|
al-‘utla al-usbû‘ía |
ÇáÚõØáÉ ÇáÃõÓÈæÚíÉ |
vacaciones
|
‘utla |
ÚõØáÉ |
semana
|
usbû‘ |
ÃõÓÈæÚ |
semanal |
usbû‘í |
ÃõÓÈæÚí |
la expresión
ÇáÚõØáÉ
ÇáÃõÓÈæÚíÉ
‘utla usbû‘ía,
vacación semanal, significa fin de semana
el fin de semana |
al-‘utla al-usbû‘ía |
ÇáÚõØáóÉ ÇáÃÓÈæÚíÉ |
día,
días
|
yáum, ayyâm |
íóæã -
ÃíøóÇã |
los días de la semana |
ayyâm
al-usbû |
ÃíøóÇã ÇáÃõÓÈæÚ
|
domingo |
yáum al-áhad |
íóæã ÇáÃÍóÏ |
lunes |
yáum
al-iznáin |
íóæã ÇáÇËäíä |
martes |
yáum az-zulazâ |
íóæã ÇáËõáÇËÇÁ |
miércoles |
yáum
al-arbi‘â |
íóæã ÇáÃÑÈöÚÇÁ |
jueves
|
yáum al-jamîs |
íóæã ÇáÎóãíÓ
|
viernes |
yáum al-ÿúmu‘a |
íóæã ÇáÌõãõÚÉ |
sábado
|
yáum as-sabt |
íóæã ÇáÓóÈÊ |
¿Cuándo te despiertas
(istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el día del
viernes, ‘Omar? |
Hasan: matà
tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr? |
ÍóÓóä: ãóÊì ÊóÓÊóíÞöÙõ íóæãó
ÇáÌõãõÚÉö, íÇ ÚõãóÑ¿ |
Normalmente (‘âdatan) me despierto
temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente. |
‘Omar: ‘âdatan
astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban |
ÚõãóÑ: ÚÇÏóÉð ÃÓÊóíÞöÙõ
ãõÈóßøöÑÇð¡ Ýí ÇáÓÇÚóÉ ÇáÓÇÏöÓóÉ ÊóÞÑíÈÇð |
¿Qué haces por la mañana?
|
Hasan: mâdzâ táf‘al
fî s-sabâh?
|
ÍóÓóä: ãÇÐóÇ ÊóÝÚóá Ýí ÇáÕóÈÇÍ¿ |
Hago el Salat (
Õóáøóì - íõÕóáøí
sallà-yusallî, hacer
el Salat) subh y después leo el Corán al-Karîm. |
‘Omar: usallî
as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm
|
ÚõãóÑ: ÃõÕóáøí ÇáÕõÈÍ Ëõãøó
ÃÞÑÃ ÇáÞÑÂä ÇáßóÑíã |
¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘,
escuchar, oír) el adzân (la llamada al Salat) ÿúmu‘a?
|
Mustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘
adzân al-ÿúmu‘a?
|
ÍóÓóä: æó ãÇÐÇ ÊóÝÚóáõ ÚöäÏóãÇ
ÊóÓãóÚõ ÃÐÇä ÇáÌõãõÚóÉ¿ |
Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a
la mezquita. |
‘Omar: ‘indamâ
ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid |
ÚõãóÑ: ÚöäÏóãÇ ÃÓãÚõ ÃÐÇä
ÇáÌõãõÚóÉ ÃÐåóÈõ Åáì ÇáãóÓÌöÏö |
¿Qué haces a la media tarde (ÚóÕÑ
‘asr, media tarde)?
|
Hasan: wa mâdzâ
táf‘al fî l-‘asr? |
ÍóÓóä: æó ãÇÐÇ ÊóÝÚóá Ýí
ÇáÚóÕÑ¿ |
Voy al parque zoológico (hadîqat
al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi familia (
ÚÇÆáÉ ‘âila, familia).
|
‘Omar: ádzhab
ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî
|
ÚõãóÑ: ÃóÐåóÈõ Åáì ÍóÏíÞÉö
ÇáÍóíóæÇäÇÊ ãóÚó ÚÇÆáóÊí |
¿Cuándo te acuestas (
äÇãó - íóäÇã nâma-yanâm,
dormir, acostarse) el día del viernes? |
Hasan: wa matà
tanâm yáum al-ÿúmu‘a?
|
ÍóÓóä: æó ãóÊì ÊóäÇã íóæã
ÇáÌõãõÚóÉ¿ |
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce
(a la hora duodécima, ÇáÓÇÚÉó
ÇáËÇäíÉ ÚóÔÑóÉ
as-sâ‘a az-zânia ‘ashra)
aproximadamente.
|
‘Omar: ‘âdatan
anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban |
ÚõãóÑ: ÚÇÏóÉð ÃäÇã
ãõÊóÃóÎøöÑóÇð¡ Ýí ÇáÓÇÚÉ ÇáËÇäíÉ ÚóÔÑó ÊÞÑíÈÇð |
Responde a las siguientes preguntas:
matà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a? |
ãóÊì íóÓÊóíÞöÙõ ÚõãóÑ íóæã
ÇáÌõãõÚóÉ¿ |
wa matá yanâm? |
æó ãóÊì íóäÇã¿ |
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?
|
ãÇÐÇ íóÝÚóáõ Ýí ÇáÕóÈÇÍ¿ |
matá yádzhab ilà l-másÿid?
|
ãóÊì íóÐåóÈõ Åáì ÇáãóÓÌöÏ¿ |
ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât? |
ãóÚó ãóä íóÐåóÈ Åáì ÍóÏíÞóÉ
ÇáÍóíóæÇäÇÊ¿ |
El musulmán realiza
al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del día:
al
amanecer
|
el
subh |
ÇáÕõÈÍ |
el zuhr |
el
zuhr |
ÇáÙõåÑ |
a la
media tarde
|
el
‘asr |
ÇáÚóÕÑ |
a la
puesta del sol
|
el
magrib |
ÇáãóÛÑöÈ |
a la entrada de la noche |
el
‘ishâ |
ÇáÚöÔÇÁ |
Hay un verbo para
hacer el Salat:
Rezar |
sallà-yusallî |
Õóáøóì -
íõÕóáøó |
yo hago el salat subh |
ana usallî as-subh |
ÃäÇ ÃõÕóáøí ÇáÕóÈÍ |
tú haces el salat zuhr
|
anta tusallî az-zuhr |
ÃäÊó ÊõÕóáøí ÇáÙõåÑ |
tú haces el salat ‘asr
|
anti tusallîn al-‘asr |
ÃäÊö ÊõÕóáøíä ÇáÚóÕÑ |
él hace el salat magrib
|
huwa yusallî al-magrib |
åæó íõÕóáøí ÇáãóÛÑöÈ |
ella hace el salat ‘ishâ
|
hiya tusallî al-‘ishâ |
åíó ÊõÕóáøí ÇáÚöÔÇÁó |
Antes de hacer el Salat, el musulmán se
lava, hace el æÖæÁ
wudû, la
ablución. Hay un verbo para hacer las abluciones: el verboÊæÖøóÃ
- íÊæÖøóÃ
tawáddaa-yatawádda
yo hago las abluciones y a continuación hago el salat
|
ana atawádda zúmma usallî |
ÃäÇ ÃÊóæóÖøóà Ëõãøó ÃõÕóáøí |
El momento exacto del
salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân
yo escucho el adzân y después hago el salat |
ana ásma‘ al-adzân zumma usallî |
ÃäÇ ÃÓãóÚõ ÇáÃÐÇäó Ëõãøó
ÃõÕóáøí |
Observa:
haga las abluciones y después hago el
salat zuhr
|
atawadda zumma usallî az-zuhr |
ÃóÊóæóÖøóÃ Ëõãøó ÃõÕóáøöí
ÇáÙõåÑ |
leo la novela y después me acuesto un poco
|
aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan |
ÃÞÑóà ÇáÞöÕøóÉó Ëõãøó ÃäÇãõ
ÞóáíáÇð |
me pongo la ropa del colegio y después
tomo el desayuno |
artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal
al-fatûr |
ÃÑÊóÏí ãóáÇÈöÓó ÇáãóÏÑóÓóÉö
Ëõãøó ÃÊóäÇæóáõ ÇáÝóØæÑó |
saco el cuaderno de la maleta y después
escribo la lección |
újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub
ad-dars |
ÃõÎÑöÌõ ÇáÏóÝÊóÑó ãöä ÇáÍóÞíÈÉö
Ëõãøó ÃßÊõÈõ ÇáÏóÑÓó |
me pongo la ropa de deporte y después voy
al campo de juego
|
artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá
l-mál‘ab |
ÃóÑÊóÏí ãóáÇÈÓó ÇáÑöíÇÖóÉö
Ëõãøó ÃÐåóÈõ Åöáì ÇáãóáÚóÈö |
me subo al autobús y después bajo delante
de la escuela |
árkab al-hâfila zumma ánçil amâm
al-mádrasa |
ÃÑßóÈõ ÇáÍÇÝöáÉó Ëõãøó ÃäÒöáõ
ÃãÇãó ÇáãóÏÑóÓóÉ |
visito a mi amigo y después vuelvo a casa |
açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit |
ÃÒæÑõ ÕóÏíÞí Ëðãøó ÃÑÌööÚõ Åáì
ÇáÈóíÊö |
La hora
|
la una:
(la hora una) |
as-sâ‘a
al-wâhida |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáæÇÍöÏÉ |
las dos:
(la hora segunda)
|
as-sâ‘a
az-zânia |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáËÇäíÉ |
las
tres: (la hora tercera) |
as-sâ‘a
az-zâliza |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáËÇáöËóÉ |
las
cuatro: (la hora cuarta, etc.) |
as-sâ‘a
ar-râbi‘a |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáÑÇÈöÚÉ |
las cinco |
as-sâ‘a
al-jâmisa
|
ÇáÓÇÚóÉ ÇáÎÇãöÓÉ |
las
seis: |
as-sâ‘a
as-sâdisa |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáÓÇÏöÓÉ |
las siete |
as-sâ‘a
as-sâbi‘a |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáÓÇÈöÚÉ |
las ocho |
as-sâ‘a
az-zâmina |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáËÇãöäÉ |
las nueve |
as-sâ‘a
at-tâsi‘a |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáÊÇÓöÚÉ |
las
diez: |
as-sâ‘a
al-‘âshira
|
ÇáÓÇÚóÉ ÇáÚÇÔöÑÉ |
las
once: |
as-sâ‘a
al-hâdia ‘ashra |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáÍÇÏöÉ ÚóÔÑÉ |
las doce |
as-sâ‘a
az-zânia ‘ashra |
ÇáÓÇÚóÉ ÇáËÇäöíÉ ÚóÔÑÉ |
La hora (salvo la
una) se dice en árabe utilizando los ordinales
¿Qué
hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?) |
kam as-sâ‘a? |
ßóã ÇáÓÇÚÉ¿ |
la una en punto |
as-sâ‘a al-wâhida tamâman |
ÇáÓÇÚÉ ÇáæÇÍöÏÉ
ÊóãÇãóÇð |
las dos
y cinco minutos |
as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq |
ÇáÓÇÚÉ ÇáËÇäíÉ æó ÎóãÓ
ÏóÞÇÆÞ |
las cinco y diez minutos |
as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq |
ÇáÓÇÚÉ ÇáÎÇãöÓÉ æó ÚóÔÑ
ÏóÞÇÆÞ |
las siete y cuarto |
as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘ |
ÇáÓÇÚÉ ÇáÓÇÈöÚÉ æó ÑõÈÚ |
las nueve y media |
as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf |
ÇáÓÇÚÉ ÇáÊÇÓöÚÉ æó äöÕÝ |
las once menos cuarto |
as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘ |
ÇáÓÇÚÉ ÇáÍÇÏíÉ ÚóÔÑÉ
ÃáÇø ÑõÈÚ |
El verbo significa
encontrarse, verse (quedar para una cita) |
iltaqà-yaltaqî |
ÇáÊÞì – íóáÊóÞí |
nos vemos a las tres |
náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza |
äóáÊóÞí Ýí ÇáÓÇÚÉ
ÇáËÇáöËÉ |
nos vemos sobre (alrededor de) las
cuatro
|
náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a |
äóáÊóÞí Úóáì ÇáÓÇÚÉó
ÇáÑÇÈöÚÉ |
nos vemos mañana |
náltaqî gádan in shâ Allah |
äóáÊóÞí ÛóÏÇð Åä ÔÇÁó
Çááóå |
El
verbo
Kâna,
Yakûnu como auxiliar
1. El verbo
ßÇäó
kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:
yo estaba estudiando o yo
estudiaba |
ana kuntu adrus |
ÃäÇ ßõäÊõ ÃÏÑõÓ |
tú estabas estudiando o tú
estudiabas |
anta kunta tadrus |
ÃäÊó ßõäÊó ÊóÏÑõÓ |
tú estabas estudiando o tú
estudiabas |
anti kunti tadrusîn |
ÃäÊö ßõäÊö ÊóÏÑõÓíä |
|
etc. |
|
él no estaba estudiando o no estudiaba |
huwa mâ kâna yadrus |
åæó ãÇ ßÇäó íóÏÑõÓ |
él no estaba estudiando o no estudiaba |
huwa lam yakun yadrus |
åæó áóã íóßõä íóÏÑõÓ |
|
etc. |
|
2. El verbo
ßÇäó
kâna,
en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:
yo había estudiado |
ana kuntu darastu |
ÃäÇ ßõäÊõ ÏóÑóÓÊõ |
tú habías estudiado |
anta kunta darasta |
ÃäÊó ßõäÊó ÏóÑóÓÊó
|
|
etc. |
|
él no
había estudiado
|
huwâ kâna darasa |
åæó ßÇäó ÏóÑóÓó |
él no
había estudiado |
huwa lam yakun darasa |
åæó áóã íóßõä ÏóÑóÓó
|
|
etc. |
|
3. La forma invariable
ßÇäó
kâna (ãÇ
ßÇäó
mâ kâna oáóã
íóßõä
lam yakun para el negativo) más el verbo tener lo pone en pasado:
yo tenía |
kâna ‘indi |
ßÇäó ÚöäÏí |
tú tenías |
kâna ‘indaka |
ßÇäó ÚóäÏóßó |
él tenía |
kâna ‘indahu |
ßÇäó ÚäÏåõ |
nosotros teníamos,
|
kâna ‘indanâ |
ßÇäó ÚöäÏóäÇ
|
|
etc. |
|
no teníais, etc. |
mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum |
ãÇ ßÇäó ÚöäÏóßõã
- áóã íóßõä ÚöäÏóßõã |
4. La forma invariable
Óóíóßæä
sa-yakûn (áóä
íóßæä
lan yakûn para el negativo) más el verbo tener lo pone en futuro:
yo tendré |
sayakûn ‘indi |
Óóíóßæäõ ÚöäÏí |
tendrás, etc. |
sayakûn ‘indaka |
Óóíóßæäõ ÚöäÏóßó |
no tendré |
lan yakûn ‘indi |
áóä íóßæäó ÚöäÏí |
no tendrá, etc. |
lan yakûn ‘indahu |
áóä íóßæäó ÚöäÏöåõ |
|