|
Revelado antes de Higrah
(en Meca). Este capitulo tiene 111 versos. |
مَكّيّـة. آياتُهـا
111 |
|
¡En el nombre de Allah, el Compasivo,
el Misericordioso! |
Bismi
Allahi alrrahmani alrraheemi |
 |
|
1.
'lr.
Ésas son las aleyas de la Escritura
clara. |
1.Alif-lam-ra
tilka ayatu alkitabi almubeenu |
الـر تِلْكَ آيَاتُ الكِتَابِ المُبِينِ (1) |
|
2.
La hemos revelado como Corán
árabe. Quizás, así razonéis. |
2.Inna
anzalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona |
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِياًّ لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (2) |
|
3.
Con la revelación que te hacemos de este
Corán
vamos a contarte Nosotros el más bello de los relatos, aunque hayas
sido antes de los despreocupados. |
3.Nahnu
naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana
wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena |
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ القَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ
هَذَا القُرْآنَ
وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الغَافِلِينَ (3) |
|
4.
Cuando José dijo a su padre: «¡Padre!
He visto once estrellas, el sol y la luna. Los he visto prosternarse
ante mí». |
4.Ith
qala yoosufu li-abeehi ya abati innee raaytu ahada AAashara kawkaban
waalshshamsa waalqamara raaytuhum lee sajideena |
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ
كَوْكَباً
وَالشَّمْسَ
وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ (4) |
|
5.
Dijo: «¡Hijito!
!No cuentes tu sueño a tus hermanos; si no, emplearán una artimaña
contra tí El Demonio es para el hombre un enemigo declarado.
|
5.Qala ya
bunayya la taqsus ru/yaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan
inna alshshaytana lil-insani AAaduwwun mubeenun |
قَالَ يَا بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا
لَكَ كَيْداً إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (5) |
|
6.
Así te elegirá tu Señor y te enseñará a interpretar sueños.
Completará Su gracia en ti y en la familia de Jacob, como antes la
completó en tus dos antepasados Abraham e Isaac. Tu Señor es
omnisciente, sabio». |
6.Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min ta/weeli
al-ahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba
kama atammaha AAala abawayka min qablu ibraheema wa-ishaqa inna
rabbaka AAaleemun hakeemun |
وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ
وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ
وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ
وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ
إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (6) |
|
7.
Ciertamente, en José y sus hermanos hay signos para los que
inquieren. |
7.Laqad
kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatun lilssa-ileena |
لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ
وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ (7) |
|
8.
Cuando dijeron: «Sí, nuestro padre quiere más a José y a su hermano
que a nosotros, aun siendo nosotros más numerosos. Nuestro padre
está evidentemente extraviado. |
8.Ith
qaloo layoosufu waakhoohu ahabbu ila abeena minna wanahnu AAusbatun
inna abana lafee dalalin mubeenin |
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ
وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا
وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ (8) |
|
9.
¡Matemos
a José o expulsémosle a cualquier país, para que nuestro padre no
nos mire más que a nosotros! Desaparecido José, seremos gente
honrada».
|
9.Oqtuloo
yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo
min baAAdihi qawman saliheena |
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ
وَجْهُ أَبِيكُمْ
وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْماً صَالِحِينَ (9) |
|
10. Pero uno de ellos dijo: «،No
matéis a José ¡Echadlo,
más bien, al fondo del aljibe, si es que os lo habéis propuesto...!
Algún viajero lo recogerá...» |
10.Qala
qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi
yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena |
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُوا يُوسُفَ
وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ
إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ (10) |
|
11. Dijeron: «¡Padre!
¡,Por
qué no te fías de nosotros respecto a José? Tenemos buenas
intenciones para con él.
|
11.Qaloo
ya abana ma laka la ta/manna AAala yoosufa wa-inna lahu lanasihoona |
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ
وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ (11) |
|
12.
¡Envíale
mañana con nosotros! Se divertirá y jugará. Cuidaremos, ciertamente,
de él».
|
12.Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu
lahafithoona |
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ
وَيَلْعَبْ
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (12) |
|
13. «Me entristece que os lo llevéis», dijo. «Temo que, en un
descuido vuestro, se lo coma el lobo». |
13.Qala
innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu
alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona |
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ
وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ
وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ (13) |
|
14. Dijeron: «Si el lobo se lo comiera, siendo nosotros tantos, sí
que tendríamos mala suerte». |
14.Qaloo
la-in akalahu alththi/bu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona |
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ
وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاً لَّخَاسِرُونَ (14) |
|
15. Cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo para echarlo al
fondo del aljibe... Y le inspiramos: «¡Ya
les recordarás más tarde, sin que te reconozcan, lo que ahora han
hecho!» |
15.Falamma thahaboo bihi waajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati
aljubbi waawhayna ilayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum la
yashAAuroona |
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ
وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الجُبِّ
وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَذَا
وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (15) |
|
16. Al anochecer regresaron a su padre, llorando.
|
16.Wajaoo
abahum AAishaan yabkoona |
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ (16) |
|
17. Dijeron: «Padre! Fuimos a hacer carreras y dejamos a José junto
a nuestras cosas. Entonces, se lo comió el lobo. No nos creerás,
pero decimos la verdad». |
17.Qaloo
ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina
faakalahu alththi/bu wama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena |
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ
وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ
وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا
وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ (17) |
|
18. Y presentaron su camisa manchada de sangre falsa. Dijo: «¡No!
Vuestra imaginación os ha sugerido esto.
،Hay que tener digna paciencia!
Allah es Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis».
|
18.Wajaoo
AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum
amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona |
وَجَاءُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ
أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
وَاللَّهُ المُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ (18) |
|
19. Llegaron unos viajeros y enviaron a su aguador, que bajó el
cubo. Dijo: «¡Buena
noticia!
¡Hay
aquí un muchacho!» Y lo ocultaron con ánimo de venderlo. Pero Allah
sabía bien lo que hacían.
|
19.Wajaat
sayyaratun faarsaloo waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha
ghulamun waasarroohu bidaAAatan waAllahu AAaleemun bima yaAAmaloona |
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا
وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلامٌ
وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ (19) |
|
20. Y lo malvendieron por contados dirhemes, subestimándolo.
|
20.Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi
mina alzzahideena |
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ
وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ (20) |
|
21. El que lo había comprado, que era de Egipto, dijo a su mujer: «¡Acógele
bien! Quizá nos sea útil o lo adoptemos como hijo». Así dimos
poderío a José en el país, y hasta le enseñamos a interpretar
sueños. Allah prevalece en lo que ordena, pero la mayoría de los
hombres no saben. |
21.Waqala
allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an
yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa
fee al-ardi walinuAAallimahu min ta/weeli al-ahadeethi waAllahu
ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona |
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ
مِن مِّصْرَ لامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا
أَوْ نَتَّخِذَهُ
وَلَداً
وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ
وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ
وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (21) |
|
22. Cuando alcanzó la madurez, le dimos juicio y ciencia. Así
retribuimos a quienes hacen el bien. |
22.Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika
najzee almuhsineena |
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْماً
وَعِلْماً
وَكَذَلِكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ (22) |
|
23. La señora de la casa en que estaba José le solicitó. Cerró bien
las puertas y dijo: «¡Ven
acá!» Dijo él: «¡Allah
me libre! Él es mi señor y me ha procurado una buena acogida. Los
impíos no prosperarán». |
23.Warawadat-hu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati
al-abwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee
ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona |
وَرَاوَدَتْهُ الَتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ
وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ
وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ
مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (23) |
|
24. Ella lo deseaba y él la deseó. De no haber sido iluminado por su
Señor... Fue así para que apartáramos de él el mal y la vergüenza.
Era uno de Nuestros siervos escogidos. |
24.Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi
kathalika linasrifa AAanhu alssoo-a waalfahshaa innahu min AAibadina
almukhlaseena |
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ
وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ
لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ
وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا المُخْلَصِينَ (24) |
|
25. Se precipitaron los dos hacia la puerta y ella desgarró por
detrás su camisa. Y encontraron a la puerta a su marido. Dijo ella:
«¡Cuál
es la retribución de quien ha querido mal a tu familia, sino la
cárcel o un castigo doloroso?» |
25.Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya
sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada bi-ahlika soo-an illa
an yusjana aw AAathabun aleemun |
وَاسْتَبَقَا البَابَ
وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ
وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا البَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ
أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءاً إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
(25) |
|
26. Dijo: «Ella me ha solicitado». Y un miembro de la familia de
ella atestiguó que si su camisa había sido desgarrada por delante,
entonces, ella decía la verdad y él mentía, |
26.Qala
hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana
qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibeena |
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن
قُبُلٍ فَصَدَقَتْ
وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ (26) |
|
27. mientras que si había sido desgarrada por detrás, entonces, ella
mentía, y él decía la verdad. |
27.Wa-in
kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqeena |
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ
وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ (27) |
|
28. Y cuando vio que su camisa había sido desgarrada por detrás
dijo: «Es una astucia propia de vosotras. Es enorme vuestra
astucia... |
28.Falamma raa qameesahu qudda min duburin qala innahu min
kaydikunna inna kaydakunna AAatheemun |
فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن
كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ (28) |
|
29.
¡José!
،No pienses más en eso!
¡Y
tú, pide perdón por tu pecado!
¡Has
pecado!»
|
29.Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti
mina alkhati-eena |
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا
وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الخَاطِئِينَ (29) |
|
30. Unas mujeres decían en la ciudad: «La mujer del Poderoso
solicita a su mozo. Se ha vuelto loca de amor por él. Sí, vemos que
está evidentemente extraviada». |
30.Waqala
niswatun fee almadeenati imraatu alAAazeezi turawidu fataha AAan
nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dalalin mubeenin |
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي المَدِينَةِ امْرَأَةُ العَزِيزِ تُرَاوِدُ
فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُباًّ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي
ضَلالٍ مُّبِينٍ (30) |
|
31. Cuando ella oyó sus murmuraciones, envió a por ellas y les
preparó un banquete, dando a cada una de ellas un cuchillo. Y dijo
que saliera adonde ellas estaban. Cuando las mujeres le vieron, le
encontraron tan bien parecido que se hicieron cortes en las manos y
dijeron: «¡Santo
Allah!
¡Éste
no es un mortal, éste no es sino un ángel maravilloso!»
|
31.Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilayhinna waaAAtadat
lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati
okhruj AAalayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqattaAAna
aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa
malakun kareemun |
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ
وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً
وَآتَتْ كُلَّ
وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيناً
وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ
وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ
وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَذَا بَشَراً إِنْ هَذَا إِلاَّ مَلَكٌ
كَرِيمٌ (31) |
|
32. Dijo ella: «Ahí tenéis a aquél por quien me habéis censurado y a
quien yo he solicitado, pero él ha permanecido firme. Ahora bien, si
no hace lo que yo le ordeno, ha de ser encarcelado y será,
ciertamente, de los despreciables». |
32.Qalat
fathalikunna allathee lumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan
nafsihi faistAAsama wala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjananna
walayakoonan mina alssaghireena |
قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ
وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ
وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُوناً مِّنَ الصَّاغِرِينَ (32) |
|
33. Dijo él: «¡Señor!
Prefiero la cárcel a acceder a lo que ellas me piden. Pero, si no
apartas de mí su astucia, cederé a ellas y seré de los ignorantes».
|
33.Qala
rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa
tasrif AAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileena |
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ
وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ
وَأَكُن مِّنَ الجَاهِلِينَ (33) |
|
34. Su Señor le escuchó y apartó de él su astucia. Él es Quien todo
lo oye, Quien todo lo sabe. |
34.Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa
alssameeAAu alAAaleemu |
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ
السَّمِيعُ العَلِيمُ (34) |
|
35. Más tarde, a pesar de haber visto los a signos, les pareció que
debían encarcelarle por algún tiempo. |
35.Thumma
bada lahum min baAAdi ma raawoo al-ayati layasjununnahu hatta heenin |
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ
حَتَّى حِينٍ (35) |
|
36. Con él. entraron en la cárcel dos esclavos. Uno de ellos dijo:
«Me he visto prensando uva». Y el otro dijo: «Yo me he visto
llevando sobre la cabeza pan, del que comían los pájaros.
¡Danos
a conocer su interpretación! Vemos que eres de quienes hacen el
bien.
|
36.Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee
aAAsiru khamran waqala al-akharu innee aranee ahmilu fawqa ra/see
khubzan ta/kulu alttayru minhu nabbi/na bita/weelihi inna naraka
mina almuhsineena |
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي
أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْراً
وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رأْسِي خُبْزاً
تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ
مِنَ المُحْسِنِينَ (36) |
|
37. Dijo: «No recibiréis la comida que os corresponde antes de que
yo os haya, previamente, dado a conocer su interpretación. Esto
forma parte de lo que mi Señor me ha enseñado. He abandonado la
religión de gente que no creía en Allah ni en la otra vida.
|
37.Qala
la ya/teekuma taAAamun turzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihi
qabla an ya/tiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee
taraktu millata qawmin la yu/minoona biAllahi wahum bial-akhirati
hum kafir |
قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا
بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي
رَبِّي إِنِّي تَرَكـْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (37) |
|
38. y he seguido la religión de mis antepasados Abraham, Isaac y
Jacob. No debemos asociar nada a Allah. Este es un favor que Allah nos
hace, a nosotros y a los hombres. Pero la mayoría de los hombres no
agradecen. |
38.WaittabaAAtu millata aba-ee ibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma
kana lana an nushrika biAllahi min shay-in thalika min fadli Allahi
AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona |
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ
وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ
ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا
وَعَلَى النَّاسِ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ (38) |
|
39. ¡Compañeros
de cárcel!
؟Son preferibles señores
separados a Allah, el Uno, el Invicto? |
39.Ya
sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu
alwahidu alqahharu |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ
اللَّهُ الوَاحِدُ القَهَّارُ (39) |
|
40. Lo que servís, en lugar de servirle a Él, no son sino nombres
que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, nombres a los que Allah
no ha conferido ninguna autoridad. La decisión pertenece sólo a Allah.
Él ha ordenado que no sirváis a nadie sino a Él. Ésa es la religión
verdadera. Pero la mayoría de los hombres no saben. |
40.Ma
taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma
anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla
taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara
alnnasi la yaAAlamoona |
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ
وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الحُكْمُ
إِلاَّ لِلَّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ
الدِّينُ القَيِّمُ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ (40) |
|
41. ¡Compañeros
de cárcel! Uno de vosotros dos escanciará vino a su señor. El otro
será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. Se ha decidido
ya lo que me consultabais». |
41.Ya
sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma
al-akharu fayuslabu fata/kulu alttayru min ra/sihi qudiya al-amru
allathee feehi tastaftiyani |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْراً
وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ
قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ (41) |
|
42. Y dijo a aquél de los dos de quien creía que iba a salvarse: «¡Recuérdame
ante tu señor!», pues el Demonio había hecho que se olvidara del
recuerdo de su Señor. Y continuó en la cárcel varios años más.
|
42.Waqala
lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika
faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa
sineena |
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ
رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي
السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ (42) |
|
43. El rey dijo: «He visto siete vacas gordas a las que comían siete
flacas, y siete espigas verdes y otras tantas secas.
¡Dignatarios!
¡Aclaradme
mi sueño, si es que sois capaces de interpretar sueños!»
|
43.Waqala
almaliku innee ara sabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun
AAijafun wasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha
almalao aftoonee fee ru/yaya in kuntum lilrru/ya taAAburoona |
وَقَالَ المَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعَ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ
وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا المَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ
إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ (43) |
|
44. Dijeron: «¡Amasijo
de sueños! Nosotros no sabemos de interpretación de sueños.
|
44.Qaloo
adghathu ahlamin wama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeena |
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلامٍ
وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ (44) |
|
45. Aquél de los dos que se había salvado recordó al cabo de un
tiempo y dijo: «¡Yo
os daré a conocer su interpretación!
¡Dejadme
ir!» |
45.Waqala
allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbi-okum
bita/weelihi faarsilooni |
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا
وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ
فَأَرْسِلُونِ (45) |
|
46. «¡José,
veraz!
¡Acláranos
qué significan siete vacas gordas a las que comen siete flacas y
siete espigas verdes y otras tantas secas! Quizá vuelva yo a los
hombres. Quizás, así, se enteren». |
46.Yoosufu ayyuha alssiddeequ aftina fee sabAAi baqaratin simanin
ya/kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatin khudrin waokhara
yabisatin laAAallee arjiAAu ila alnnasi laAAallahum yaAAlamoona |
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ
يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ
وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ
يَعْلَمُونَ (46) |
|
47. Dijo: «Sembráis durante siete años, como de costumbre, y, al
segar, dejad la espiga, salvo una porción pequeña de que comeréis.
|
47.Qala
tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee
sunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona |
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ
فِي سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تَأْكُلُونَ (47) |
|
48. Sucederán siete años de carestía que agotarán lo que hayáis
almacenado previsoramente, salvo un poco que reserváis.
|
48.Thumma
ya/tee min baAAdi thalika sabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum
lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona |
ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا
قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ (48) |
|
49. Seguirá un año en el que la gente será favorecida y podrá
prensar». |
49.Thumma
ya/tee min baAAdi thalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi
yaAAsiroona |
ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ
وَفِيهِ يَعْصِرُونَ (49) |
|
50. El rey dijo: «¡Traédmelo!»
Cuando el enviado vino a él, dijo: «¡Vuelve
a tu señor y pregúntale qué intención animaba a las mujeres que se
hicieron cortes en las manos! Mi Señor está bien enterado de su
astucia». |
50.Waqala
almaliku i/toonee bihi falamma jaahu alrrasoolu qala irjiAA ila
rabbika fais-alhu ma balu alnniswati allatee qattaAAna aydiyahunna
inna rabbee bikaydihinna AAaleemun |
وَقَالَ المَ |