciones. ¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus
antecesores? Sí, la Morada de la otra vida es mejor para los que
temen a Allah ¿Es que no razonáis...? |
109.Wama
arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim min ahli alqura
afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu
allatheena min qablihim waladaru al-akhirati khayrun lillatheena
ittaqaw afala taAAqiloona |
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم
مِّنْ أَهْلِ القُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُوا
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
(109) |
110. Cuando ya los
enviados desesperaban y pensaban que se les había mentido, les llegó
Nuestro auxilio y fue salvado el que quisimos. Pero Nuestro rigor no
respetará al pueblo pecador. |
110.Hatta
itha istay-asa alrrusulu wathannoo annahum qad kuthiboo jaahum
nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu ba/suna AAani alqawmi
almujrimeena |
حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ
وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن
نَّشَاءُ
وَلاَ
يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ القَوْمِ المُجْرِمِينَ (110) |
111. Hay en sus
historias motivo de reflexión para los dotados de intelecto... No es
un relato inventado, sino confirmación de los mensajes anteriores,
explicación detallada de todo, dirección y misericordia para gente
que cree. |
111.Laqad
kana fee qasasihim AAibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethan
yuftara walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela kulli
shay-in wahudan warahmatan liqawmin yu/minoona. |
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لأُوْلِي الأَلْبَابِ مَا كَانَ
حَدِيثاً يُفْتَرَى
وَلَكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ
وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (111) |