Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

Lección 24

 

Texto:

Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta ránna ÿáras al-bâb Ñóäøó ÌóÑóÓõ ÇáÈóÇÈ
Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta fátaha ‘Uzmân al-bâb ÝóÊóÍó ÚõËãóÇäõ ÇáÈóÇÈ
¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad! hadzâ ‘ámmuhu Ahmad åóÐóÇ Úóãøõåõ ÃóÍúãóÏ
Ozmán: Hola, tío; adelante, entra ‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal, údjul ÚõËãóÇä: ÃóåáÇð  íóÇ Úóãøöí¡ ÊóÝóÖøóá, ÃõÏÎõá
Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)? Ahmad: hal wâliduk mawÿûd? ÃóÍãóÏ: åóá æóÇáöÏõß ãóæÌõæÏ¿
Sí, él está (mawÿûd) ‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûd ÚõËãóÇä: äóÚóã¡ åõæó ãóæÌõæÏ
¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)? Ahmad: áina jâluk? ÃóÍãóÏ: Ãóíä ÎóÇáõß¿
Él también está (mawÿûd) ‘Uzmân: huwa mawÿûd áidan ÚËõãóÇä: åõæó ãóæÌõæÏ ÃóíÖÇð
¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)? Ahmad: hal humâ mashgûlân? ÃóÍãóÏ: åóá åõãóÇ ãóÔÛõæáÇð¿
Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados ‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ÿíddan ÚõËãóÇä: äóÚóã¡ åõãóÇ ãóÔÛõáÇð ÌöÏøóÇð
¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)? Ahmad: mâdzâ yaf‘alân? ÃóÍãóÏ: ãóÇÐóÇ íóÝÚóáÇð¿
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se preparan (ista‘ádda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (sáfar) ‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfar ÚõËãóÇä: åõãÇ ãõÓóÇÝöÑóÇä ÛóÏÇð Åöáì ÇáãóÏöíäóÉ æó åõãÇ íóÓÊóÚÏøóÇä ÇáÂä áöáÓøóÝóÑ
Entró el tío en la sala de estar dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûs ÏóÎóáó ÇáÚóãø ÛõÑÝóÉ ÇáÌõáõæÓ
Fue Ozmán a la cocina dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbaj ÐóåóÈó ÚõËãóÇä Åöáì ÇáãóØúÈóÎ
abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa) fátaha z-zallâÿa ÝóÊóÍó ÇáËóáÇóÌóÉ
y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo. wa áhdara ba‘d al-‘asîr æó ÇÍÖóÑó ÈóÚÖ ÇáÚóÕíÑ
echó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso sábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs ÕóÈøóó ÚõËãóÇä ÇáÚóÕöíÑ Ýöí ÇáßÃÓ
y dijo: wa qâla æó ÞóÇáó
Adelante, tío, bebe zumo. tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîr ÊóÝÖøóá íóÇ Úóãøöí, ÃöÔÑóÈ ÇáÚÕöíÑ

Recuerda:

ellos dos.

humâ

åõãóÇ

El dual se forma añadiendo la terminación  óÇä -ân (o  óíä -áin).  Ejemplo:

mashgûl, mashgûlân ãóÔÛõæá¡ ãóÔÛõæáÇä
yasta‘idd, yasta‘iddân íóÓÊóÚöÏø¡ íóÓÊóÚöÏøÇä

Responde:

man fátaha l-bâb? ãóä ÝóÊóÍó ÇáÈóÇÈ¿
man al-musâfirân ilà l-madîna? ãóä ÇáãõÓóÝöÑóÇä Åöáì ÇáãóÏöíäóÉ¿
mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl? ãóÇÐóÇ íóÝÚóá ÇáÃÈ æó ÇáÎóÇá¿
min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr? ãöä Ãóíäó ÃóÍÖóÑó ÚõËãóÇä ÇáÚÕíÑ¿
áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr? Ãóíäó ÕóÈøó ÚõËãóÇä ÇáÚÕíÑ¿

Observa:

él hace huwa yáf‘al åõæó íóÝÚóá
ellos (dos) hacen humâ yaf‘alân åõãóÇ íóÝÚóáÇóä
ellos hacen hum yaf‘alûn åõã íóÝÚóáõæä
¿qué hace? mâdzâ yáf‘al? ãóÇÐóÇ íóÝÚóá¿
¿qué hacen (ellos dos)? mâdzâ yaf‘alân? ãóÇÐóÇ íóÝÚóáÇóä¿
¿qué hacen (ellos) mâdzâ yaf‘alûn? ãóÇÐóÇ íóÝÚáõæä¿

Haz las mismas seis frases con los siguientes verbos:

escribir yáktub íóßÊõÈ
beber yáshrab íóÔÑóÈ
estudiar yádrus íóÏÑõÓ
dibujar yársum íóÑÓõã
decir yaqûl íóÞõæá
querer yurîd íõÑöíÏ
tomar yatanâwal íóÊóäóÇæóá

Observa:

el verbo viajar es sâfara-yusâfir ÓóÇÝóÑó - íõÓóÇÝöÑ
y viajero se dice musâfir ãõÓóÇÝöÑ
yo viajo a la ciudad ana usâfir ilà l-madîna, ÃóäóÇ ÃõÓóÇÝöÑ Åöáì ÇáãóÏöíäóÉ
yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy) viajero hacia la ciudad). ana musâfir ilà l-madîna,  ÃóäóÇ ãõÓóÇÝöÑ Åöáì ÇáãóÏóíäóÉ

Observa:

la palabra  ãóæÌõæÏ    mawÿûd significa presente, existente, pero la utilizamos para preguntar y decir si alguien está, si hay algo, etc.

¿está Ozmân? ‘Uzmân mawÿûd? ÚõËãóÇä ãóæÌõæÏ¿
sí, está na‘am, huwa mawÿûd äóÚóã¡ åõæó ãóæÌõæÏ
no, no está. lâ, huwa láisa mawÿûd áÇó¡ åõæó áóíÓó ãóæÌõæÏ

 

El Futuro

1. El futuro se forma con el prefijo  Ó ó  sa- y el presente del verbo:

yo estudiaré o voy a estudiar ana sa-adrus(u), ÃóäóÇ ÓÃÏÑÓõ
tu estudiarás o vas a estudiar anta sa-tadrus(u), ÃóäÊó ÓóÊóÏÑõÓõ
tú estudiarás, etc. anti sa-tadrusîn(a), ÃóäÊö ÓóÊóÏÑõÓöíäó
él estudiará huwa sa-yadrus(u), åõæó ÓóíóÏÑõÓõ
ella estudiará hiya sa-tadrus(u), åöíó ÓóÊóÏÑõÓõ
nosotros estudiaremos nahnu sa-nadrus(u), äóÍäõ ÓóäóÏÑõÓõ 
vosotros estudiaréis antum sa-tadrusûn(a), ÃóäÊõã ÓóÊóÏÑõÓõäó
vosotras estudiaréis antunna sa-tadrusna, ÃóäÊõäøó ÓóÊóÏÑõÓäó
ellos estudiarán hum sa-yadrusûn(a), åõã ÓóíóÏÑõÓõæäó
ellas estudiarán hunna sa-yadrusna, åõäøó ÓóíóÏÑõÓäó
vosotros dos estudiaréis antumâ sa-tadrusân(i), ÃóäÊõãóÇ ÓóÊóÏÑõÓóÇä
ellos dos estudiarán humâ sa-yadrusân(i), åõãóÇ ÓóíóÏÑõÓóÇä
ellas dos estudiarán humâ sa-tadrusân(i), åõãóÇ ÓóÊóÏÑõÓóÇä

2. El futuro negativo se forma con  áóä  lan más el presente de subjuntivo:

yo no estudiaré, o no voy a estudiar ana lan adrus(a), ÃóäóÇ áóä ÃóÏÑõÓ
tú no estudiarás anta lan tadrus(a), ÃóäÊó áóä ÊóÏÑõÓ
tú no estudiarás anti lan tadrusî,  ÃóäÊö áóä ÊóÏÑõÓíö
él no estudiará huwa lan yadrus(a), åõæó áóä íóÏÑõÓ
ella no estudiará hiya lan tadrus(a), åöíó áóä ÊóÏÑõÓ
nosotros no estudiaremos nahnu lan nadrus(a), äóÍäõ áóä äóÏÑõÓ
vosotros no estudiaréis antum lan tadrusû, ÃóäÊõã áóä ÊóÏÑõÓõæÇ
vosotras no estudiaréis antunna lan tadrusna, ÃóÊõäøó áóä ÊóÏÑõÓäó
ellos no estudiarán hum lan yadrusû, åõã áóä íóÏÑõÓõæÇ
ellas no estudiarán hunna lan yadrusna, åõäøó áóä íóÏÑõÓäó
vosotros dos no estudiaréis antumâ lan tadrusâ, ÃäÊõãóÇ áóä ÊóÏÑõÓóÇ
ellos dos no estudiarán humâ lan yadrusâ, åõãóÇ áóä íóÏÑõÓóÇ
ellas dos no estudiarán humâ lan tadrusâ, åõãóÇ áóä ÊóÏÑõÓóÇ

Conjuga en futuro afirmativo y negativo los verbos que conoces.

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.