Lección 8
En la lección anterior comenzamos a ver la
conjugación de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda:
íó- ÏÑõÓ
ya-drus,
estudiar (realmente,
íó- ÏÑõÓ
ya-drus
significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos
se enuncian en la tercera persona masculina del singular)
yo estudio |
ana a-drus |
ÃäÇ ÃÏÑõÓõ |
tú estudias |
anta ta-drus |
ÃäÊó
ÊóÏÑõÓõ |
tú (fem.) estudias
|
anti ta-drus-în |
ÃäÊö
ÊóÏÑõÓíäó |
él estudia |
huwa ya-drus |
åæó íóÏÑõÓõ |
ella estudia |
hiya ta-drus |
åíó ÊóÏÑõÓõ |
Recuerda
el modelo:
ana a---
|
ÃäÇ Ã-- |
anta ta---
|
ÃäÊÇ Êó-- |
anti ta---în |
ÃäÊö Êó --- íä |
huwa ya---
|
åæó íó -- |
hiya
ta--- |
åíó Êó -- |
También lo aplicamos
al verbo:
Hacer |
Ya-f‘al |
íóÝÚóá |
yo hago |
ana
af‘al |
ÃäÇ ÃÝÚóáõ |
tú haces |
anta taf‘al |
ÃäÊó ÊóÝÚóáõ |
tú haces |
anti taf‘alîn |
ÃäÊö ÊóÝÚóáíäó |
él hace |
huwa yaf‘al |
åæó íóÝÚóáõ |
ella
hace |
hiya
taf‘al |
åíó ÊóÝÚóáõ |
Veamos más ejemplos:
Vivir, Habitar
|
Ya-skun |
íóÓßõä |
¿dónde vives?
|
áina taskun? |
Ãóíäó ÊóÓßõä¿ |
yo vivo en Sevilla
|
ana askun fî Ishbîlia |
ÃäÇ ÃÓßõä Ýí ÃÔÈíáíÉ |
¿dónde está Sevilla?
|
áina Ishbîlia |
Ãíäó ÃÔÈíáíÉ¿ |
Sevilla está en Andalucía |
Ishbîlia fî l-Ándalus |
ÃÔÈíáíÉ
Ýí ÇáÃäÏóáõÓ |
¿Y él? ¿dónde vive?
|
wa huwa? áina yaskun? |
æó
åæó¿ Ãíäó íóÓßõä¿ |
él vive en Córdoba
|
huwa yaskun fî Qúrtuba |
åæó íóÓßõä Ýí ÞõÑØõÈÉ |
¿Córdoba está en Andalucía también?
|
Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? |
ÞõÑØõÈÉ Ýí ÇáÃäÏóáõÓ
ÃíÖÇð¿ |
sí, Córdoba está en Andalucía también
|
na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan |
äóÚóã, ÞõÑØõÈÉ Ýí
ÇáÃäÏóáõÓ ÃíÖÇð |
¿Tú (fem.) vives en Granada?
|
anti taskunîn fî Garnâta? |
ÃäÊö ÊóÓßõäíäó Ýí
ÛóÑäÇØÉ¿ |
no, yo no vivo en Granada
|
lâ, ana lâ askun fî Garnata |
áÇ, ÃäÇ áÇ ÃÓßõäõ Ýí
ÛóÑäÇØÉ |
¿dónde vive Fátima?
|
áina taskun Fâtima? |
Ãíäó ÊóÓßõäõ ÝÇØöãÉ¿ |
ella vive en Marruecos |
hiya taskun fî l-Mágrib |
åíó ÊóÓßõäõ Ýí ÇáãóÛÑöÈ |
yo vivo en |
ana askun fî... |
ÃäÇ ÃÓßõäõ Ýí... |
tú vives en |
anta taskun fî... |
ÃäÊó ÊóÓßõäó Ýí... |
tú vives
en
|
anti taskunîn fî...
|
ÃäÊö ÊóÓßõäíäó Ýí... |
él vive en |
huwa yaskun fî... |
åæó íóÓßõäõ Ýí... |
ella vive en |
hiya taskun fî... |
åíó ÊóÓßõäõ Ýí... |
Ahora, los verbos:
Escribir |
Ya-ktub |
íóßÊõÈ
|
Leer |
Ya-qra |
íóÞÑÃ |
¿qué haces?
|
mâdzâ taf‘al? |
ãÇÐÇ ÊóÝÚáõ¿ |
yo escribo |
ana aktub |
ÃäÇ ÃßÊõÈõ |
¿qué escribes?
|
mâdzâ taktub? |
ãÇÐÇ ÊóßÊõÈ¿ |
yo escribo (una) carta
|
ana aktub risâla |
ÃäÇ ÃßÊõÈõ
ÑöÓÇáÉð |
¿qué hace Yûsuf?
|
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? |
ãÇÐÇ íóÝÚóáõ íæÓõÝ¿ |
él escribe |
huwa yaktub |
åæó íóßÊõÈ |
¿qué escribe?
|
mâdzâ yaktub? |
ãÇÐÇ íóßÊõÈ¿ |
él escribe (una) carta |
huwa yaktub risâla |
åæó íóßÊõÈ ÑöÓÇáÉð |
¿qué haces, Salmà? |
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? |
ãÇÐÇ ÊóÝÚáíäó, íÇ ÓóáãÉ¿ |
yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf |
ana aktub risâla li-Yûsuf |
ÃäÇ ÃßÊõÈõ ÑöÓÇáÉ
áöíæÓõÝ |
Y Fátima, ¿qué hace?
|
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? |
æó ÝÇØöãÉ, ãÇÐÇ ÊóÝÚóá¿ |
ella escribe una carta a Karîm
|
hiya taktub risâla li-Karîm |
åíó ÊóßÊõÈ ÑöÓÇáÉ
áößóÑíã |
Yûsuf, ¿qué haces? |
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? |
íÇ íæÓõÝ, ãÇÐÇ ÊóÝÚóá¿ |
yo leo |
ana aqra |
ÃäÇ ÃÞÑóà |
¿qué lees? |
mâdzâ taqra |
ãÇÐÇ ÊóÞÑóÿ |
yo leo (un) periódico |
ana aqra sahîfa |
ÃäÇ ÃÞÑóà ÕóÍíÝÉ |
yo leo un periódico |
ana aqra sahîfa |
ÃäÇ ÃÞÑóà ÕóÍíÝÉ |
tú lees una revista |
anta taqra maÿalla |
ÃäÊó ÊóÞÑóà ãóÌóáøÉ |
tú lees una carta
|
anti taqraîn risâla |
ÃäÊö ÊóÞÑÆöíä ÑöÓÇáÉ |
él lee un periódico (periódico puede
decirse |
huwa yaqra ÿarîda
ÕóÍíÝÉ
sahîfa o ÌóÑíÏÉ
ÿarîda) |
åæó íóÞÑóà ÌóÑíÏÉð |
ella lee una novela
|
hiya taqra qissâ |
åíó ÊóÞÑóà ÞöÕíÏøÉð |
Por último, el verbo:
Hablar |
Ya-takallam |
íÊóßóáøóã |
yo hablo árabe
|
ana atakallam al-‘arabía |
ÃäÇ ÃÊóßóáøóãõ ÇáÚóÑóÈíöÉ |
tú hablas español
|
anta tatakallam al-isbânía |
ÃäÊó ÊóÊóßóáøóãõ
ÇáÅÓÈÇäíÉ |
tú hablas inglés
|
anti tatakallamîn al-ingliçía |
ÃäÊö ÊóÊóßóáøóãíäó
ÇáÅäÌáíÒíÉ |
él habla francés
|
huwa yatakalla al-faransía |
åæó íóÊóßóáøóãõ
ÇáÝóÑóäÓíÉ |
ella habla alemán
|
hiya tatakallam al-almânía |
åíó
ÊóÊóßóáøóãõ
ÇáÃáãÇäíÉ |
Los Posesivos
1. Los posesivos en
árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.
Ejemplo:
Libro
|
Kitâb |
ßöÊÇÈ
|
mi libro
|
-i, mi: kitâbi |
- í: ßöÊÇÈí |
tu (tuyo, de ti másculino): tu libro
|
-(u)ka, kitâbuka |
- ( õ ) ßó:
ßöÊÇÈõßó |
tu (tuyo, de ti femenimo): tu libro
|
-(u)ki, kitâbuki |
- ( õ ) ßö:
ßöÊÇÈõßö |
su (suyo, de él): su libro
|
-(u)hu, kitâbuhu |
- ( õ ) åõ:
ßöÊÇÈõåõ |
su (suyo, de ella): su libro
|
-(u)hâ, kitâbuhâ |
- ( õ ) åÇ:
ßöÊóÈõåÇ |
nuestro: nuestro libro |
-(u)nâ, kitâbunâ |
- ( õ ) äÇ:
ßöÊÇÈõäÇ |
vuestro (de vosotros): vuestro libro
|
-(u)kum, kitâbukum |
- ( õ ) ßõã:
ßöÊÇÈõßõã |
vuestro (de vosotras): vuestro libro
|
-(u)kunna, kitâbukunna |
- ( õ ) ßõäøó:
ßöÊÇÈõßõäøó |
su (suyo de ellos): su libro
|
-(u)hum, kitâbuhum |
- ( õ ) åõã:
ßöÊÇÈõåõã |
su (suyo de ellas): su libro |
-(u)hunna, kitâbuhunna |
- ( õ ) åõäøó:
ßöÊÇÈõåõäøó |
vuestro (de vosotros dos): vuestro libro
|
-(u)kumâ, kitâbukumâ |
- ( õ ) ßõãÇ:
ßöÊÇÈõßõãÇ |
su (de ellos o ellas dos): su libro
|
-(u)humâ, kitâbuhumâ |
- ( õ ) åõãÇ:
ßöÊÇÈõåõãÇ |
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la
( õ )
(u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento
directo se convierte en una
( ó )
(a), y si es complemento circunstancial se convierte en una
(
ö )
(i). En este último caso, las
terminaciones
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma,
se convierten en
|
( õ ) åõ¡ ( õ
) åõã¡ ( õ ) åõäøó¡ ( õ ) åõãó¡ |
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ
respectivamente.
|
( ö) åö¡ ( ö) åöã¡
( ö) åöäøó¡ ( ö) åöãÇ¡ |
3.
Recuerda:
En esencia, las terminaciones posesivas son
-i, -ka,
-ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ |
- ö ¡ - ßó ¡ - ßö , - åõ
¡ - åÇ ¡- äÇ ¡ - ßõã ¡ - ßõäøó ¡ - åõã ¡ - åõäøó ¡ - ßõãÇ ¡ åõãÇ |
las mismas que ya
conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la vocal que
convenga según la función de la palabra en la frase.
4. Otro ejemplo:
Niño,
Hijo |
Wálad |
æóáóÏ |
mi hijo |
wáladi |
æóáóÏí |
tu hijo |
wáladuka |
æóáóÏõßó |
tu hijo (fem.) |
wáladuki |
æóáóÏõßö |
su hijo |
wáladuhu |
æóáóÏõåõ |
su hijo (fem.) |
wáladuhâ |
æóáóÏõåÇ |
nuestro hijo |
wáladunâ |
æóáóÏõäÇ |
vuestro hijo |
wáladukum |
æóáóÏõßõã |
vuestro hijo (fem.) |
wáladukunna |
æóáóÏõßõäøó |
su hijo |
wáladuhum |
æóáóÏõåõã |
su hijo (fem.)
|
wáladuhunna |
æóáóÏõåõäøó |
vuestro hijo (dual) |
wáladukumâ |
æóáóÏõßõãÇ |
su hijo (dual) |
wáladuhumâ |
æóáóÏõåõãÇ |
|