A Hásan le gusta comer (él ama comer) |
Hásan yuhibb an yâkul
|
ÍóÓóä íõÍöÈõ Ãä íÃßõáó |
Él come mucho |
Huwa
yâkul kazîr |
åæó íÃßõáõ ßóËíÑÇð |
Él siempre está comiendo dulces (halwà) y
bebiendo zumo |
Huwa
dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr |
åæó ÏÇÆãÇð íÃßõá ÍóáæÇð
æóíóÔÑóÈ ÚÕíÑ |
Ahora, Hásan es un niño gordo |
Al-ân,
Hásan wálad samîn |
ÇáÂä¡ ÍóÓóä æóáóÏñ Óóãíäñ |
Él es muy gordo |
Huwa
samîn ÿíddan |
åæó Óóãíäñ ÌóÏøóÇð |
Los niños del barrio (hayy) caminan
(mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen (dáhika-yádhak) de él (min-hu) |
Awlâd
al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu |
ÃæáÇÏõ ÇáÍóíø íóãÔæäó ÎóáÝó
ÍóÓóä æóíóÖÍóßæä ãöäåõ |
Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!
|
Hum
yaqûlûn láhu: samîn, samîn |
åõã íóÞæáæä áóåõ: Óóãíä¡ Óóãíä |
Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora
(bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia la casa. |
yágdab
Hásan wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit
|
íóÛÖóÈõ
ÍóÓóä æóíóÈßí¡ Ëõãøó íóÌÑí Åáì
ÇáÈóíÊö |
Por la mañana, Hásan toma el desayuno con
su padre |
Fî
s-sabâh, yatanâwal Hásan al-fatûr ma‘a wâlidihi
|
Ýí ÇáÕóÈÇÍ¡ íóÊóäÇæóá ÍóÓóä ÇáÝóØæÑ ãóÚó æÇáöÏöåö |
Él como un solo huevo (báida) y un trozo
(qit‘a) pequeño de pan |
Huwa
yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç |
åæó íÃßõá ÈóíöÖÉð æÇÍöÏÉð
æóÞöØÚóÉ ÕóÛíÑÉ ãöä ÇáÎõÈÒö |
y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo |
wa
yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr
|
æó íóÔÑóÈõ ßæÈÇð ÕóÛíÑÇð ãöä
ÇáÚóÕíÑö |
Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con
su madre |
Wa fî
z-zuhr, yatanâwal Hásan al-gadâ ma‘a wâlidatihi
|
æóÝí ÇáÙõåÑ¡ íóÊóäÇæóáõ ÍóÓóäñ ÇáÛóÏÇÁ ãóÚó æÇáöÏóÊöåö
|
Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y
bebe zumo. |
Huwa
yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr |
åæó íÃßõáõ ÇáÓóãóßó æóÇáÏóÌÇÌó
ÇáÍóáæì æó íóÔÑóÈõ ÇáÚÕíÑ |
Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre: |
Sáalahu
wâliduhu |
ÓóÃáóåõ æÇáöÏõåõ
|
“Tú comes conmigo poco.
|
anta
tâkul ma‘î qalîl |
ÃäÊó ÊÃßõá ãóÚí Þóáíá |
¿Por qué estás gordo?
|
limâdzâ
anta samîn? |
áöãÇÐÇ ÃäÊó Óóãíä¿ |
Esto es sorprendente (‘aÿîb)”. |
Hadzâ
‘aÿîb |
åóÐÇ ÚóÌíÈ |
Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre
y después rió y dijo:
|
Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika
wa qâla |
äÙóÑó ÍóÓóä Åáì æÇáöÏóÊöåö Ëõãøó ÖóÍößó æó ÞÇáóó
|
“Papá, pregunta a mamá por la razón
(sábab)”.
|
yâ
wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab |
íÇ æÇáöÏí¡ ÇÓÃá æÇáöÏóÊí Úóä ÇáÓóÈóÈ
|
Conjuga
en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que
aparecen en el texto:
amar, gustar |
ahabba-yuhibb |
ÃÍóÈøó -
íõåöÈø
|
comer |
ákala-yâkul |
Ãßóáó -
íÃßõá |
beber |
sháriba-yáshrab |
ÔóÑöÈó -
íóÔÑóÈ
|
caminar, andar |
mashà-yamshî |
ãóÔó -
íóãÔí
|
reir |
dáhika-yádhak |
ÖÍößó -
íóÖÍóß
|
decir |
qâla-yaqûl |
ÞÇáó -
íóÞæá |
enfadarse |
gádiba-yágdab |
ÛóÖöÈó -
íóÛÖóÈ
|
llorar |
bakà-yabkî |
Èóßì -
íóÈßí
|
correr |
ÿarà-yaÿrî |
ÌóÑì -
íóÌÑí
|
tomar |
tanâwala-yatanâwal |
ÊóäÇæóáó -
íóÊóäÇæóá
|
preguntar |
sáala-yâsal |
ÓóÃáó -
íÓÃá
|
mirar |
názara-yánzur |
äóÙóÑó -
íóäÙõÑ
|
Advertencia:
Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas
especiales que todavía no hemos dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en
pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y
correr. Por ahora eso no importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas
cuando las veas próximamente.
Responde
a las siguientes preguntas
que están sin respuesta:
mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul |
ãÇÐÇ íõÍöÈø ÍóÓóä¿ åæó íõÍöÈø
Ãä íÃßõá |
anta
tuhibb an tâkul? ... |
ÃäÊó ÊõÍöÈø Ãä ÊÃßõá¿... |
Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr
|
ÍóÓóä íÃßõá ßóËíÑ¿ äóÚóã¡ åæó
íÃßõá ßóËíÑ |
anta
tâkul kazîr? ... |
ÃäÊó ÊÃßõá ßóËíÑ¿... |
Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb
al-halwà |
ÍóÓóä íõÍöÈø ÇáÍóáæì¿ äóÚóã¡
åæó íõÍóÈø ÇáÍóáæì |
anta
tuhibb al-halwà? ... |
ÃäÊó ÊõÍöÈø ÇáÍóáæì¿... |
Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab
‘asîr kazîr
|
ÍóÓóä íóÔÑóÈ ÚóÕíÑ¿ äóÚóã¡ åæó
íóÔÑóÈ ÚóÕíÑ ßóËíÑ |
anta
tuhibb al-‘asîr? ... |
ÃäÊó ÊõÍöÈø ÇáÚÕíÑ¿... |
Hásan samîn? na‘am, huwa samîn
|
ÍóÓóä Óóãíä¿ äóÚóã¡ åæó Óóãíä |
hal anta
samîn? ... |
åóá ÃäÊó Óóãíä¿... |
El
Verbo Kâna,
Yakûnu
1. Los verbos ser-estar no existen en
forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo
áóíÓó
láisa.
Para los demás tiempos emplearemos el verbo
ßÇäó
- íóßæäõ
kâna-yakûn,
ser o estar.
2. En pasado
el verbo se conjuga así:
|
kâna-yakûnu |
ßÇäó - íóßæäõ |
yo era o
estaba
|
ana kuntu |
Ãäó ßõäÊõ |
tú eras o estabas |
anta
kunta |
ÃäÊó ßõäÊó |
tú eras
o estabas |
anti kunti |
ÃäÊö ßõäÊö |
él era o
estaba |
huwa kâna |
åæó ßÇäó |
ella era o estaba |
hiya kânat |
åíó ßÇäóÊ |
nosotros
éramos o estábamos
|
nahnu kunnâ
|
äóåäõ ßõäøÇ
|
vosotros érais o estábais |
antum kuntum |
ÃäÊõã ßõäÊõã |
vosotras
érais o estábais
|
antunna kuntunna
|
ÃäÊõäøó ßõäÊõäøó
|
ellos
eran o estaban
|
hum kânû |
åõã ßÇäæÇ |
ellas
eran o estaban
|
hunna
kunna |
åõäøó ßõäøó
|
vosotros
dos erais o estabais
|
antumâ
kuntumâ |
ÃäÊõãÇ ßõäÊõãÇ |
ellos
dos eran o estaban
|
humâ
kânâ |
åõãÇ ßÇäÇ |
ellas
dos eran o estaban
|
humâ kânatâ |
åõãÇ ßÇäóÊÇ |
3. En presente
se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar
(que no existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler
ser):
puede que yo sea |
ana akûnu |
ÃäÇ Ãßæäõ |
puede que tú seas, etc. |
anta takûnu |
ÃäÊó Êóßæäõ |
4. El futuro se
forma normalmente:
yo seré |
ana sa-akûnu |
ÃäÇ ÓóÃßæäõ |
tú serás, etc. |
anta sa-takûnu |
ÃäÊó ÓóÊóßæäõ |
él no será |
huwa lan
yakûn |
åæó áóä íóßæä |
nosotros no seremos
|
nahnu
lan nakûn |
äóÍäõ áóä äóßæä
|
5. El verbo
ÞÇáó - íóÞæá
qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo
ßÇäó -
íóßæä
kâna-yakûn:
ana qultu (yo he dicho, o dije), |
ÃäÇ ÞõáÊõ |
anta qulta, |
ÃäÊó ÞõáÊó
|
anti qulti, |
ÃäÊö ÞõáÊö |
huwa qâla, |
åæó ÞÇáó
|
hiya qâlat, |
åíó ÞÇáóÊ |
nahnu qulnâ,
|
äóÍäõ ÞõáäÇ |
antum qultum, |
ÃäÊõã ÞõáÊõã |
antunna qultunna,
|
ÃäÊõäøó ÞõáÊõäøó
|
hum qâlû,
|
åõã ÞÇáæÇ |
hunna qulna |
åõä Þõáäóøó |
antumâ qultumâ |
ÃäÊõãÇ ÞõáÊõãÇ |
humâ qâlâ |
åõãÇ ÞÇáÇ
|
humâ qâlatâ |
åõãÇ ÞÇáóÊÇ |
En presente es completamente regular, como
todos los verbos:
ana aqûlu |
ÃäÇ ÃÞæáõ |
anta taqûlu, etc.
|
ÃäÊó ÊóÞæáõ
|
|