Lección 24
Texto:
Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre
(ÿáras) de la puerta
|
ránna ÿáras al-bâb
|
Ñóäøó ÌóÑóÓõ ÇáÈóÇÈ |
Abrió (fátaha-yáftah, abrir)
Ozmán la puerta |
fátaha ‘Uzmân
al-bâb |
ÝóÊóÍó ÚõËãóÇäõ ÇáÈóÇÈ |
¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad! |
hadzâ ‘ámmuhu Ahmad
|
åóÐóÇ Úóãøõåõ ÃóÍúãóÏ |
Ozmán: Hola, tío; adelante, entra |
‘Uzmân: áhlan yâ
‘ammî, tafáddal, údjul |
ÚõËãóÇä: ÃóåáÇð íóÇ
Úóãøöí¡ ÊóÝóÖøóá, ÃõÏÎõá |
Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd,
presente, existente)? |
Ahmad: hal wâliduk
mawÿûd?
|
ÃóÍãóÏ: åóá æóÇáöÏõß
ãóæÌõæÏ¿ |
Sí, él está (mawÿûd)
|
‘Uzmân: na‘am, huwa
mawÿûd
|
ÚõËãóÇä: äóÚóã¡ åõæó
ãóæÌõæÏ |
¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)? |
Ahmad: áina jâluk?
|
ÃóÍãóÏ: Ãóíä ÎóÇáõß¿ |
Él también está (mawÿûd)
|
‘Uzmân: huwa mawÿûd
áidan
|
ÚËõãóÇä: åõæó ãóæÌõæÏ
ÃóíÖÇð |
¿Acaso ellos (dos) están ocupados
(mashgûl, ocupado)? |
Ahmad: hal humâ
mashgûlân?
|
ÃóÍãóÏ: åóá åõãóÇ
ãóÔÛõæáÇð¿ |
Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan)
ocupados |
‘Uzmân: na‘am, humâ
mashgulân ÿíddan |
ÚõËãóÇä: äóÚóã¡ åõãóÇ
ãóÔÛõáÇð ÌöÏøóÇð |
¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al,
hacer)? |
Ahmad: mâdzâ
yaf‘alân?
|
ÃóÍãóÏ: ãóÇÐóÇ
íóÝÚóáÇð¿ |
Ellos (dos) van de viaje (musâfir,
viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se preparan (ista‘ádda-yasta‘idd,
prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (sáfar)
|
‘Uzmân: huma
musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfar |
ÚõËãóÇä: åõãÇ
ãõÓóÇÝöÑóÇä ÛóÏÇð Åöáì ÇáãóÏöíäóÉ æó åõãÇ íóÓÊóÚÏøóÇä ÇáÂä áöáÓøóÝóÑ |
Entró el tío en la sala de estar
|
dájala l-‘amm gúrfat
al-ÿulûs
|
ÏóÎóáó ÇáÚóãø ÛõÑÝóÉ
ÇáÌõáõæÓ |
Fue Ozmán a la cocina |
dzáhaba ‘Uzmân ilá
l-mátbaj
|
ÐóåóÈó ÚõËãóÇä Åöáì
ÇáãóØúÈóÎ |
abrió (fátaha-yáftah, abrir) el
frigorífico (zallâÿa) |
fátaha
z-zallâÿa
|
ÝóÊóÍó ÇáËóáÇóÌóÉ
|
y trajo (áhdara-yúhdir,
traer) algo de zumo. |
wa áhdara ba‘d
al-‘asîr |
æó ÇÍÖóÑó ÈóÚÖ ÇáÚóÕíÑ
|
echó (sábba-yasubb, echar,
verter) Ozmán el zumo en el vaso
|
sábba
‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs |
ÕóÈøóó ÚõËãóÇä ÇáÚóÕöíÑ
Ýöí ÇáßÃÓ |
y dijo:
|
wa qâla |
æó ÞóÇáó |
Adelante, tío, bebe zumo.
|
tafáddal yâ
‘ammî, íshrab al-‘asîr |
ÊóÝÖøóá íóÇ Úóãøöí,
ÃöÔÑóÈ ÇáÚÕöíÑ |
Recuerda:
El dual se forma añadiendo la terminación
-
óÇä
-ân (o -
óíä
-áin). Ejemplo:
mashgûl, mashgûlân |
ãóÔÛõæá¡ ãóÔÛõæáÇä |
yasta‘idd, yasta‘iddân |
íóÓÊóÚöÏø¡ íóÓÊóÚöÏøÇä |
Responde:
man fátaha l-bâb?
|
ãóä ÝóÊóÍó ÇáÈóÇÈ¿ |
man al-musâfirân ilà l-madîna? |
ãóä ÇáãõÓóÝöÑóÇä Åöáì
ÇáãóÏöíäóÉ¿ |
mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl? |
ãóÇÐóÇ íóÝÚóá ÇáÃÈ æó
ÇáÎóÇá¿ |
min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr? |
ãöä Ãóíäó ÃóÍÖóÑó
ÚõËãóÇä ÇáÚÕíÑ¿ |
áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr? |
Ãóíäó ÕóÈøó ÚõËãóÇä
ÇáÚÕíÑ¿ |
Observa:
él hace
|
huwa yáf‘al |
åõæó íóÝÚóá |
ellos
(dos) hacen
|
humâ yaf‘alân |
åõãóÇ íóÝÚóáÇóä |
ellos
hacen
|
hum yaf‘alûn |
åõã íóÝÚóáõæä |
¿qué
hace?
|
mâdzâ yáf‘al? |
ãóÇÐóÇ íóÝÚóá¿ |
¿qué
hacen (ellos dos)?
|
mâdzâ yaf‘alân? |
ãóÇÐóÇ íóÝÚóáÇóä¿ |
¿qué
hacen (ellos)
|
mâdzâ yaf‘alûn? |
ãóÇÐóÇ íóÝÚáõæä¿ |
Haz las mismas seis
frases con los siguientes verbos:
escribir |
yáktub |
íóßÊõÈ |
beber |
yáshrab |
íóÔÑóÈ |
estudiar |
yádrus |
íóÏÑõÓ |
dibujar |
yársum |
íóÑÓõã |
decir |
yaqûl |
íóÞõæá |
querer |
yurîd |
íõÑöíÏ |
tomar |
yatanâwal |
íóÊóäóÇæóá |
Observa:
el verbo viajar es |
sâfara-yusâfir |
ÓóÇÝóÑó - íõÓóÇÝöÑ |
y
viajero se dice |
musâfir
|
ãõÓóÇÝöÑ |
yo viajo
a la ciudad
|
ana usâfir ilà l-madîna,
|
ÃóäóÇ ÃõÓóÇÝöÑ Åöáì
ÇáãóÏöíäóÉ |
yo voy de viaje a la ciudad (literalmente
pone: yo (soy) viajero hacia la ciudad). |
ana musâfir ilà l-madîna, |
ÃóäóÇ ãõÓóÇÝöÑ Åöáì ÇáãóÏóíäóÉ |
Observa:
la palabra
ãóæÌõæÏ
mawÿûd significa presente, existente, pero la utilizamos
para preguntar y decir si alguien está, si hay algo, etc.
¿está
Ozmân? |
‘Uzmân mawÿûd? |
ÚõËãóÇä ãóæÌõæÏ¿ |
sí, está |
na‘am, huwa mawÿûd |
äóÚóã¡ åõæó ãóæÌõæÏ |
no, no
está.
|
lâ, huwa láisa mawÿûd |
áÇó¡ åõæó áóíÓó ãóæÌõæÏ |
El
Futuro
1. El futuro se forma con el prefijo
Ó
ó
sa- y el presente del verbo:
yo
estudiaré o voy a estudiar
|
ana sa-adrus(u),
|
ÃóäóÇ ÓÃÏÑÓõ |
tu
estudiarás o vas a estudiar
|
anta sa-tadrus(u),
|
ÃóäÊó ÓóÊóÏÑõÓõ |
tú
estudiarás, etc.
|
anti sa-tadrusîn(a),
|
ÃóäÊö ÓóÊóÏÑõÓöíäó |
él
estudiará
|
huwa sa-yadrus(u),
|
åõæó ÓóíóÏÑõÓõ |
ella
estudiará
|
hiya sa-tadrus(u),
|
åöíó ÓóÊóÏÑõÓõ |
nosotros
estudiaremos
|
nahnu sa-nadrus(u),
|
äóÍäõ ÓóäóÏÑõÓõ |
vosotros
estudiaréis
|
antum sa-tadrusûn(a),
|
ÃóäÊõã ÓóÊóÏÑõÓõäó |
vosotras
estudiaréis
|
antunna sa-tadrusna,
|
ÃóäÊõäøó ÓóÊóÏÑõÓäó |
ellos
estudiarán
|
hum sa-yadrusûn(a),
|
åõã ÓóíóÏÑõÓõæäó |
ellas
estudiarán
|
hunna sa-yadrusna,
|
åõäøó ÓóíóÏÑõÓäó |
vosotros
dos estudiaréis |
antumâ sa-tadrusân(i),
|
ÃóäÊõãóÇ ÓóÊóÏÑõÓóÇä
|
ellos
dos estudiarán
|
humâ sa-yadrusân(i),
|
åõãóÇ ÓóíóÏÑõÓóÇä |
ellas
dos estudiarán
|
humâ sa-tadrusân(i),
|
åõãóÇ ÓóÊóÏÑõÓóÇä |
2. El futuro negativo se forma con
áóä
lan más el presente de subjuntivo:
yo no
estudiaré, o no voy a estudiar
|
ana lan adrus(a),
|
ÃóäóÇ áóä
ÃóÏÑõÓ |
tú no
estudiarás
|
anta lan tadrus(a),
|
ÃóäÊó áóä
ÊóÏÑõÓ |
tú no
estudiarás |
anti lan tadrusî, |
ÃóäÊö áóä
ÊóÏÑõÓíö |
él no
estudiará
|
huwa lan yadrus(a),
|
åõæó áóä
íóÏÑõÓ |
ella no
estudiará
|
hiya lan tadrus(a),
|
åöíó áóä
ÊóÏÑõÓ |
nosotros
no estudiaremos
|
nahnu lan nadrus(a),
|
äóÍäõ áóä
äóÏÑõÓ |
vosotros
no estudiaréis
|
antum lan tadrusû,
|
ÃóäÊõã áóä
ÊóÏÑõÓõæÇ |
vosotras
no estudiaréis
|
antunna lan tadrusna,
|
ÃóÊõäøó
áóä ÊóÏÑõÓäó |
ellos no
estudiarán
|
hum lan yadrusû,
|
åõã áóä
íóÏÑõÓõæÇ |
ellas no
estudiarán |
hunna lan yadrusna,
|
åõäøó áóä
íóÏÑõÓäó |
vosotros
dos no estudiaréis
|
antumâ lan tadrusâ,
|
ÃäÊõãóÇ
áóä ÊóÏÑõÓóÇ |
ellos
dos no estudiarán
|
humâ lan yadrusâ, |
åõãóÇ áóä
íóÏÑõÓóÇ |
ellas
dos no estudiarán |
humâ lan tadrusâ, |
åõãóÇ áóä
ÊóÏÑõÓóÇ |
Conjuga
en futuro afirmativo y negativo los verbos que conoces.
|