yo soy
Yϋsuf |
ana Yϋsuf
|
ΓδΗ νζΣυέ
|
yo soy
de Sevilla
|
ana min Ishbilia
|
ΓδΗ γφδ
ΓΤΘνανΙ |
yo estudio árabe
|
ana adrus al-‘arabía
|
ΓδΗ ΓΟΡυΣυ
ΗαΪσΡσΘνΙ |
yo estudio en la escuela
|
ana adrus fξ l-mádrasa
|
ΓδΗ ΓΟΡυΣυ
έν ΗαγσΟΡσΣσΙφ |
Observa:
yo
estudio |
ana a-drus |
ΓδΗ ΓΟΡυΣ |
¡Buenos días! |
Salmΰ: sabβh al-jáir |
ΣσαγΙ:
ΥσΘΗΝ ΗαΞσνΡ |
¡Buenos días!
|
Yϋsuf: sabβh an-nϋr |
νζΣυέ:
ΥσΘΗΝ ΗαδζΡ
|
¿Quiιn
eres?
|
Salmΰ: man anta? |
ΣσαγΙ: γσδ
ΓδΚσΏ |
Yo soy Yϋsuf
|
Yϋsuf: ana Yϋsuf |
νζΣυέ: ΓδΗ
νζΣυέ |
¿De dónde eres?
|
Salmβ: min áina anta? |
ΣσαγΙ: γσδ
Γνδσ ΓδΚσΏ |
Yo soy de Sevilla
|
Yϋsuf: ana min Ishbilia |
νζΣυέ: ΓδΗ
γφδ
ΓΤΘνανΙ |
¿Tú estudias?
|
Salmΰ: anta tádrus |
ΣσαγΙ:
ΓδΚσ ΚσΟΡυΣΏ |
Sí, yo estuido |
Yϋsuf: na‘am, ana adrus |
νζΣυέ:
δσΪσγ΅ ΓδΗ ΓΟΡυΣ |
¿Quι estudias?
|
Salmΰ: mβdzβ tadrus? |
ΣσαγΙ:
γΗΠΗ ΚσΟΡυΣΏ |
Yo estudio árabe
|
Yϋsuf: ana adrus al-‘arabía |
νζΣυέ: ΓδΗ
ΓΟΡυΣ ΗαΪσΡσΘνΙ |
¿Dónde estudias árabe?
|
Salmΰ: áina tadrus al-‘arabía? |
ΣσαγΙ:
Γνδσ ΚσΟΡυΣ ΗαΪσΡσΘνΙΏ |
Yo estudio árabe en una escuela
|
Yϋsuf: ana adrus al-‘arabía fξ l-mádrasa |
νζΣυέ: ΓδΗ
ΓσΟΡυΣυ ΗαΪσΡσΘνΙ έν
ΗαγσΟΡσΣΙ |
Observa:
tú
(masculino) estudias
|
anta
ta-drus |
ΓδΚσ ΚσΟΡυΣυ |
¡Buenas tardes! |
Yϋsuf: masβ al-jáir |
νζΣυέ: γσΣΗΑυ ΗαΞσνΡφ |
¡Buenas tardes! |
Salmβ: masβ an-nϋr |
ΣσαγΙ: γσΣΗΑυ ΗαδζΡφ |
¿Quiιn
eres tú?
|
Yϋsuf: man anti?
|
νζΣυέ: γσδ ΓδΚφΏ |
Yo soy Salmΰ
|
Salmβ: ana Salmΰ |
ΣσαγΙ: ΓδΗ ΣσαγΙ |
¿De dónde eres tú?
|
Yϋsuf: min áina anti? |
νζΣυέ: γφδ Γνδσ ΓδΚφΏ |
Yo soy de Córdoba
|
Salmΰ: ana min Qúrtuba |
ΣσαγΙ: ΓδΗ γφδ ήυΡΨυΘΙ |
¿Tú estudias?
|
Yϋsuf: anti tadrusξn?
|
νζΣυέ: ΓδΚφ ΚσΟΡυΣνδσΏ |
Sí, yo estudio |
Salmβ: na‘am, ana adrus |
ΣσαγΙ: δσΪσγ΅ ΓδΗ ΓΟΡυΣυ |
¿Quι estudias?
|
Yϋsuf: mβdzβ tadrusξn? |
νζΣυέ: γΗΠΗ ΚσΟΡυΣνδσΏ |
Yo estudio árabe
|
Salmΰ: ana adrus al-‘arabía |
ΣσαγΙ: ΓδΗ ΓΟΡυΣυ
ΗαΪσΡσΘνΙ |
¿Dónde estudias árabe?
|
Yϋsuf: áina tadrusξn al-‘arabía? |
νζΣυέ: Γνδσ ΚσΟΡυΣνδσ
ΗαΪσΡσΘνΙΏ |
Yo estudio árabe en una escuela
|
Salmΰ: ana adrus al-‘arabía fξ l-mádrasa |
ΣσαγΙ: ΓδΗ ΓΟΡυΣυ
ΗαΪσΡσΘνΙ έν ΗαγσΟΡσΣΙ |
Observa:
tú
(femenino) estudias |
anti ta-drus-ξn
|
ΓδΚφ ΚσΟΡυΣνδ |
¿Quiιn
es ιste?
|
man hadzβ?
|
γσδ εσΠΗΏ |
Éste es
Yϋsuf
|
hadzβ Yϋsuf
|
εσΠΗ νζΣυέ |
¿Quι
estudia (ιl)?
|
mβdzβ yádrus?
|
γΗΠΗ νσΟΡυΣΏ |
Él estudia árabe
|
huwa yádrus al-‘arabía
|
εζσ νσΟΡυΣ ΗαΪσΡσΘνΙ |
¿Dónde estudia árabe?
|
áina yadrus al-‘arabía?
|
Γνδσ νσΟΡυΣ ΗαΪσΡσΘνΙΏ |
Él
estudia árabe en la Escuela Islámica |
huwa yádrus al-‘arabía fξ l-mádrasa
al-islβmía |
εζσ νσΟΡυΣ ΗαΪσΡσΘνΙ έν
ΗαγσΟΡσΣΙ ΗαΕΣαΗγνΙ |
Observa:
ιl
estudia |
huwa ya-drus
|
εζσ νσΟΡυΣ |
¿Quiιn
es ιsta?
|
man hádzihi?
|
γσδ εσΠφεφΏ |
Ésta es
Salmΰ
|
hádzihi Salmΰ
|
εσΠφεφ ΣσαγΙ |
¿Quι
estudia (ella)?
|
mβdzβ tádrus?
|
γΗΠΗ ΚσΟΡυΣΏ |
Ella estudia árabe
|
hiya tádrus al-‘arabía
|
ενσ ΚσΟΡυΣ
ΗαΪσΡσΘνψφΙ |
¿Dónde estudia árabe?
|
áina tadrus al-‘arabía?
|
Γνδσ ΚσΟΡυΣυ
ΗαΪσΡσΘνψφΙΏ |
Él
estudia árabe en la Escuela Islámica |
hiya tádrus al-‘arabía fξ l-mádrasa al-islβmía |
ενσ ΚσΟΡυΣυ ΗαΪσΡσΘνψφΙ έν
ΗαγσΟΡσΣΙφ ΗαΕΣαΗγνψΙ |
Observa:
ella
estudia |
hiya ta-drus |
ενσ ΚσΟΡυΣυ |
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos
se enuncian en la tercera persona del másculino del singular:
νσ - ΟΡυΣ
ya-drus (ιl) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación
del presente es del siguiente modo:
ana a---
|
ΓδΗ Γ-- |
anta ta--- |
ΓδΚΗ Κσ-- |
anti ta---ξn,
|
ΓδΚφ Κσ --- νδ |
huwa ya---
|
εζσ νσ -- |
hiya ta---
|
ενσ Κσ -- |
Ejemplo:
ana adrus |
ΓδΗ ΓΟΡυΣυ |
anta
tadrus |
ΓδΚσ ΚσΟΡυΣυ |
anti tadrusξn |
ΓδΚφ ΚσΟΡυΣνδσ |
huwa yadrus
|
εζσ νσΟΡυΣυ |
hiya tadrus |
ενσ ΚσΟΡυΣυ |
Otro ejemplo:
Hacer
|
Ya-f‘al
|
νσέΪσα |
yo hago
|
ana af‘al
|
ΓδΗ ΓέΪσαυ |
tú haces |
anta
taf‘al
|
ΓδΚσ ΚσέΪσαυ |
tú haces |
anti
taf‘alξn
|
ΓδΚφ ΚσέΪσανδσ |
ιl hace |
huwa
yaf‘al
|
εζσ νσέΪσαυ |
ella hace
|
hiya
taf‘al |
ενσ ΚσέΪσαυ |
¿quι haces? yo estudio |
mβdzβ taf‘al? ana adrus |
γΗΠΗ ΚσέΪσαΏ
ΓδΗ ΓΟΡυΣυ |
¿quι haces? yo estudio |
mβdzβ taf‘alξn? ana adrus |
γΗΠΗ ΚσέΪανδΏ
ΓδΗ ΓΟΡυΣυ |
¿quι
hace (ιl)? ιl estudia
|
mβdzβ yaf‘al? huwa
yadrus |
γΗΠΗ νψέΪσαΏ εζσ
νσΟΡυΣυ |
¿quι hace (ella)? ella estudia |
mβdzβ taf‘al? hiya
tadrus |
γΗΠΗ ΚσέΪσαΏ ενσ
ΚσΟΡυΣυ |
El Verbo Tener
1. La partícula ΪφδΟσ
‘inda
significa junto a, en posesión de (tambiιn con el valor que
en francιs tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas
terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por
tanto no se conjuga como los verbos normales):
Tener |
yo tengo |
ana
‘indi |
ΓδΗ
ΪφδΟφν |
tú
tienes |
anta ‘indaka
|
ΓδΚσ
ΪφδΟσίσ |
tú
tienes |
anti
‘indaki |
ΓδΚφ
ΪφδΟσίφ |
ιl tiene |
huwa
‘indahu
|
εζσ
ΪφδΟσευ |
ella
tiene |
hiya
‘indahβ
|
ενσ
ΪφδΟσεΗ |
nosotros
o nosotras tenemos |
nahnu
‘indanβ
|
δσΝδυ
ΪφδΟσδΗ |
vosotros
teneis
|
antum
‘indakum
|
ΓδΚυγ
ΪφδΟσίυγ |
vosotras
teneis
|
antunna
‘indakunna
|
ΓδΚυδψσ
ΪφδΟσίυδψσ |
ellos
tienen
|
hum
‘indahum
|
ευγ
ΪφδΟσευγ |
ellas
tienen
|
hunna
‘indahunna
|
ευδψσ
ΪφδΟσευδψσ |
vosotros
dos teneis
|
antuma
‘indakumβ
|
ΓδΚυγσ
ΪφδΟσίυγΗ |
ellos o
ellas dos tienen |
humβ
‘indahumβ
|
ευγΗ
ΪφδΟσευγΗ |
2. Ejemplo:
¿tienes
coche? |
‘indaka sayyβra?
|
ΪφδΟσίσ ΣσνψΗΡΙΏ |
sí, yo tengo coche |
na‘am, ana ‘indi sayyβra
|
δσΪσγ΅ ΓδΗ ΪφδΟφν ΣσνψΗΡΙ |
3. La partícula
ΪφδΟσ
‘inda se
niega con la partícula negativa
γΗ
mβ (los verbos normales se niegan con la partícula
αΗ
lβ:
ΓδΗ αΗ ΓΟΡΣ
ana lβ adrus yo no estudio, etc.):
no, yo
no tengo coche
|
lβ, ana mβ ‘indi sayyβra
|
αΗ΅ ΓδΗ γΗ ΪφδΟφν
ΣσνψΗΡΙ |
ιl no tiene la llave del coche |
huwa mβ ‘indahu miftβh
as-sayyβra
|
εζσ γΗ ΪφδΟσευ γφέΚΗΝ ΗαΣσνψσΗΡΙ |
|