Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

Lección 30

 

A Hásan le gusta comer (él ama comer) Hásan yuhibb an yâkul ÍóÓóä íõÍöÈõ Ãä íÃßõáó
Él come mucho Huwa yâkul kazîr åæó íÃßõáõ ßóËíÑÇð
Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr åæó ÏÇÆãÇð íÃßõá ÍóáæÇð æóíóÔÑóÈ ÚÕíÑ
Ahora, Hásan es un niño gordo Al-ân, Hásan wálad samîn ÇáÂä¡ ÍóÓóä æóáóÏñ Óóãíäñ
Él es muy gordo Huwa samîn ÿíddan åæó Óóãíäñ ÌóÏøóÇð
Los niños del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen (dáhika-yádhak) de él (min-hu) Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu ÃæáÇÏõ ÇáÍóíø íóãÔæäó ÎóáÝó ÍóÓóä æóíóÖÍóßæä ãöäåõ
Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo! Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn åõã íóÞæáæä áóåõ: Óóãíä¡ Óóãíä
Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia la casa. yágdab Hásan wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit íóÛÖóÈõ ÍóÓóä æóíóÈßí¡ Ëõãøó íóÌÑí Åáì ÇáÈóíÊö
Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre Fî s-sabâh, yatanâwal Hásan al-fatûr ma‘a wâlidihi Ýí ÇáÕóÈÇÍ¡ íóÊóäÇæóá ÍóÓóä ÇáÝóØæÑ ãóÚó æÇáöÏöåö 
Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç åæó íÃßõá ÈóíöÖÉð æÇÍöÏÉð æóÞöØÚóÉ ÕóÛíÑÉ ãöä ÇáÎõÈÒö
y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr æó íóÔÑóÈõ ßæÈÇð ÕóÛíÑÇð ãöä ÇáÚóÕíÑö
Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre Wa fî z-zuhr, yatanâwal Hásan al-gadâ ma‘a wâlidatihi æóÝí ÇáÙõåÑ¡ íóÊóäÇæóáõ ÍóÓóäñ ÇáÛóÏÇÁ ãóÚó æÇáöÏóÊöåö
Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo. Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr åæó íÃßõáõ ÇáÓóãóßó æóÇáÏóÌÇÌó ÇáÍóáæì æó íóÔÑóÈõ ÇáÚÕíÑ
Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre: Sáalahu wâliduhu ÓóÃáóåõ æÇáöÏõåõ
“Tú comes conmigo poco. anta tâkul ma‘î qalîl ÃäÊó ÊÃßõá ãóÚí Þóáíá
¿Por qué estás gordo? limâdzâ anta samîn? áöãÇÐÇ ÃäÊó Óóãíä¿
Esto es sorprendente (‘aÿîb)”. Hadzâ ‘aÿîb åóÐÇ ÚóÌíÈ
Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo: Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla äÙóÑó ÍóÓóä Åáì æÇáöÏóÊöåö Ëõãøó ÖóÍößó æó ÞÇáóó
“Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”. yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab íÇ æÇáöÏí¡ ÇÓÃá æÇáöÏóÊí Úóä ÇáÓóÈóÈ

Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el texto:

amar, gustar ahabba-yuhibb ÃÍóÈøó - íõåöÈø  
comer ákala-yâkul Ãßóáó - íÃßõá
beber sháriba-yáshrab ÔóÑöÈó - íóÔÑóÈ
caminar, andar mashà-yamshî ãóÔó - íóãÔí
reir dáhika-yádhak ÖÍößó - íóÖÍóß
decir qâla-yaqûl ÞÇáó - íóÞæá
enfadarse gádiba-yágdab ÛóÖöÈó - íóÛÖóÈ
llorar bakà-yabkî Èóßì - íóÈßí
correr ÿarà-yaÿrî ÌóÑì - íóÌÑí
tomar tanâwala-yatanâwal ÊóäÇæóáó - íóÊóäÇæóá
preguntar sáala-yâsal ÓóÃáó - íÓÃá
mirar názara-yánzur äóÙóÑó - íóäÙõÑ

Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavía no hemos dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.

Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:

mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul ãÇÐÇ íõÍöÈø ÍóÓóä¿ åæó íõÍöÈø Ãä íÃßõá
anta tuhibb an tâkul? ... ÃäÊó ÊõÍöÈø Ãä ÊÃßõá¿...
Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr ÍóÓóä íÃßõá ßóËíÑ¿ äóÚóã¡ åæó íÃßõá ßóËíÑ
anta tâkul kazîr? ... ÃäÊó ÊÃßõá ßóËíÑ¿...
Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà ÍóÓóä íõÍöÈø ÇáÍóáæì¿ äóÚóã¡ åæó íõÍóÈø ÇáÍóáæì
anta tuhibb al-halwà? ... ÃäÊó ÊõÍöÈø ÇáÍóáæì¿...
Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr ÍóÓóä íóÔÑóÈ ÚóÕíÑ¿ äóÚóã¡ åæó íóÔÑóÈ ÚóÕíÑ ßóËíÑ
anta tuhibb al-‘asîr? ... ÃäÊó ÊõÍöÈø ÇáÚÕíÑ¿...
Hásan samîn? na‘am, huwa samîn ÍóÓóä Óóãíä¿ äóÚóã¡ åæó Óóãíä
hal anta samîn? ... åóá ÃäÊó Óóãíä¿...

 

El Verbo Kâna, Yakûnu

1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo  áóíÓó  láisa. Para los demás tiempos emplearemos el verbo   ßÇäó - íóßæäõ  kâna-yakûn, ser o estar.

2. En pasado

el verbo se conjuga así: kâna-yakûnu ßÇäó - íóßæäõ
yo era o estaba ana kuntu Ãäó ßõäÊõ
tú eras o estabas anta kunta   ÃäÊó ßõäÊó 
tú eras o estabas anti kunti ÃäÊö ßõäÊö 
él era o estaba huwa kâna åæó ßÇäó
ella era o estaba hiya kânat åíó ßÇäóÊ
nosotros éramos o estábamos nahnu kunnâ äóåäõ ßõäøÇ
vosotros érais o estábais antum kuntum ÃäÊõã ßõäÊõã
vosotras érais o estábais antunna kuntunna ÃäÊõäøó ßõäÊõäøó
ellos eran o estaban hum kânû åõã ßÇäæÇ
ellas eran o estaban hunna kunna åõäøó ßõäøó
vosotros dos erais o estabais antumâ kuntumâ ÃäÊõãÇ ßõäÊõãÇ
ellos dos eran o estaban humâ kânâ åõãÇ ßÇäÇ
ellas dos eran o estaban humâ kânatâ åõãÇ ßÇäóÊÇ

3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser):

puede que yo sea ana akûnu ÃäÇ Ãßæäõ
puede que tú seas, etc. anta takûnu ÃäÊó Êóßæäõ

4. El futuro se forma normalmente:

yo seré ana sa-akûnu ÃäÇ ÓóÃßæäõ
tú serás, etc. anta sa-takûnu ÃäÊó ÓóÊóßæäõ
él no será huwa lan yakûn åæó áóä íóßæä
nosotros no seremos nahnu lan nakûn äóÍäõ áóä äóßæä

5. El verbo  ÞÇáó - íóÞæá  qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo  ßÇäó - íóßæä  kâna-yakûn:

ana qultu (yo he dicho, o dije), ÃäÇ ÞõáÊõ
anta qulta, ÃäÊó ÞõáÊó
anti qulti, ÃäÊö ÞõáÊö
huwa qâla, åæó ÞÇáó
hiya qâlat, åíó ÞÇáóÊ
nahnu qulnâ, äóÍäõ ÞõáäÇ  
antum qultum, ÃäÊõã ÞõáÊõã
antunna qultunna, ÃäÊõäøó ÞõáÊõäøó
hum qâlû, åõã ÞÇáæÇ
hunna qulna åõä Þõáäóøó
antumâ qultumâ ÃäÊõãÇ ÞõáÊõãÇ
humâ qâlâ åõãÇ ÞÇáÇ
humâ qâlatâ åõãÇ ÞÇáóÊÇ

En presente es completamente regular, como todos los verbos:

ana aqûlu ÃäÇ ÃÞæáõ
anta taqûlu, etc. ÃäÊó ÊóÞæáõ

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.