Lección 23
Observa y conjuga en pasado y presente:
venir |
hádara-yáhdur |
ÍóÖóÑó
- íóÍÖõÑ |
como acudir, presentarse, asistir
|
ÿâa-yaÿî
y atà-yâtî |
ÌóÇÁó
- íóÌöÆ æó ÃÊóì - íóÃÊöí |
traer |
áhdara-yúhdir |
ÃÍÖóÑó
- íõÍÖöÑ |
el hijo: ¿Cuando has venido de la ciudad,
papá?
|
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? |
ÇáÇÈä:
ãóÊóì ÍóÖóÑÊó ãöä ÇáãÏíäÉ íóÇ ÃÈöí¿ |
el padre: He venido hace una hora
|
al-ab: hadartu qábla sâ‘a
|
ÇáÃÈ:
ÍóÖóÑÊõ ÞóÈáó ÓÇÚÉ |
el hijo: ¿Qué has traído?
|
al-ibn: mâdzâ ahdarta?
|
ÇáÇÈä: ãóÇÐóÇ ÃÍÖóÑÊó¿ |
el padre: He traído algunos regalos
|
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya
|
ÇáÃóÈ:
ÃÍÖóÑÊõ
ÈÚÖ
ÇáåóÏóÇíóÇ |
Responde:
áina kâna (ha estado) al-ab? |
Ãíäó ßóÇäó ÇáÃóÈ¿ |
min áina hádara l-ab?
|
ãöä Ãóíäó ÍóÖóÑó ÇáÃÈ¿ |
matà hádara l-ab? |
ãóÊóì ÍóÖóÑó ÇáÃÈ¿ |
mâdzâ áhdara l-ab? |
ãóÇÐóÇ ÃÍÖóÑó ÇáÃóÈ¿ |
hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya?
|
åóá ÃóÍÖóÑó ÇáÃóÈ ÈÚÖ
ÇáåóÏóÇíóÇ¿ |
Observa:
el padre: ¿Has leído el libro primero?
|
al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?
|
ÇáÃóÈ: åóá ÞóÑóÃóÊó
ÇáßöÊóÇÈ ÇáÃæóá¿ |
el hijo: Sí, he leído el libro primero y
el segundo también |
al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa
z-zânî áidan |
ÇáÇÈä: äóÚóã¡ ÞóÑóÃÊõ
ÇáßöÊóÇÈ ÇáÃæóá æó ÇáËøóÇäöí ÃíÖÇð |
un
libro |
kitâb |
ßöÊóÇÈ |
dos
libros |
kitâbáin |
ßöÊóÇÈóíäö
|
tres
libros |
zalâza
kútub |
ËóáÇËó ßõÊõÈ |
Es
decir: el hijo leyó dos libros |
al-ibn qáraa kitâbáin |
ÇáÇÈä ÞóÑóÃó ßöÊóÇÈóíäö |
kam kitâb(an) qáraa l-ibn? |
ßóã ßöÊóÇÈð ÞóÑóÃó
ÇáÇÈä¿ |
Recuerda:
Podemos formar el dual de cualquier
sustantivo añadiéndole las terminaciones
óÇäö
-ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y
óíúäö
-áin(i) para los demás casos
un libro
excelente
|
kitâb mumtâç |
ßöÊóÇÈñ ãõãÊóÇÒñ |
los dos
libros son excelentes |
al-kitâbân mumtaçân |
ÇáßöÊóÇÈóÇä ããÊÇÒÇä |
el hijo
leyó dos libros excelentes
|
al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin |
ÇáÇÈä ÞóÑóÃó ßöÊóÇÈóíä
ãõãÊÇóÒóíä |
Observa:
La expresión ¿qué te parece
tal cosa?
en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en tal cosa?
ãóÇ ÑÃíßó
Ýöí...
mâ râyuk fî ... (ÑÃí
rây, opinión).
¿qué te
parecen los (dos) libros?
|
mâ râyuk fî l-kitâbáin? |
ãóÇ ÑÃíßó
Ýöí ÇáßöÊóÇÈóíä¿ |
los
(dos) libros son excelentes
|
al-kitâbân mumtaçân |
ÇáßÊÇÈÇä
ãõãÊÇÒÇä |
Aprende:
El verbo dar es |
a‘tà-yu‘tî |
ÃóÚØóì - íõÚØöí |
en pasado: |
ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti,
huwa a‘tà, hiya á‘tat
|
ÃóäóÇ ÃóÚØíÊõ¡ ÃóäÊó ÃóÚØíÊó¡
ÃóäÊö ÃóÚØíÊö¡ åõæó ÃóÚØì¡åöíó ÃóÚØÊ |
en presente: |
ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa
yu‘tî, hiya tu‘tî |
ÃóäóÇ ÃõÚØí¡ ÃóäÊó ÊõÚØí¡
ÃäÊö ÊõÚØíä¡ åõæó íõÚØí¡ åöíó ÊõÚØí |
en imperativo: |
a‘ti, da |
a‘tinî, dame
|
ÃóÚØöäöí
|
ÃóÚØöí
|
Traduce:
al-ibn: |
matà
hadarta min al-madîna, yâ abî? |
ãóÊóì ÍóÖóÑÊó ãöä
ÇáãÏíäÉ íóÇ ÃóÈöí¿ |
ÇáÇÈä:
|
al-ab: |
hadartu
qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb al-áwwal? |
ÍóÖóÑÊõ ÞóÈáó ÓÇÚÉ¿ æó
ÃóäÊóÜ åóá ÞóÑóÃóÊó ÇáßöÊóÇÈ ÇáÃóæóá¿ |
ÇáÃóÈ: |
al-ibn: |
na‘am,
qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan |
äóÚóã¡ ÞóÑóÃóÊõ
ÇáßöÊóÇÈ ÇáÃóæóá æó ÇáËøóÇäöí ÃóíÖÇð |
ÇáÇÈä: |
al-ab: |
mâ râyuk
fî l-kitâbáin?
|
ãóÇ ÑÃíßó Ýöí
ÇáßöÊóÇÈóíä¿ |
ÇáÃóÈ: |
al-ibn: |
al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna? |
ÇáßöÊóÇÈóÇä ãõãÊÇóÒóÇä¡
ãóÇÐóÇ ÃóÍÖóÑÊó ãöä ÇáãÏíäÉ¿ |
ÇáÇÈä: |
al-ab: |
ahdartu
ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân? |
ÃóÍÖóÑÊõ ÈóÚóÏ
ÇáåóÏóÇíóÇ¡ Ãóíäó ÇáßóÊóÇÈóÇä¿ |
ÇáÃóÈ: |
al-ibn: |
a‘táitu
l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad
|
ÃóÚØóíÊõ ÇáßöÊóÇÈ
ÇáÃóæóá áöÝóÇØöãóÉ æó ÇáßöÊóÇÈ ÇáËøóäöí áÃÍãÏ |
ÇáÇÈä: |
al-ab:
|
gádan
(mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-kútub
al-ÿadîda, in shâ Allâh |
ÛÏÇð ÓóÃóÐóåÈ Åöáì
ÇáãóÏöíäóÉ æó ÓóÃóÔÊóÑöí ÈóÚóÖ ÇáßõÊõÈ ÇáÌÏíÏÉ¡ Åöä ÔóÇÁ Çááøóå |
ÇáÃöÈ: |
Formas Duales:
libro |
kitâb: kitâbân, kitâbáin
|
ßöÊóÇÈ: ßöÊóÇÈóÇäö¡
ßöÊóÇÈóíä |
coche |
sayyâra: sayyâratân, sayyâratáin
|
ÓíøÇÑÉ: ÓóíøóÇÑóÊóÇä¡
ÓóíøóÇÑóÊóíä |
Haz lo mismo con:
lápiz |
qálam |
Þóáóã
|
reloj,
hora |
sâ‘a |
ÓÇÚÉ
|
niño, hijo |
wálad |
æóáóÏ
|
niña, hija |
bint |
ÈöäÊ
|
estudiante |
tâlib |
ØóÇáöÈ
|
estudianta |
tâliba |
ØóÇáöÈóÉ
|
maestro |
mudárris |
ãõÏóÑøöÓ
|
maestra
|
mudárrisa |
ãõÏóÑøöÓóÉ
|
Frases
de Subjuntivo
Recuerda que el verbo querer es |
arâda-yurîd |
ÃóÑóÇÏó - íõÑóíÏ |
pasado |
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat
|
ÃóÑóÏÊõ, ÃóÑóÏÊó,
ÃóÑóÏÊö, ÃóÑóÇÏó, ÃóÑóÏóÊ |
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna
|
ÃóÑóÏäóÇ, ÃóÑóÏÊõã,
ÃóÑóÏÊõäøó, ÃÑÇÏæÇ, ÃóÑóÏäó |
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ
|
ÃóÑóÏÊõãóÇ, ÃóÑóÇÏóÇ,
ÃóÑóÇÏóÊóÇ |
presente
|
urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd |
ÃõÑöíÏ, ÊõÑöíÏ,
ÊõÑöíÏöíä, íõÑöíÏ, ÊõÑöíÏ |
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna
|
äõÑöíÏ, ÊõÑöíÏõæä,
ÊõÑöÏäó, íõÑöíÏõæä, íõÑöÏäó |
turîdân, yurîdân, yurîdân
|
ÊõÑöíÏóÇä, íõÑöíÏóÇä,
íõÑöíÏóÇä |
2.
Las frases de subjuntivo se construyen así:
yo quiero que estudies
|
ana urîd(u) an tadrus(a) |
ÃóäóÇ ÃõÑöíÏõ Ãóä
ÊóÏÑõÓó |
nosotros queremos que estudiéis |
nahnu nurîd(u) an tadrusû |
äóÍäõ äõÑöíÏõ Ãóä
ÊóÏÑõÓõæÇ |
tú
quieres que estudiemos
|
anta turîd(u) an nadrus(a) |
ÃóäÊó ÊõÑöíÏõ Ãóä
äóÏÑõÓó |
3.
También se construyen así las frases que en castellano
llevan infinitivo:
yo quiero estudiar (yo quiero que yo
estudie)
|
ana urîd(u) an
adrus(a) |
ÃóäÊö ÊõÑöíÏöíäó Ãóä
ÊóÏÑõÓöí |
tú quieres estudiar (tú quieres que tú
estudies)
|
anti turîdîn(a)
an tadrusî |
ÃóäóÇ ÃõÑöíÏõ Ãóä
ÃóÏÑõÓó |
él quiere estudiar (él quiere que él
estudie)
|
huwa yurîd(u) an
yadrus(a) |
åõæó íõÑöíÏõ Ãóä
íóÏÑõÓó |
vosotros queréis estudiar (vosotros
queréis que vosotros estudiéis) |
antum turîdûn(a)
an tadrusû |
ÃóäÊõã ÊõÑöíÏõæäó Ãóä
ÊóÏÑõÓõæÇ |
4. Las vocales
entre paréntesis, como se ha señalado en la lección anterior, corresponden al
árabe culto y se deberán tener en cuenta sobre todo cuando se añadan pronombres.
|