200.
De Hudaifa Ibn al
Yaman, Allah esté
complacido con él, que
dijo:
"El Mensajero de
Allah, Él le bendiga y
le de paz, nos habló de
dos cosas. He comprobado
una y espero a ver qué
ocurre con la otra. Nos
habló de que la
confianza y la fidelidad
bajaron primeramente a
lo más profundo de los
corazones de los
hombres. Después
descendió el Corán y la
conocieron del Corán y
de la Sunna.
Y a continuación nos
habló de cómo sale la
confianza y la fidelidad
de los corazones de la
gente poco a poco. Y nos
puso como ejemplo:
Dormirá la gente y se
le sacará la sinceridad
de sus corazones,
quedando tan poca como
la huella que deja la
quemadura de una brasa
en el pie. Verás una
ampolla, pero realmente,
dentro está llena de
aire y no hay nada.
Y la gente hará
pactos que casi ninguno
cumplirá, hasta el punto
de que se diga: ‘¡En la
tribu de fulano hay un
hombre sincero!’ (por lo
raro que será encontrar
uno). O que se diga:
‘¡Qué hombre más
valiente, o qué
simpático, o qué
inteligente!’ Sin
embargo, no queda un
sólo grano de su fe.
Por el contrario, en
el pasado estaba
tranquilo cuando me
dedicaba a la
compraventa. En la
transacción que hiciera
con un musulman, su
Din me haría confiar
en él y con un cristiano
o judío, su protector
respondería de él. Pero
hoy no confío en la
gente, excepto en fulano
o citano."
Lo relataron Al
Bujari y Muslim.
|
200 - وعن حذيفة بن
اليمان رَضِيِ اللَّهُ
عَنْهُ قال:
حدثنا رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم حديثين
قد رأيت أحدهما أنا أنتظر
الآخر: حدثنا أن الأمانة
نزلت في جذر قلوب الرجال
ثم نزل القرآن فعلموا من
القرآن وعلموا من السنة،
ثم حدثنا عن رفع الأمانة
فقال:
"ينام الرجل
النومة فتقبض الأمانة من
قلبه فيظل أثرها مثل
الوكت، ثم ينام النومة
فتقبض الأمانة من قلبه
فيظل أثرها مثل أثر المجل
كجمر دحرجته على رجلك
فنفط فتراه منتبراً وليس
فيه شيء" ثم أخذ
حصاةً فدحرجه على رجله
"فيصبح
الناس يتبايعون فلا يكاد
أحد يؤدي الأمانة، حتى
يقال: إن في بني فلان
رجلاً أميناً، حتى يقال
للرجل: ما أجلده! ما
أظرفه! ما أعقله! وما في
قلبه مثقال حبة من خردل
من إيمان" . ولقد أتى
علي زمان وما أبالي أيكم
بايعت: لئن كان مسلماً
ليردنه علي دينه، وإن كان
نصرانياً أو يهودياً
ليردنه علي ساعيه. وأما
اليوم فما كنت أبايع منكم
إلا فلاناً وفلاناً"
مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ.
قوله
"جذر" بفتح
الجيم وإسكان الذال
المعجمة: وهو أصل الشيء.
و "الوكت" بالتاء
المثناة من فوق: الأثر
اليسير.
و "المجل" بفتح
الميم وإسكان الجيم: وهو
تنفطٌ في اليد ونحوها من
أثر عمل وغيره.
قوله
"منتبراً" : مرتفعاً.
قوله
"ساعيه" : الوالي عليه. |
201.
De Hudaifa y Abu
Huraira, Allah esté
complacido con los dos,
que dijo el Mensajero de
Allah, Él le bendiga y
le de paz:
"Allah, Altísimo sea,
reunirá la gente y se
levantarán los creyentes
de forma que tendrán el
Jardín cerca de ellos.
Entonces irán a
preguntar a Adam, Él le
bendiga y le de paz:
‘¡Oh padre nuestro! Pide
que abran el Jardín para
nosotros.’
Y dirá: ‘¿Acaso no os
hizo salir del Jardín
una falta de vuestro
padre? Así que yo no soy
dueño de eso. Id, pues,
a mi hijo Abraham, amigo
de Allah.’
Irán a Abraham y les
dirá: ‘Yo no soy dueño
de eso. Yo sólo fui
amigo y no tengo el
rango tan elevado como
para eso. Id, pues, en
busca de Moisés, al que
verdaderamente habló
Allah.’
Irán a él y les dirá:
‘Yo no soy dueño de eso.
Id a Jesús que es la
palabra de Allah y su
espíritu.’
Y dijo Jesús: ‘Yo no
soy dueño de eso.’
E irán a Muhammad, Él
le bendiga y le de paz.
Se levantará y se le
dará permiso para la
petición.
Se enviará por un
lado la confianza y por
otro los vínculos
familiares, puestos a
ambos lados de al
Sirat.[1]
Una a la derecha y
los otros a la
izquierda.
Y pasará el primero
de vosotros como el
rayo.
Y dije: ‘¡Por mi
padre y mi madre! ¿Qué
es lo que corre como el
rayo?’
Dijo: ‘¿Es que no
veis cómo va y vuelve en
un abrir y cerrar de
ojos?’
Después como el
viento. Después como el
pájaro. Y el que más
corra de los hombres lo
hará por sus acciones y
vuestro Profeta, de pie
sobre al Sirat dirá:
‘¡Sálvalos, sálvalos!’.
Y así hasta que las
acciones rectas de los
siervos vayan
decreciendo y no puedan
andar, sino arrastrarse
por el puente, en el que
habrá garfios colgados a
los lados y dispuestos a
coger a quien les sea
ordenado; heridos y
despedazados serán
arrojados al Fuego unos
sobre otros.
Dijo Abu Huraira:
‘Y por Aquel que
tiene al mismo Abu
Huraira cogido de la
mano que la profundidad
del infierno será de
setenta otoños’."
Lo relató Muslim. |
201 - وعن حذيفة وأبي
هريرة رَضِيِ اللَّهُ
عَنْهُما قالا قال رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم:
"يجمع
اللَّه تبارك وتعالى
الناس فيقوم المؤمنون حتى
تزلف لهم الجنة، فيأتون
آدم صلوات اللَّه
عليه
فيقولون: يا أبانا
استفتح لنا الجنة.
فيقول:
وهل أخرجكم من الجنة إلا
خطيئة أبيكم لست بصاحب
ذلك، اذهبوا إلى ابني
إبراهيم خليل اللَّه.
قال
فيقول إبراهيم: لست بصاحب
ذلك إنما كنت خليلاً من
وراء وراء، اعمدوا إلى
موسى الذي كلمه اللَّه
تكليماً.
فيأتون موسى
فيقول: لست بصاحب ذلك،
اذهبوا إلى عيسى كلمة
اللَّه وروحه.
فيقول عيسى:
لست بصاحب ذلك .
فيأتون
محمداً صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم فيقوم
فيؤذن له، وترسل الأمانة
والرحم فتقومان جنبتي
الصراط[1]
يميناً وشمالاً،
فيمر أولكم كالبرق"
قلت: بأبي وأمي أي شيء
كمر البرق؟
قال: ألم تروا
كيف يمر ويرجع في طرفة
عين، ثم كمر الريح، ثم
كمر الطير وشد الرجال:
تجري بهم أعمالهم ونبيكم
قائم على الصراط يقول: رب
سلم سلم حتى تعجز أعمال
العباد، وحتى يجيء الرجل
لا يستطيع السير إلا
زحفاً.
وفي حافتي الصراط
كلاليب معلقة مأمورة بأخذ
من أمرت به، فمخدوش ناج،
ومكردس في النار"
والذي نفس أبي هريرة بيده
إن قعر جهنم لسبعون
خريفاً.
رَوَاهُ مُسْلِمٌ.
قوله
"وراء وراء";
هو بالفتح فيهما وقيل
بالضم بلا تنوين: ومعناه
لست بتلك الدرجة الرفيعة،
وهي كلمة بذكر على سبيل
التواضع. وقد بسطت معناها
في شرح صحيح مسلم، والله
أعلم.
|
202.
De Abu Jubaib
Abdullah Ibn Zubair,
Allah esté complacido
con los dos, que dijo:
"Cuando ocurrió la
batalla del camello[2]
Zubair (mi padre) me
llamó. Me levanté y
corrí a su lado. Y dijo:
‘¡Hijo mío! Ciertamente
hoy no morirá otro que
el opresor o el
oprimido. Y yo seré de
los oprimidos o de los
que mueran injustamente.
Pero, en verdad, mi gran
pena es mi deuda. Así
que, hijo mío, mira si
de lo que tenemos hay
suficiente para pagar
las deudas.
Le dejó en herencia
un tercio y el tercio de
ese para sus hijos.
Y le dijo: Y de lo
que quede, una vez
saldada la deuda, un
tercio del tercio para
tus hijos.’
Dijo Hishám:
‘Y algunos hijos de
Abdullah eran como los
de Zubair; Jubaib y
Abbád. Teniendo entonces
nueve hijos y nueve
hijas.’
Dijo Abdullah: ‘Me
recomendaba cumplir con
las deudas y decía:
‘¡Hijo mío. Si te ves
incapacitado para
cumplir con las deudas
pide ayuda a Mawlai!’
Y por Allah, que no
sabí?a a quien se
refería, hasta que tuve
que preguntarle:
‘¿Padre, quién es
Mawlai?’
Dijo: ‘¡Allah!’
Así pues, por Allah,
que cuando me encontraba
en dificultades para
satisfacer la deuda,
decí?a: ‘¡Oh Mawlai de
Zubair, cumple con su
deuda!’ Y así sucedía.
Dijo: ‘Murió Zubair
sin dejar ni dinar
ni dirham,
excepto tierras. De
entre ellas un bosque.
Once casas en Medina,
dos en Basora, una en
Kufa y otra en Egipto.’
Dijo: ‘La deuda era
como resultado de
depósitos que le hacían.
Y Zubair prefería asumir
la cantidad como deuda.
De manera que empleaba
el dinero y con eso no
corría el riesgo de
perderlo.
Su riqueza, no fue
fruto de ningún emirato
o de cargo alguno que
ostentara como
recaudador del zakat,
sino de los botines
obtenidos en campaña con
el Profeta, Allah le
bendiga y le de paz, Abu
Bakar, Umar y Uzmán.’
Dijo Abdullah: ‘Sumé
sus deudaw, alcanzando
la cifra de dow millones
doscientas mil.’
Se encontró Hakím Ibn
Hizám con Abdullah y le
preguntó:
‘¡Sobrino! ¿A cuanto
asciende la deuda de mi
hermano?’
Se la oculté y le
dije: ‘¡Cien mil!’
Dijo Hakím: ‘¡Por
Allah! que no veo que la
cuantía de vuestra
riqueza alcance esa
cantidad.’
Dijo Abdullah: ‘¿Y si
te dijera que su deuda
es de dos millones
doscientas mil?’
Dijo: ‘¡No veo que
podáis satisfacer esa
cantidad tan enorme! Y
si así fuera me pedís
ayuda.’
Dijo: ‘Zubair compró
el bosque por ciento
setenta mil y Abdullah
lo vendió por un millón
setecientas mil.’
Después fué y llamó a
la gente diciendo:
‘¡Quién tenga alguna
deuda que cobrar de
Zubair, que venga que se
la pagaremos!’
Acudió Abdullah Ibn
Yaafar a cobrar lo suyo
que ascendía a
cuatrocientas mil. Pero
éste le dijo a Abdullah:
‘Si queréis, la
dejamos o la aplazamos.’
Contestó Abdullah:
‘¡No!’
Y dijo: ‘Dadme pues,
un trozo de tierra.’
Dijo Abdullah: ‘¡Para
tí desde aquí hasta
aquí!’
Después de ser
cumplimentada la deuda,
quedaron todavía cuatro
partes y media.
A continuación
llegaron Mwawia, Amri
Ibn Uzmán, Al Mundhir
Ibn Zubair y Ibn Zamá.
Cada uno de ellos tomó
una parte por valor de
cien mil, excepto Mwawia
que cogió una y media
por ciento cincuenta
mil.
Dijo: ‘Después
Abdullah Ibn Yaafar
vendió su parte a Mwawia
por setecientos mil.’
Y cuando terminó Ibn
Zubair de pagar
totalmente la deuda, le
dijeron sus hijos:
‘¡Reparte entre
nosotros nuestra
herencia!’
Dijo: ‘¡No, por Allah,
hasta que no pasen
cuatro años y llame en
el tiempo de la
peregrinación: ‘¡Quien
tenga alguna deuda que
cobrar de Zubair, que
venga a cobrarla!’
Y cuando pasaron
los cuatro años les
repartió la herencia. Es
decir el tercio del
tercio.
Zubair tenía cuatro
mujeres y a cada una le
correspondió un millón
doscientas mil. Y toda
su riqueza fué de
cincuenta millones
doscientas mil."
Lo relató Al Bujari. |
202 -
وعن أبي خبيب - بضم
الخاء المعجمة - عبد
اللَّه بن الزبير رَضِيِ
اللَّهُ عَنْهُ قال:
لما
وقف الزبير يوم الجمل[2]
دعاني فقمت إلى جنبه.
فقال: يا بني إنه لا يقتل
اليوم إلا ظالم أو مظلوم،
وإني لا أراني إلا سأقتل
اليوم مظلوماً، وإن من
أكبر همي لديني، أفترى
ديننا يبقي من مالنا
شيئاً؟
ثم قال: يا بني بع
مالنا واقض ديني. وأوصى
بالثلث، وثلثه لبنيه (يعني
لبني عبد اللَّه بن
الزبير ثلث الثلث)
قال:
فإن فضل من مالنا بعد
قضاء الدين شيء فثلثه
لبنيك.
قال هشام: وكان
ولد عبد اللَّه قد وازى
بعض بني الزبير: خبيب
وعباد، وله يومئذ تسعة
بنين وتسع بنات.
قال عبد
اللَّه: فجعل يوصيني
بدينه ويقول: يا بني إن
عجزت عن شيء منه فاستعن
عليه بمولاي.
قال: فوالله
ما دريت ما أراد حتى قلت:
يا أبت من مولاك؟ قال:
اللَّه. فوالله ما وقعت
في كربة من دينه إلا قلت:
يا مولى الزبير اقض عنه
دينه فيقضيه.
قال: فقتل
الزبير ولم يدع ديناراً
ولا درهماً إلا أرضين:
منها الغابة، وإحدى عشرة
داراً بالمدينة، ودارين
بالبصرة، وداراً بالكوفة،
وداراً بمصر.
قال: وإنما
كان دينه الذي عليه أن
الرجل كان يأتيه بالمال
فيستودعه إياه فيقول
الزبير:
لا ولكن هو سلف
إني أخشى علية الضيعة.
وما ولي إمارة قط ولا
جباية ولا خراجاً ولا
شيئاً إلا أن يكون في
غزوة مع رَسُول اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم أو مع أبي بكر
وعمر وعثمان رَضِيِ
اللَّهُ عَنْهُم.
قال عبد اللَّه: فحسبت ما
عليه من الدين فوجدته
ألفي ألف ومائتي ألف.
فلقي حكيم بن حزام عبد
اللَّه بن الزبير فقال:
يا ابن أخي كم على أخي من
الدين؟ فكتمته وقلت:
مائة
ألف. فقال حكيم:
والله ما
أرى أموالكم تسع هذه.
فقال عبد اللَّه: أرأيتك
إن كانت ألفي ألف ومائتي
ألف؟
قال: ما أراكم
تطيقون هذا فإن عجزتم عن
شيء منه فاستعينوا بي.
قال: وكان الزبير قد
اشترى الغابة بسبعين
ومائة ألف فباعها عبد
اللَّه بألف ألف وستمائة
ألف ثم قام فقال:
من كان
له على الزبير شيء
فليوافنا بالغابة.
فأتاه
عبد اللَّه بن جعفر وكان
له على الزبير أربعمائة
ألف.
فقال لعبد اللَّه:
إن شئتم تركتها لكم.
قال
عبد اللَّه لا، قال: فإن
شئتم جعلتموها فيما
تؤخرون إن أخرتم،
فقال
عبد اللَّه لا، قال:
فاقطعوا لي قطعة. قال عبد
اللَّه: لك من ههنا إلى
ههنا.
فباع عبد اللَّه منها
فقضى عنه دينه وأوفاه
وبقي منها أربعة أسهم
ونصف. فقدم على معاوية
وعنده عمرو بن عثمان،
والمنذر بن الزبير وابن
زمعة.
فقال له معاوية: كم
قومت الغابة؟ قال: كل سهم
مائة ألف. قال: كم بقي
منها؟ قال: أربعة أسهم
ونصف.
فقال المنذر بن
الزبير: قد أخذت سهماً
بمائة ألف. وقال عمرو بن
عثمان: قد أخذت سهماً
بمائة ألف. وقال ابن زمعة:
قد أخذت سهماً بمائة ألف
فقال معاوية: كم بقي
منها؟ قال: سهم ونصف. قال:
قد أخذته بخمسين ومائة
ألف.
قال: وباع عبد
اللَّه بن جعفر نصيبه من
معاوية بستمائة ألف.
فلما
فرغ ابن الزبير من قضاء
دينه قال بنو الزبير:
اقسم بيننا ميراثنا. قال:
والله لا أقسم بينكم حتى
أنادي بالموسم أربع سنين:
ألا من كان له على الزبير
دين فليأتنا فلنقضه.
فجعل
كل سنة ينادي في الموسم.
فلما مضى أربع سنين قسم
بينهم ورفع الثلث. وكان
للزبير أربع نسوة فأصاب
كل امرأة ألف ألف ومائتا
ألف؛ فجميع ماله خمسون
ألف ألف ومائتا ألف.
رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ. |