Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

Lección 25

Recuerda: 

Dibujar rásama-yársum, ÑóÓóãó - íóÑÓõã

En pasado

yo dibujé, he dibujado ana rasamtu ÃäóÇ ÑóÓóãÊõ
tú dibujaste, has dibujado anta rasamta   ÃóäÊó ÑóÓóãÊó
tú dibujaste, has dibujado anti rasamti   ÃäÊö ÑóÓóãÊöö
él dibujó, ha dibujado huwa rásama    åõæó ÑóÓóãó
ella dibujó, ha dibujado hiya rásamat    åöíó ÑóÓóãóÊ
nosotros-as dibujamos, hemos dibujado nahnu rasamnâ    äóÍäõ ÑóÓóãäó
vosotros dibujasteis, habéis dibujado antum rasamtum    ÃóäÊõã ÑóÓóãÊõã
vosotras dibujasteis, habéis dibujado antunna rasamtunna    ÃóäÊõäøó ÑóÓóãÊõäøó
ellos dibujaron, han dibujado hum rasamû    åõã ÑóÓóãõæÇ
ellas dibujaron, han dibujado hunna rasamna    åõäøó ÑóÓóãäó
vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado antumâ rasamtumâ     ÃóäÊõãóÇ ÑóÓóãÊõãóÇ
ellos dos dibujaron, han dibujado humâ rasamâ   åõãóÇ ÑóÓóãóÇ
ellas dos dibujaron, han dibujado humâ rasamatâ åõãóÇ ÑóÓóãóÊóÇ

En presente

yo dibujo, estoy dibujando ana arsum   ÃäóÇ ÃóÑÓõãõ
tú dibujas, estás dibujando anta tarsum    ÃóäÊó ÊóÑÓõãõ
tú dibujas, estás dibujando anti tarsumîn    ÃóäÊö ÊóÑÓõãöíäó
él dibuja, está dibujando huwa yarsum    åõæó  íóÑÓõãõ
ella dibuja, está dibujando hiya tarsum    åöíó ÊóÑÓõãõ
nosotros-as dibujamos, estamos dibujando nahnu narsum    äóÍäõ äóÑÓõãõ
vosotros dibujáis, estáis dibujando antum tarsumûn     ÃóäÊõã ÊóÑÓõãõæäó
vosotras dibujáis, estáis dibujando antunna tarsumna     ÃóÊõäøó ÊóÑÓõãäó
ellos dibujan, están dibujando hum yarsumûn    åõã íóÑÓõãõæä
ellas dibujan, están dibujando hunna yarsumna    åõäøó íóÑÓõãäó
vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando antumâ tarsumân    ÃäÊõãÇ ÊóÑÓõãóÇä
ellos dos dibujan, están dibujando humâ yarsumân    åõãóÇ íóÑÓõãóÇä
ellas dos dibujan, están dibujando humâ tarsumân     åõãóÇ ÊóÑÓõãóÇä

Conjuga los verbos:

mirar názara-yánzur äóÙóÑó - íóäÙõÑ
usar, emplear, utilizar istá‘mala-yastá‘mil ÇÓÊÚãá - íóÓÊóÚãöá
jugar lá‘iba-yál‘ab áóÚöÈó - íóáÚóÈ
participar ishtáraka-yashtárik ÃÔÊÑß - íóÔÊóÑöß

Lee el siguiente diálogo:

La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam? al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: ãóÇ åöæóÇíóÊõß íóÇ ãóÑöíóã
La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm). at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî ÇáÊöáãöíÐóÉ: åöæóÇíóÊöí ÇáÑóÓã¡ æó åóÐöåö  ÑõÓõæãöí
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam. al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: åóÐöåö ÑõÓõæã Ìóãöíáóº ÃäÊö ÑóÓøóÇãóÉ ÌóíöøöÏóÉ íóÇ ãóÑöíóã
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat al-hayawânât, parque de animales) at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât ÇáÊöáãöíÐóÉ: ÃõäÙÑí¡ åóÐóÇ ãóÓÌöÏ¡ æó åóÐöåö ÍóÏöíÞóÉ ÇáÍóíóæóÇäóÇÊ
La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos juegan al fútbol (kúrat al-qádam). al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: æó åóÐöåö ãóÏÑóÓóÉ ÃóæáÇÏ¡ åõã íóáÚóÈõæä ßõÑóÉ ÇáÞÏóã
La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al baloncesto (kúrat as-salla) at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla ÇáÊöáãöíÐöÉ: æó åóÐöåö ãóÏÑóÓóÉ ÈóäÇÊ¡ åõäøó íóáÚóÈúäó ßõÑóÉ ÇáÓóáøóÉ
La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam. al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ Máriam ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: ÃóäÊö ÊóÓÊóÚãöáíä ÃáæÇä ÌóãíáóÉ íÇ ãóÑíóã
La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos. at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî ÇáÊöáãíÐóÉ: äóÚóã¡ ÃäÇ ÃÓÊóÚãöáõ ßõáø ÇáÃáæÇä Ýí ÑõÓæãí
La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam. al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: ÃäÊö ÊóÑÓõãíäó ÌóíøöÏÇð íÇ ãóÑíóã
La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo. at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdim ÇáÊöáãíÐóÉ: ÓÃÔÊÑßõ Ýí ãóÚÑöÖö ÇáÑóÓãö ÇáÞÇÏöã

Responde:

mâ hiwâya Máriam? ãÇ åöæÇíóÉ ãóÑíóã¿
mâdzâ rásamat Máriam? ãÇÐÇ ÑóÓóãóÊ ãöÑíóã¿
mâdzâ yál‘ab al-awlâd? ãÇÐÇ íóáÚóÈ ÇáÃæáÇÏ¿
mâdzâ tal‘ab al-banât? ãÇÐÇ ÊóáÚóÈ ÇáÈóäÇÊ¿
mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ? ãÇÐÇ ÊóÓÊóÚãöá ãóÑíóã Ýí ÑõÓæãöåÇ¿
fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik? Ýí Ãíø ãóÚÑöÖ ÓóÊóÔúÊóÑöß¿

Observa:

(tú -masc.- usas colores bonitos) anta tasta‘mil alwân ÿamîla ÃäÊó ÊóÓÊóÚãöáõ ÃáæÇä ÌóãíáóÉ
(tú -fem.- usas colores bonitos) anti tasta‘milîn alwân ÿamîla ÃäÊö ÊóÓÊóÚãöáíäó ÃáæÇä ÌóãíáóÉ

Pasa al femenino las siguientes frases:

tú vienes mañana anta tahdur gádan ÃäÊó ÊóÍÖõÑõ ÛóÏÇð
tú estudias mucho anta tadrus kazîr ÃäÊó ÊóÏÑõÓõ ßóËíÑ
tú hablas el árabe bien anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan ÃäÊó ÊóÊóÍóÏøóËõ ÇáÚóÑóÈíóÉ ÌóíøöÏÇð
tú te retrasas un poco anta tataájjar qalîlan ÃäÊó ÊóÊóÃÎøóÑõ ÞóáíáÇð
tú dibujas bien anta tarsum ÿáyyidan ÃäÊó ÊóÑÓõãõ ÌóíøöÏÇð
tú lavas la ropa anta tagsil al-malâbis ÃäÊó ÊóÛÓöáõ ÇáãóáÇÈöÓ
tú tomas zumo   anta tatanâwal al-‘asîr ÃäÊó ÊóÊóäÇæóáõ ÇáÚóÕíÑ

Observa:

él juega fútbol  huwa yal‘ab kúrat al-qádam    åõæó íóáÚóÈõ ßõÑóÉ ÇáÞóÏóã
ellos juegan fútbol hum yal‘abûn kúrat al-qádam    åõã íóáÚóÈæäó ßõÑóÉ ÇáÞóÏóã
ellas juegan fútbol hunna yal‘abna kúrat al-qádam    åõäøó íóáÚóÈäó ßõÑóÉ ÇáÞóÏóã
Pon en plural masc. hunna fem. y plural  hum åõã åõäøó

Las siguientes frases:

él toma la cena huwa yatanâwal al-‘ashâ     åõæó íóÊóäÇæóáõ ÇáÚóÔÇÁ
él estudia árabe huwa yadrus al-‘arabía    åõæó íóÏÑõÓõ ÇáÚóÑóÈíó
él memoriza el Corán huwa yáhfaz al-qur-ân     åõæó íóÍÝóÙõ ÇáÞõÑÂä
el bebe té huwa yashrab ash-shâi     åõæó íóÔÑóÈõ ÇáÔÇí
él dibuja una imagen huwa yarsum sûra     åõæó íóÑÓõãõ ÕæÑÉ
él se sube al autobús huwa yarkab al-hâfila     åõæó íóÑßóÈõ ÇáÍÇÝöáÉ
él usa colores bonitos huwa yasta‘mil alwân ÿamîla     åõæó íóÓÊóÚóãöáõ ÃáæÇä ÌóãíáóÉ

 

El Mayçûm

1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también suprime las - ä -n finales (salvo para  ÇäÊõäøó æó åõäøó antunna y hunna, que siempre son invariables):

ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus ÇäÇ ÃÏÑõÓ¡ ÃäÊó ÊóÏÑõÓ¡ ÃäÊö ÊóÏÑõÓí¡ åõæó íóÏÑõÓ¡ åöíó ÊóÏÑõÓ
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna äóÍäõ äóÏÑõÓ¡ ÃäÊõã ÊóÏÑõÓæÇ¡ ÃäÊõäøó ÊöÏÑõÓäó¡ åõã íóÏÑõÓæÇ¡ åõäøó íóÏÑõÓäó
antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ ÃäÊõãÇ ÊóÏÑõÓÇ¡ åõãÇ íóÏÑõÓÇ¡ åõãÇ ÊóÏÑõÓÇ

2. Precedido de la partícula negativa  áóã  lam sirve como negación de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en árabe de dos maneras distintas:

más el pasado ãÇ  
más el maÿçûm lam áóã  

3. Ejemplo:

yo no estudié ana mâ darastu /  ana lam adrus   ÃäÇ ãÇ ÏöÑöÓÊõ / ÃäÇ áóã ÇóÏÑõÓ
tú no estudiaste anta mâ darasta / anta lam tadrus    ÃäÊó ãÇ ÏóÑóÓÊó / ÃäÊó áóã ÊóÏÑõÓ
tú no estudiaste etc. anti mâ darasti / anti lam tadrusî  ÃäÊö ãÇ ÏóÑóÓÊö / ÃäÊö áóã ÊóÏÑõÓí

4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en   õ-(u) en indicativo o bien en ó  -(a) en subjuntivo, toma una  ö  -(i) si va seguido de palabra que empiece por artículo:

nosotros no estudiamos el libro

nahnu lam nadrus(i) l-kitâb

äóÍäõ áóã äóÏÑõÓö ÇáßöÊÇÈ

5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.