Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

Lección 8

 

En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en las personas del singular. Recuerda: íó- ÏÑõÓ ya-drus, estudiar (realmente,  íó- ÏÑõÓ  ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular)

yo estudio ana a-drus ÃäÇ ÃÏÑõÓõ
tú estudias anta ta-drus ÃäÊó ÊóÏÑõÓõ
tú (fem.) estudias anti ta-drus-în ÃäÊö ÊóÏÑõÓíäó
él estudia huwa ya-drus åæó íóÏÑõÓõ
ella estudia hiya ta-drus åíó ÊóÏÑõÓõ

Recuerda el modelo:

ana a--- ÃäÇ Ã--
anta ta---  ÃäÊÇ Êó--
anti ta---în ÃäÊö Êó --- íä
huwa ya--- åæó íó --
hiya ta--- åíó Êó --

También lo aplicamos al verbo:

Hacer Ya-f‘al íóÝÚóá
yo hago ana af‘al ÃäÇ ÃÝÚóáõ
tú haces anta taf‘al ÃäÊó ÊóÝÚóáõ
tú haces anti taf‘alîn ÃäÊö ÊóÝÚóáíäó
él hace huwa yaf‘al åæó íóÝÚóáõ
ella hace hiya taf‘al åíó ÊóÝÚóáõ

Veamos más ejemplos:

Vivir, Habitar Ya-skun íóÓßõä
¿dónde vives? áina taskun? Ãóíäó ÊóÓßõä¿
yo vivo en Sevilla ana askun fî Ishbîlia  ÃäÇ ÃÓßõä Ýí ÃÔÈíáíÉ
¿dónde está Sevilla? áina Ishbîlia Ãíäó ÃÔÈíáíÉ¿
Sevilla está en Andalucía Ishbîlia fî l-Ándalus ÃÔÈíáíÉ Ýí ÇáÃäÏóáõÓ
¿Y él? ¿dónde vive? wa huwa? áina yaskun? æó åæó¿ Ãíäó íóÓßõä¿
él vive en Córdoba huwa yaskun fî Qúrtuba åæó íóÓßõä Ýí ÞõÑØõÈÉ
¿Córdoba está en Andalucía también? Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ÞõÑØõÈÉ Ýí ÇáÃäÏóáõÓ ÃíÖÇð¿
sí, Córdoba está en Andalucía también na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan äóÚóã, ÞõÑØõÈÉ Ýí ÇáÃäÏóáõÓ ÃíÖÇð
¿Tú (fem.) vives en Granada? anti taskunîn fî Garnâta? ÃäÊö ÊóÓßõäíäó Ýí ÛóÑäÇØÉ¿
no, yo no vivo en Granada lâ, ana lâ askun fî Garnata     áÇ, ÃäÇ áÇ ÃÓßõäõ Ýí ÛóÑäÇØÉ
¿dónde vive Fátima? áina taskun Fâtima? Ãíäó ÊóÓßõäõ ÝÇØöãÉ¿
ella vive en Marruecos hiya taskun fî l-Mágrib åíó ÊóÓßõäõ Ýí ÇáãóÛÑöÈ

 

yo vivo en ana askun fî... ÃäÇ ÃÓßõäõ Ýí...
tú vives en anta taskun fî... ÃäÊó ÊóÓßõäó Ýí...
tú vives en anti taskunîn fî... ÃäÊö ÊóÓßõäíäó Ýí...
él vive en huwa yaskun fî... åæó íóÓßõäõ Ýí...
ella vive en hiya taskun fî... åíó ÊóÓßõäõ Ýí...

Ahora, los verbos:

Escribir   Ya-ktub íóßÊõÈ 
Leer Ya-qra íóÞÑÃ
¿qué haces? mâdzâ taf‘al? ãÇÐÇ ÊóÝÚáõ¿
yo escribo ana aktub      ÃäÇ ÃßÊõÈõ
¿qué escribes? mâdzâ taktub? ãÇÐÇ ÊóßÊõÈ¿
yo escribo (una) carta ana aktub risâla      ÃäÇ ÃßÊõÈõ ÑöÓÇáÉð
¿qué hace Yûsuf? mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ãÇÐÇ íóÝÚóáõ íæÓõÝ¿
él escribe huwa yaktub      åæó íóßÊõÈ
¿qué escribe? mâdzâ yaktub? ãÇÐÇ íóßÊõÈ¿
él escribe (una) carta huwa yaktub risâla      åæó íóßÊõÈ ÑöÓÇáÉð
¿qué haces, Salmà? mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ãÇÐÇ ÊóÝÚáíäó, íÇ ÓóáãÉ¿
yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf ana aktub risâla li-Yûsuf      ÃäÇ ÃßÊõÈõ ÑöÓÇáÉ áöíæÓõÝ
Y Fátima, ¿qué hace? wa Fâtima, mâdzâ taf‘al?     æó ÝÇØöãÉ, ãÇÐÇ ÊóÝÚóá¿
ella escribe una carta a Karîm hiya taktub risâla li-Karîm åíó ÊóßÊõÈ ÑöÓÇáÉ áößóÑíã
Yûsuf, ¿qué haces? yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al?     íÇ íæÓõÝ, ãÇÐÇ ÊóÝÚóá¿
yo leo ana aqra      ÃäÇ ÃÞÑóÃ
¿qué lees? mâdzâ taqra     ãÇÐÇ ÊóÞÑóÿ
yo leo (un) periódico ana aqra sahîfa      ÃäÇ ÃÞÑóà ÕóÍíÝÉ
yo leo un periódico ana aqra sahîfa      ÃäÇ ÃÞÑóà ÕóÍíÝÉ
tú lees una revista anta taqra maÿalla      ÃäÊó ÊóÞÑóà ãóÌóáøÉ
tú lees una carta anti taqraîn risâla      ÃäÊö ÊóÞÑÆöíä ÑöÓÇáÉ
él lee un periódico (periódico puede decirse huwa yaqra ÿarîda       ÕóÍíÝÉ    sahîfa o ÌóÑíÏÉ   ÿarîda) åæó íóÞÑóà ÌóÑíÏÉð
ella lee una novela hiya taqra qissâ      åíó ÊóÞÑóà ÞöÕíÏøÉð

Por último, el verbo:

Hablar Ya-takallam íÊóßóáøóã
yo hablo árabe ana atakallam al-‘arabía ÃäÇ ÃÊóßóáøóãõ ÇáÚóÑóÈíöÉ
tú hablas español anta tatakallam al-isbânía ÃäÊó ÊóÊóßóáøóãõ ÇáÅÓÈÇäíÉ
tú hablas inglés anti tatakallamîn al-ingliçía ÃäÊö ÊóÊóßóáøóãíäó ÇáÅäÌáíÒíÉ
él habla francés huwa yatakalla al-faransía åæó íóÊóßóáøóãõ ÇáÝóÑóäÓíÉ
ella habla alemán hiya tatakallam al-almânía åíó ÊóÊóßóáøóãõ ÇáÃáãÇäíÉ

 

Los Posesivos

1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.

Ejemplo:

Libro Kitâb ßöÊÇÈ 
mi libro -i, mi:  kitâbi - í:  ßöÊÇÈí
tu (tuyo, de ti másculino): tu libro -(u)ka,  kitâbuka - (  õ ) ßó:  ßöÊÇÈõßó
tu (tuyo, de ti femenimo): tu libro -(u)ki,  kitâbuki - (  õ ) ßö:  ßöÊÇÈõßö
su (suyo, de él): su libro -(u)hu,  kitâbuhu - (  õ ) åõ:  ßöÊÇÈõåõ
su (suyo, de ella): su libro -(u)hâ,  kitâbuhâ - (  õ ) åÇ:  ßöÊóÈõåÇ
nuestro: nuestro libro -(u)nâ,  kitâbunâ - (  õ ) äÇ:  ßöÊÇÈõäÇ
vuestro (de vosotros): vuestro libro -(u)kum,   kitâbukum - (  õ ) ßõã:  ßöÊÇÈõßõã
vuestro (de vosotras): vuestro libro -(u)kunna,   kitâbukunna - (  õ ) ßõäøó:  ßöÊÇÈõßõäøó
su (suyo de ellos): su libro -(u)hum,  kitâbuhum - (  õ ) åõã:  ßöÊÇÈõåõã
su (suyo de ellas): su libro -(u)hunna,  kitâbuhunna - (  õ ) åõäøó:  ßöÊÇÈõåõäøó
vuestro (de vosotros dos): vuestro libro -(u)kumâ,   kitâbukumâ - (  õ ) ßõãÇ:  ßöÊÇÈõßõãÇ
su (de ellos o ellas dos): su libro -(u)humâ,   kitâbuhumâ - (  õ ) åõãÇ:  ßöÊÇÈõåõãÇ

2. La vocal que aparece entre paréntesis, la  ( õ ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una  ( ó ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una  ( ö ) (i). En este último caso, las terminaciones

(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en (  õ ) åõ¡  (  õ ) åõã¡  (  õ ) åõäøó¡  (  õ ) åõãó¡
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. ( ö) åö¡  ( ö) åöã¡  ( ö) åöäøó¡  ( ö) åöãÇ¡

3. Recuerda: En esencia, las terminaciones posesivas son

-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ -  ö ¡ - ßó ¡ - ßö , - åõ ¡ - åÇ ¡-  äÇ ¡ - ßõã ¡ - ßõäøó ¡ - åõã ¡ - åõäøó ¡ - ßõãÇ ¡ åõãÇ

las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la vocal que convenga según la función de la palabra en la frase.

4. Otro ejemplo:

Niño, Hijo Wálad æóáóÏ
mi hijo wáladi æóáóÏí
tu hijo wáladuka æóáóÏõßó
tu hijo (fem.) wáladuki æóáóÏõßö
su hijo wáladuhu æóáóÏõåõ
su hijo (fem.) wáladuhâ æóáóÏõåÇ
nuestro hijo wáladunâ æóáóÏõäÇ
vuestro hijo wáladukum æóáóÏõßõã
vuestro hijo (fem.) wáladukunna æóáóÏõßõäøó
su hijo wáladuhum æóáóÏõåõã
su hijo  (fem.) wáladuhunna æóáóÏõåõäøó
vuestro hijo (dual) wáladukumâ æóáóÏõßõãÇ
su hijo  (dual) wáladuhumâ æóáóÏõåõãÇ

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.