Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

Lección 28

 

Ir dzáhaba-yádzhab ÐóåóÈó - íóÐåóÈ
yo fui dzahabtu ÐóåóÈÊõ
tú fuiste dzahabta ÐóåóÈÊó
tú (fem.) fuiste dzahabti ÐóåóÈÊö 
él fue dzáhaba ÐóåóÈó
ella fue dzáhabat ÐóåóÈóÊ
yo voy adzhab ÃÐåóÈ
tú vas tadzhab ÊóÐåóÈ
tú (fem.) vas tadzhabîn ÊóÐåóÈíä
él va yadzhab íóÐåóÈ
ella va tadzhab ÊóÐåóÈ

Ejemplos:

¿a dónde fuiste ayer? ilà áina dzahabta ams? Åáì Ãíäó ÐóåóÈÊó ÃãÓö¿
ayer fui al hospital ams dzahabtu ilà l-mustashfà ÃãÓö ÐóåóÈÊõ Åáì ÇáãõÓÊóÔÝì
¿por qué fuiste al hospital? limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà? áöãÇÐÇ ÐóåóÈÊó Åáì ÇáãõÓÊóÔÝì¿
fui al hospital porque mi padre está enfermo dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd ÐóåóÈÊõ Åáì ÇáãõÓÊóÔÝì áÃöäøó æÇáöÏí ãóÑíÖ
¿a dónde vas? ilà áina tadzhab? Åáì Ãíäóó ÊóÐåóÈ¿
yo  voy al hospital ana adzhab ilà l-mustashfà ÃäÇ ÃÐåóÈõ Åáì ÇáãõÓÊóÔÝì
¿por qué vas al hospital? limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà? áöãÇÐÇ ÊóÐåóÈõ Åáì ÇáãõÓÊóÔÝì¿
voy al hospital porque mi padre está enfermo adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd ÃÐåóÈõ Åáì ÇáãõÓÊóÔÝì áÃöäøó æÇáöÏí ãóÑíÖ

Recuerda, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,ÐÇåöÈ    dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:

yo voy (yo soy el que va) al hospital. ana dzâhib ilà l-mustashfà ÃäÇ ÐÇåöÈñ Åáì ÇáãõÓÊóÔÝì
¿a dónde vas? ilà áina anta dzâhib? Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈñ¿
yo voy al aeropuerto ana dzâhib ilà l-matâr ÃäÇ ÐóåöÈ Åáì ÇáãóØÇÑ
¿por qué vas al aeropuerto? limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr? áöãÇÐÇ ÃäÊó ÐÇåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑ¿
yo  voy al aeropuerto porque mi madre se va de viaje (literalmente, es viajera) anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira ÃäÇ ÐÇåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑö áÃöäøó æÇáöÏóÊí ãõÓÇÝöÑÉ

Recuerda:

¿por qué? limâdzâ? áöãÇÐÇ
porque... liánna áÃöäøó 

 

esperar intázara-yantazir ÇäÊÙóÑó - íóäóÊóÙöÑ
llegar wásala-yásil æóÕóáó - íóÕöá
sonreír ibtásama-yabtasim ÇÈÊÓóãó - íóÈÊóÓöã
venir, presentarse hádara-yáhdur ÍóÕóÑó - íóÍÕõÑ

1. Observa:

Intázara Mahmûd s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; intázara Mahmûd kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente), wásalat as-sayyâra ; ibtasama Mahmûd ‘indamâ wásalat as-sayyâra; ibtásama Mahmûd liánna s-sayyâra hádarat ÇäÊÙóÑó ãóÍãæÏñ ÇáÓóíøóÇÑóÉó áöíóÐåóÈó Åáì ÇáãóÏíäÉöº ÇäÊÙóÑó ÇäÊÙóÑó ãóÍãæÏ ßóËíÑÇð¡ áóßöä¡ ÃÎíÑÇð¡ æóÕóáÊ ÇáÓíøÇÑÉ º ÇÈÊóÓóãó ãóÍãæÏ ÚäÏóãÇ æóÕóáóÊ ÇáÓíøÇÑɺ ÇÈÊÓóãó ãóÍãæÏ áÃöäøó ÇáÓíøÇÑÉ ÍóÖóÑÊ
limâdzâ ibtásama Mahmûd? áöãÇÐÇ ÇÈÊÓóãó ãóÍãæÏ¿
ibtásama Mahmûd liánna s-sayyâra hádarat ÇÈÊÓóãó ãóÍãæÏ áÃöäøó ÇáÓóíøÇÑÉ ÍóÖóÑÊ
mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra ajîran? ãÇÐÇ ÇäÊÙóÑó ãóÍãæÏ¿º áöãÇÐÇ ÇäÊÙóÑó ÇáÓóíøÇÑɺ ßóã ÇäÊÙóÑó ãóÍãæÏ¿º åóá æóÕóáóÊ ÇáÓíøÇÑÉ ÃÎíÑÇð¿

2. Observa:

al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa mâ hádarat Çáíóæã¡ ÇáãõÏóÑøöÓÉ ãÇ ÍóÖóÑóʺ ÝÇØöãÉ ÐóåóÈóÊ Åáì ÇáãóßÊóÈɺ ÝÇØöãÉ ÐóåóÈóÊ Åáì ÇáãóßÊóÈÉ áÃöäøö ÇáãõÏóÑøöÓÉ ãÇ ÍóÖóÑóÊ
limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba? áöãÇÐÇ ÐóåóÈóÊ ÝÇØöãÉ Åáì ÇáãóßÊóÈÉ¿
Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat ÝÇØöãÉ ÐóåóÈóÊ Åáì ÇáãóßÊóÈÉ áÃöäøó ÇáãõÏóÑøöÓÉ ãÇ ÍóÖóÑóÊ
hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima? åóá ÍóÖóÑóÊ ÇáãõÏóÑøöÓÉ Çáíóæ㿺 Åáì Ãíäó ÐóåóÈóÊ ÝÇØöãÉ¿

 

ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yám min sáfar (viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil  (recibir) ajî ÃäÇ ÃõÑíÏ Ãóä ÃÐåóÈ Åáì ÈóíÊíº íóÌöÈ Ãä ÃÐåóÈ Åáì ÈóíÊí áÃöäó ÃÎí ÞÇÏöã Çáíóã ãöä ÓóÝѺ íóÌöÈ Ãä ÃÓÊóÞÈöáõ ÃÎí
limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit? áòãÇÐÇ ÊõÑíÏõ Ãä ÊóÐåóÈó Åáì ÇáÈóíÊö¿ 
yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar íóÌöÈõ Ãä ÃÐåóÈó Åáì ÈóíÊí áÃöäøó ÃÎí ÞóÏöã Çáíóæã ãöä ÓóÝóÑ
ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim al-yaum?; min áina huwa qâdim? Åáì Ãíäó ÊõÑíÏõ Ãä ÊóÐåóÈó¿º áöãÇÐÇ íóÌöÈõ Ãä ÊóÐåóÈó Åáì ÇáÈóíÊö¿º ãóä åæó ÞÇÏöãñ Çáíóæ㿺 ãöä Ãíäó åæó ÞÇÏöãñ¿ 

 

son participios musâfir, qâdim, dzâhib ãõÓÇÝöÑ¡ ÞÇÏöã¡ ÐÇåöÈ
¿de dónde vienes? min áina anta qâdim? ãöä Ãíäó ÃäÊó ÞÇÏöã¿
yo vengo del pueblo ana qâdim min al-qária Ãäó ÞÇÏöã ãöä ÇáÞóÑíÉ
¿a dónde vas? ilà áina anta dzâhib? Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈ¿
yo voy a mi casa anâ dzâhib ilà baitî ÃäÇ ÐÇåöÈ Åáì ÈóíÊí
¿a dónde vas de viaje? ilà áina anta musâfir? Åáì  Ãíäó ÃäÊó ãõÓÇÝöÑ¿
yo voy de viaje a mi país anâ musâfir ilà báladî Ãäó ãõÓÇÝöÑ Åáì ÈóáóÏí

Repasa:

  Los Números öAl-arqâm ÇáÃÑÞÇã
0 cero sifr ÕöÝÑ
1 uno wâhid æÇÍöÏ
2 dos iznân i ÇËäÇä
3 tres zalâza ËóáÇËÉ
4 cuatro árba‘a ÃÑÈóÚÉ
5 cinco jamsa ÎóãÓÉ
6 seis sitta ÓöÊøÉ
7 siete sab‘a ÓóÈÚÉ
8 ocho zamânia ËóãÇäíÉ
9 nueve tis‘a ÊöÓÚÉ
10 diez ‘ashra ÚóÔÑÉ

Ejemplos:

ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen ÃäÇ ÚöäÏí ÕöÝÑ Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân ÃäÊ ÚöäÏóßó æÇÍöÏ Þí ÇáÇãÊöÍÇä
anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân ÃäÊö ÚöäÏóßö ÇËäÇä Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân åæó ÚöäÏóåõ ËóáÇËÉ Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân åíó ÚöäÏóåÇ ÃÑÈóÚÉ Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân äóÍäõ ÚöäÏóäÇ ÎóãÓÉ Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân ÃäÊõã ÚöäÏóßõã ÓöÊøÉ Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân ÃäÊõäøó ÚöäÏóßõäøó ÓóÈóÚÉ Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân åõã ÚöäÏóåõã ËóãÇäíÉ Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân åõäøó ÚöäÏóåõäøó ÊöÓÚÉ Ýí ÇáÇãÊöÍÇä
man ‘indahu ‘ashra? ãä ÚöäÏóåõ ÚóÔÑÉ¿

 

Los Participios

1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilíteras radicales. Si tienen más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):

estudiar daras-a / ya-drus ÏóÑóÓ- ó / íó - ÏÑõÓ
sentarse ÿalas-a / ya-ÿlis ÌóáóÓ- ó / íó - ÌáöÓ
escribir katab-a / ya-ktub ßóÊóÈ- ó / íó- ßÊõÈ
enseñar darras-a / yu-darris ÏóÑøóÓ- ó / íõ- ÏóÑøöÓ
hablar takállam-a / ya-takallam Êóßóáøóã- ó / íó- Êóßóáøóã
esperar intazar-a / ya-ntazir ÅäÊóÙóÑ- ó / íó- äÊóÙöÑ

 

2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una  óÇ  â después de la primera consonante y una  ö  i después de la segunda:

 

estudiante

dâris

ÏÇÑöÓ

Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo  ãó-  ma- y una  õæ - û después de la segunda consonante:

estudiado

madrûs

ãóÏÑõæÓ 

3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo  ãõ-  mu- y poniendo una  ö  i tras la consonante central:

enseñante

mudarris

ãõÏóÑøöÓ

El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo  ãõ-  mu- y poniendo una  ó  a después de la consonante central:

enseñado mudarras ãõÏóÑøóÓ

4. Los participios suelen tener plural regular.

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.