Lección 25
Recuerda:
Dibujar |
rásama-yársum,
|
ÑóÓóãó - íóÑÓõã |
En pasado |
yo dibujé, he dibujado
|
ana rasamtu |
ÃäóÇ ÑóÓóãÊõ |
tú dibujaste, has dibujado |
anta rasamta |
ÃóäÊó ÑóÓóãÊó |
tú dibujaste, has dibujado |
anti rasamti |
ÃäÊö ÑóÓóãÊöö |
él dibujó, ha dibujado |
huwa rásama |
åõæó ÑóÓóãó |
ella dibujó, ha dibujado |
hiya rásamat |
åöíó ÑóÓóãóÊ |
nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
|
nahnu rasamnâ |
äóÍäõ ÑóÓóãäó |
vosotros dibujasteis, habéis dibujado |
antum rasamtum |
ÃóäÊõã ÑóÓóãÊõã |
vosotras dibujasteis, habéis dibujado
|
antunna rasamtunna
|
ÃóäÊõäøó ÑóÓóãÊõäøó |
ellos dibujaron, han dibujado |
hum rasamû |
åõã ÑóÓóãõæÇ |
ellas dibujaron, han dibujado
|
hunna rasamna |
åõäøó ÑóÓóãäó |
vosotros-as dos dibujasteis, habéis
dibujado |
antumâ rasamtumâ |
ÃóäÊõãóÇ ÑóÓóãÊõãóÇ |
ellos dos dibujaron, han dibujado |
humâ rasamâ |
åõãóÇ ÑóÓóãóÇ |
ellas dos dibujaron, han dibujado |
humâ rasamatâ |
åõãóÇ ÑóÓóãóÊóÇ |
En presente |
yo dibujo, estoy dibujando |
ana arsum |
ÃäóÇ ÃóÑÓõãõ |
tú dibujas, estás dibujando |
anta tarsum |
ÃóäÊó ÊóÑÓõãõ |
tú dibujas, estás dibujando
|
anti tarsumîn |
ÃóäÊö ÊóÑÓõãöíäó |
él dibuja, está dibujando |
huwa yarsum |
åõæó íóÑÓõãõ |
ella dibuja, está dibujando |
hiya tarsum |
åöíó ÊóÑÓõãõ |
nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
|
nahnu narsum |
äóÍäõ äóÑÓõãõ |
vosotros dibujáis, estáis dibujando
|
antum tarsumûn |
ÃóäÊõã ÊóÑÓõãõæäó |
vosotras dibujáis, estáis dibujando
|
antunna tarsumna |
ÃóÊõäøó ÊóÑÓõãäó |
ellos dibujan, están dibujando |
hum yarsumûn |
åõã íóÑÓõãõæä |
ellas dibujan, están dibujando |
hunna yarsumna |
åõäøó íóÑÓõãäó |
vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando
|
antumâ tarsumân |
ÃäÊõãÇ ÊóÑÓõãóÇä |
ellos dos dibujan, están dibujando |
humâ yarsumân |
åõãóÇ íóÑÓõãóÇä |
ellas dos dibujan, están dibujando |
humâ tarsumân |
åõãóÇ ÊóÑÓõãóÇä |
Conjuga los verbos:
mirar
|
názara-yánzur |
äóÙóÑó - íóäÙõÑ |
usar,
emplear, utilizar
|
istá‘mala-yastá‘mil |
ÇÓÊÚãá - íóÓÊóÚãöá
|
jugar
|
lá‘iba-yál‘ab |
áóÚöÈó - íóáÚóÈ |
participar
|
ishtáraka-yashtárik |
ÃÔÊÑß - íóÔÊóÑöß |
Lee el siguiente diálogo:
La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya),
Máriam? |
al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam |
ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: ãóÇ
åöæóÇíóÊõß íóÇ ãóÑöíóã |
La alumna: Mi afición (hiwâya) es el
dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).
|
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi
rusûmî
|
ÇáÊöáãöíÐóÉ: åöæóÇíóÊöí
ÇáÑóÓã¡ æó åóÐöåö ÑõÓõæãöí |
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú
eres una buena pintora (rassâma), Mariam. |
al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti
rassâma ÿáyida, yâ Máriam |
ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: åóÐöåö
ÑõÓõæã Ìóãöíáóº ÃäÊö ÑóÓøóÇãóÉ ÌóíöøöÏóÉ íóÇ ãóÑöíóã |
La alumna: Mira (unzur); esto es una
mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat al-hayawânât, parque de
animales) |
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa
hádzihi hadîqat al-hayawânât
|
ÇáÊöáãöíÐóÉ: ÃõäÙÑí¡
åóÐóÇ ãóÓÌöÏ¡ æó åóÐöåö ÍóÏöíÞóÉ ÇáÍóíóæóÇäóÇÊ |
La maestra: Y esto es una escuela de niños
(awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos juegan al fútbol (kúrat al-qádam). |
al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd,
hum yal‘abûn kúrat al-qádam |
ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: æó åóÐöåö
ãóÏÑóÓóÉ ÃóæáÇÏ¡ åõã íóáÚóÈõæä ßõÑóÉ ÇáÞÏóã |
La alumna: Y esto es un escuela de niñas
(banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al baloncesto (kúrat as-salla) |
at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât,
hunna yal‘abna kúrat as-salla |
ÇáÊöáãöíÐöÉ: æó åóÐöåö
ãóÏÑóÓóÉ ÈóäÇÊ¡ åõäøó íóáÚóÈúäó ßõÑóÉ ÇáÓóáøóÉ |
La maestra: Tú usas unos colores (alwân,
plural de láwn, color) bonitos, Mariam. |
al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân
ÿamîla, yâ Máriam |
ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: ÃóäÊö
ÊóÓÊóÚãöáíä ÃáæÇä ÌóãíáóÉ íÇ ãóÑíóã |
La alumna: Sí, yo uso todos los colores en
mis dibujos. |
at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull
al-alwân fî rusûmî
|
ÇáÊöáãíÐóÉ: äóÚóã¡ ÃäÇ
ÃÓÊóÚãöáõ ßõáø ÇáÃáæÇä Ýí ÑõÓæãí |
La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan),
Mariam. |
al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ
Máriam
|
ÇáãõÏóÑøöÓóÉ: ÃäÊö
ÊóÑÓõãíäó ÌóíøöÏÇð íÇ ãóÑíóã |
La alumna: Participaré en la próxima
(qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.
|
at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm
al-qâdim |
ÇáÊöáãíÐóÉ: ÓÃÔÊÑßõ
Ýí ãóÚÑöÖö ÇáÑóÓãö ÇáÞÇÏöã |
Responde:
mâ hiwâya Máriam? |
ãÇ åöæÇíóÉ ãóÑíóã¿ |
mâdzâ rásamat Máriam?
|
ãÇÐÇ ÑóÓóãóÊ ãöÑíóã¿ |
mâdzâ yál‘ab al-awlâd?
|
ãÇÐÇ íóáÚóÈ ÇáÃæáÇÏ¿ |
mâdzâ tal‘ab al-banât? |
ãÇÐÇ ÊóáÚóÈ ÇáÈóäÇÊ¿ |
mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ? |
ãÇÐÇ ÊóÓÊóÚãöá ãóÑíóã
Ýí ÑõÓæãöåÇ¿ |
fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik? |
Ýí Ãíø ãóÚÑöÖ
ÓóÊóÔúÊóÑöß¿ |
Observa:
(tú
-masc.- usas colores bonitos)
|
anta tasta‘mil alwân ÿamîla |
ÃäÊó ÊóÓÊóÚãöáõ ÃáæÇä
ÌóãíáóÉ |
(tú
-fem.- usas colores bonitos) |
anti tasta‘milîn alwân ÿamîla |
ÃäÊö ÊóÓÊóÚãöáíäó ÃáæÇä
ÌóãíáóÉ |
Pasa al femenino las siguientes frases:
tú
vienes mañana |
anta tahdur gádan |
ÃäÊó ÊóÍÖõÑõ ÛóÏÇð |
tú
estudias mucho
|
anta tadrus kazîr |
ÃäÊó ÊóÏÑõÓõ ßóËíÑ |
tú
hablas el árabe bien
|
anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan |
ÃäÊó ÊóÊóÍóÏøóËõ
ÇáÚóÑóÈíóÉ ÌóíøöÏÇð |
tú te
retrasas un poco
|
anta tataájjar qalîlan |
ÃäÊó ÊóÊóÃÎøóÑõ ÞóáíáÇð
|
tú
dibujas bien
|
anta tarsum ÿáyyidan |
ÃäÊó ÊóÑÓõãõ ÌóíøöÏÇð |
tú lavas
la ropa |
anta tagsil al-malâbis |
ÃäÊó ÊóÛÓöáõ ÇáãóáÇÈöÓ |
tú tomas
zumo
|
anta tatanâwal al-‘asîr |
ÃäÊó ÊóÊóäÇæóáõ ÇáÚóÕíÑ |
Observa:
él juega
fútbol
|
huwa yal‘ab kúrat al-qádam
|
åõæó íóáÚóÈõ ßõÑóÉ
ÇáÞóÏóã |
ellos
juegan fútbol
|
hum yal‘abûn kúrat al-qádam
|
åõã íóáÚóÈæäó ßõÑóÉ
ÇáÞóÏóã |
ellas
juegan fútbol
|
hunna yal‘abna kúrat al-qádam
|
åõäøó íóáÚóÈäó ßõÑóÉ
ÇáÞóÏóã |
Pon en plural masc. |
hunna
fem. |
y
plural hum |
åõã |
åõäøó
|
Las siguientes frases:
él toma
la cena
|
huwa yatanâwal al-‘ashâ
|
åõæó íóÊóäÇæóáõ ÇáÚóÔÇÁ |
él
estudia árabe
|
huwa yadrus al-‘arabía
|
åõæó íóÏÑõÓõ ÇáÚóÑóÈíó |
él
memoriza el Corán
|
huwa yáhfaz al-qur-ân |
åõæó íóÍÝóÙõ ÇáÞõÑÂä |
el bebe
té
|
huwa yashrab ash-shâi
|
åõæó íóÔÑóÈõ ÇáÔÇí |
él
dibuja una imagen |
huwa yarsum sûra
|
åõæó íóÑÓõãõ ÕæÑÉ |
él se
sube al autobús
|
huwa yarkab al-hâfila
|
åõæó íóÑßóÈõ ÇáÍÇÝöáÉ |
él usa
colores bonitos |
huwa yasta‘mil alwân ÿamîla
|
åõæó íóÓÊóÚóãöáõ ÃáæÇä
ÌóãíáóÉ |
El Mayçûm
1. El Maÿçûm es una forma de presente que no
admite las vocales que se añaden al indicativo y al subjuntivo, pero coincide
con este último en que también suprime las
-
ä
-n finales (salvo para
ÇäÊõäøó
æó åõäøó
antunna
y hunna, que siempre son invariables):
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa
yadrus, hiya tadrus |
ÇäÇ ÃÏÑõÓ¡ ÃäÊó ÊóÏÑõÓ¡
ÃäÊö ÊóÏÑõÓí¡ åõæó íóÏÑõÓ¡ åöíó ÊóÏÑõÓ |
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna
tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna |
äóÍäõ äóÏÑõÓ¡ ÃäÊõã
ÊóÏÑõÓæÇ¡ ÃäÊõäøó ÊöÏÑõÓäó¡ åõã íóÏÑõÓæÇ¡ åõäøó íóÏÑõÓäó |
antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ |
ÃäÊõãÇ ÊóÏÑõÓÇ¡ åõãÇ
íóÏÑõÓÇ¡ åõãÇ ÊóÏÑõÓÇ |
2. Precedido de la partícula negativa
áóã
lam sirve como negación de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado
en árabe de dos maneras distintas:
más el pasado
|
mâ |
ãÇ
|
más el maÿçûm
|
lam |
áóã
|
3. Ejemplo:
yo no
estudié
|
ana mâ darastu / ana lam adrus |
ÃäÇ ãÇ ÏöÑöÓÊõ / ÃäÇ
áóã ÇóÏÑõÓ |
tú no
estudiaste
|
anta mâ darasta / anta lam tadrus |
ÃäÊó ãÇ ÏóÑóÓÊó / ÃäÊó
áóã ÊóÏÑõÓ |
tú no
estudiaste etc.
|
anti mâ darasti / anti lam tadrusî |
ÃäÊö ãÇ ÏóÑóÓÊö / ÃäÊö
áóã ÊóÏÑõÓí |
4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en
õ-(u)
en indicativo o bien en ó
-(a) en
subjuntivo, toma una ö
-(i)
si va seguido de palabra que empiece por artículo:
nosotros
no estudiamos el libro |
nahnu
lam nadrus(i) l-kitâb |
äóÍäõ áóã
äóÏÑõÓö ÇáßöÊÇÈ |
5. El maÿçûm servirá
para formar otros tiempos como se indicará más adelante.
|