Lección 22
Observa:
Hásan no
es maestro |
Hásan
láisa mudárris |
ΝσΣσδ
ασνΣσ γυΟσΡψΣ |
ιl es
estudiante |
huwa tβlib
|
ευζσ
ΨσΗαφΘρ |
ιl
estudia lengua árabe en la Escuela Islámica |
huwa yadrus al-luga
l-‘arabía fξ l-mádrasa l-islβmía |
ευζσ
νσΟΡυΣυ ΗααψυΫσΙσσ ΗαΪσΡσΘφφνσΙφ έφν ΗαγσΟΡσΣσΙφ ΗαΕφΣϊαΗσγφνσΙϊ
|
la
Escuela Islámica está en Sevilla |
al-madrasa l-islβmía
fξ Ishbξlia
|
ΗαγσΟΡσΣσΙυ ΗαΕφΣϊαΗσγφνσΙυ έφν ΓφΤϊΘφναφνσΙ |
ahora,
ιl habla el árabe bien |
al-βn, huwa
yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan |
ΗαΒδσ,
ευζσ νσΚσίσαψσγυ ΗαΪσΡσΘφνσΙπ ΜσνφψΟπΗ |
ιl
estudia el árabe para comprender el Corán |
huwa yadrus al-‘arabía
li-yafham al-qur-βn |
ευζσ
νσΟΡυΣυ ΗαΪΡσΘφνσΙ αφνσέϊεσγ ΗαήυΡϊΑσΗδ |
Observa el
diálogo:
Jβlid: |
hal anta mudárris? |
εσα ΓσδΚσ
γυΟσΡψφΣρΏ |
ΞσΗαφΟ:
|
Hásan: |
lβ, ana lastu mudárris; ana tβlib |
αΗσ, ΓσδφΗ
ασΣΚυ γυΟσΡψφΣπΗΊ ΓσδσΗ ΨσΗαφΘρ |
ΝσΣσδ:
|
Jβlid: |
áina tadrus?
|
Γσνδσ
ΚσΟΡυΣυΏ |
ΞσΗαφΟ:
|
Hásan: |
adrus fξ l-mádrasa l-islβmía |
ΓσΟΡυΣυ έφν
ΗαγσΟΡσΣσΙφφ ΗαΕφΣαΗσγφνσΙφ |
ΝσΣσδ:
|
Jβlid: |
áina l-mádrasa l-islβmía?
|
Γσνδσ
ΗαγσΟΡσΣσΙ ΗαΕφΣαΗσγσνσΙΏ |
ΞσΗασΟ:
|
Hásan: |
al-mádrasa l-islβmía fξ Ishbξlia
|
ΗαγσΟΡσΣσΙυ
ΗαΕφΣαΗσγφνσΙυ έφν ΓΤΘνανΙ |
ΝσΣσδ:
|
Jβlid: |
mβdzβ tadrus?
|
γσΗΠσΗ
ΚσΟΡυΣυΏ |
ΞσΗαφΟ:
|
Hásan: |
adrus al-luga l-‘arabía
|
ΓσΟΡυΣυ
ΗααψυΫσΙσ ΗαΪσΡσΘφνσΙσ |
ΝσΣσδ:
|
Jβlid: |
hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? |
εσα
ΚσΚσίσαψσγυ ΗαΪσΡσΘφνσΙσ ΜσνψφΟπΗΏ |
ΞσΗαφΟ:
|
Hásan: |
na‘am, al-βn ana atakallam al-‘arabía
ÿáyyidan |
δσΪσγ,
ΗαΒδ ΓσδσΗ ΓσΚσίσαψσγυ ΗαΪσΡσΘφνσΙσ ΜσνψφΟΗπ |
ΝσΣσδ:
|
Jβlid: |
limβdzβ tadrus al-luga l-‘βrabía?
|
αφγφΗΠΗσ
ΚσΟΡυΣυ ΗααψυΫσΙ ΗαΪσΡσΘφνσΙΏ |
ΞσΗαφΟ:
|
Hásan: |
adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-βn |
ΓΟΡυΣυ
ΗαΪσΡσΘφνσΙ αΓφέϊεσγ ΗαήυΡΑσΗδ |
ΝσΣσδ:
|
Responde:
hal Hásan mudárris?
|
εσα ΝσΣσδ γυΟσΡψφΣΏ |
áina yadrus? |
Γσνδσ νσΟΡυΣυΏ |
mβdzβ yadrus? |
γσΗΠσΗ νσΟΡΣυΏ |
hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?
|
εσα νσΚσίσαψσγυ
ΗαΪσΡσΘφνσΙ ΜσνψφΟπΗΏ |
limβdzβ yadrus al-‘arabía?
|
αφγσΗΠσΗ νσΟΡυΣυ
ΗαΪσΡσΘφνσΙΏ |
Observa:
para |
li...
|
αφ... |
yo
estudio árabe
|
ana adrus al-‘arabía |
ΓσδσΗ ΓσΟΡυΣυ
ΗαΪσΡσΘφνσΙ |
yo comprendo el Corán |
ana áfham al-qur-βn
|
ΓσδσΗ Γσέϊεσγυ
ΗαήυΡΑσΗδ |
yo
estudio árabe para comprender el Corán |
ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-βn
|
ΓσδσΗ ΓσΟΡυΣυ
ΗαΪσΡσΘφνσΙσ αΓσφέϊεσγ ΗαήυΡΑσΗδ |
Haz lo
mismo con las siguientes frases:
yo entro
en la biblioteca
|
ana adjul al-máktaba |
ΓσδσΗ ΓσΟΞυα ΗαγσίΚσΘσΙσ |
yo leo el libro
|
ana áqra l-kitβb |
ΓσδσΗ ΓσήΡΓσ ΗαίφΚσΗΘσ |
me subo
al coche
|
ana árkab as-sayyβra |
ΓσδσΗ ΓσΡίσΘυ
ΗαΣψσνψσΗΡσΙσσ |
yo llego
temprano al trabajo
|
ana ásil mubákkiran ilΰ l-‘ámal |
ΓσδσΗ ΓΥφαυ γυΘσίψφΡπΗ
Εφασμ ΗαΪσγσαφ |
tomo el lápiz |
ana βjudz al-qálam |
ΓσδσΗ ΒΞΠυ Ηαήσασγσ |
yo
escribo la lección |
ana áktub ad-dars |
ΓσδσΗ ΓσίϊΚυΘυ ΗαΟψσΡΣσ |
yo abro
la puerta |
ana áftah al-bβb
|
ΓσδσΗ ΓέσΚσΝυ ΗαΘσΗΘσ |
yo entro
en la habitación |
ana ádjul al-gurfa
|
ΓσδσΗ ΓσΟΞυαυ ΗαΫυΡέσΙσ |
yo voy
al campo de juego |
ana ádzhab ilΰ l-mál‘ab
|
ΓσδσΗ ΓσΠϊεσΘυ Εαμ
ΗαγσαΪσΘφ |
yo juego
a la pelota |
ana ál‘ab al-kura
|
ΓσδσΗ ΓαΪσΘυ ΗαίυΡσΙσ |
yo entro en la mezquita |
ana ádjul al-másÿid
|
ΓσδσΗ ΓσΟΞυαυ ΗαγσΣϊΜφΟσ |
yo hago el salβt ÿúmu‘a |
ana usállξ l-ÿúmu‘a
|
ΓσδσΗ ΓυΥσαψφν
ΗαΜυγυΪσΙσσ |
Vocabulario:
viajar |
sβfara-yusβfir |
ΣσΗέσΡσ νυΣσΗέφΡυ |
estudiar |
darasa-yádrus |
ΟσΡσΣσ νσΟΡυΣυ |
enseñar |
dárrasa-yudárris |
ΟσΡψσΣσ νυΟσΡψφΣυ |
hablar |
takállama-atakállam |
Κσίσαψγσ νσΚσίσαψσγυ |
memorizar |
háfiza-yáhfaz |
ΝσέφΩσ νσΝέσΩυ |
comprender |
fáhima-yáfham |
έσεφγσ νσέεσγυ |
leer |
qáraa-yáqra |
ήσΡσΓσ νσήΡΓυσ |
escribir |
kátaba-yáktub |
ίσΚσΘσ νσίΚυΘυ |
volver |
ráÿa‘a-yárÿi‘ |
ΡσΜσΪσ νσΡϊΜφΪυ |
hace (tanto tiempo) |
qábla |
ήσΘασ
|
dentro de (tanto tiempo) |
bá‘da |
ΘσΪσΟσ
|
tres |
zalβza |
ΛσαΗσΛσ
|
año |
años |
sana |
sanawβt |
ΣσδσζσΗΚ |
ΣσδσΙ
|
ciencias |
ulϋm |
Ϊυαυζγ
|
hadiz |
hadices |
hadξz |
ahβdξz |
ΓσΝσΗΟνφΛ
|
ΝσΟφνΛ
|
el Profeta |
ar-rasϋl |
ΗαΡσΣυζα
|
libro |
libros |
kitβb |
kútub |
ίυΚυΘ |
ίφΚσΗΘ
|
carta |
cartas |
risβla |
rasβil |
ΡΣΗΖα |
ΡφΣσΗασΙ
|
amigo |
amigos |
sadξq |
asdiqβ |
ΓΥΟήΗΑ |
ΥσΟφνή
|
importante |
muhimm |
γυεφγψ
|
mundo |
βlam |
ΪσΗασγ
|
país |
bálad |
ΘσασΟ
|
aquí |
hunβ |
ευδσΗ
|
allí
|
hunβk |
ευδσΗί
|
Nota:
El
futuro
se forma con el prefijo -Σσ
sa-
más el presente:
volverá |
sayárÿi‘ |
ΣσνσΡΜφΪυ
|
Recuerda:
El posesivo
υευ -uhu
(su) se convierte en
φεφ -ihi cuando la palabra a
la que se añade va precedida de preposición:
Εφαν
ilΰ.
a sus
amigos |
asdiqβ-ihi |
ΓΥΟφήσΗφΖεφ
|
Traduce:
Hásan tβlib
|
ΝσΣσδ ΨσΗαφΘρ |
huwa min Qúrtuba |
ευζσ γφδ ήυΡΨυΘσΙσ |
huwa yadrus fξ l-mádrasa l-islβmía fξ
Ishbξlia |
ευζσ νσΟΡυΣυ έν
ΗαγσΟΡσΣσΙφ ΗαΕΣαΗγνψΙφ έν ΓΤΘνανΙ |
Hásan sβfara min Qúrtuba ilβ Ishbξlia
qábla zalβza sanawβt li-yádrus al-luga l-‘arabía wa ‘ulϋm al-islβm |
ΝσΣσδ ΣσΗέσΡσ γφδ
ήρυΡΨυυΘσΙ Εφαμ ΓΤΘνανΙ ήΘασ ΛσαΗσΛσ ΣσδσζσΗΚ αφνσΟΡυΣ ΗααυψΫσΙ
ΗαΪσΡσΘνσΙ ζσ ΗαΪυαυζγ ΗαΕΣϊαΗσγφνσΙ |
al-βn, Hásan yatakallam al-‘arabía
ÿáyyidan |
ΗαΒδ, ΝσΣσδ νσΚσίσαψσγ
ΗαΪσΡσΘφνσΙ ΜσνφψΟπΗ |
wa yáhfaz al-qur-βn al-karξm
|
ζσ νσΝέσΩ ΗαήυΡΑσΗδ
ΗαίσΡφνγ |
wa yáfham ahβdξz ar-rasϋl |
ζσ νσέεσγ ΓΝΗσΟφνΛ
ΗαΡσΣυζα |
wa yáqra al-kútub al-‘arabía |
ζσ νσήΡΓσ ΗαίυΚυΘ
ΗαΪσΡσΘφνσΙ |
Hásan yáktub rasβil bil-luga l-‘arabía ilΰ
asdiqβihi |
ΝσΣσδ νσίΚυΘ ΡσΣσΗΖφα
ΘΗφααψυΫσΙ ΗαΪσΡσΘφνσΙ Εφαν ΓσΥΟφήσΗΖφεφ |
huwa yaqϋl lahum:
|
ευζσ νσήυζα ασευγ: |
al-‘arabía al-βn luga muhimma fξ l-‘βlam
wa hiya luga al-qur-βn al-karξm wa l-islβm
|
ΗαΪσΡσΘφνσΙ ΗαΒδ αυΫσΙρ
γυεφγψσΙρ έφν ΗαΪσαϊγφ ζσ εφνσ αυΫσΙυ ΗαήυΡΑΗδ ΗαίσΡφνγ ζσ ΗαΕφΣαΗσγ |
sa-yárÿi‘ Hásan ilΰ báladihi ba‘da sana
li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islβm hunβk
|
ΣσνσΡΜφΪυ ΝσΣσδ Εφασ
ΘσασΟφεφ ΘσΪσΟσ ΣσδσΙ αφνυΟσΡψφΣσ ΗααυΫσΙσ ΗαΪσΡσΘφνσΙ ζσ ΗαΕφΣαΗσγ ευδσΗί |
Recuerda:
yo
quiero memorizar el Corán |
ana urξd an áhfaz al-qur-βn |
ΓσδσΗ ΓΡνΟυ Γσδ ΓσΝέσΩσ
ΗαήυΡΑΗσδσ |
yo no
puedo memorizar deprisa
|
ana lβ astatξ‘ an áhfaz bi-sur‘a |
ΓσδσΗ αΗσ ΓσΣΚσΨφνΪυ Γσδ
ΓσΝέσΩσ ΘφΣυΡΪσΙ |
no me
gusta memorizar |
ana lβ uhibb an áhfaz |
ΓσδσΗ αΗ ΓυΝφΘψ Γσδ
ΓσΝέσΩ |
tengo
que memorizar el Corán |
yáÿib an áhfaz al-qur-βn |
νσΜφΘ Γσδ ΓσΝέσΩσ
ΗαήυΡΑσΗδ |
Resumen:
1. Al
serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del
pasado y despuιs la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en
tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz
tendrás que quitarle la
σ
-a al pasado (salvo
que sea una vocal larga) y la νσ
ya- (o la νυ
yu-) al presente:
estudiar (ιl
estudió-ιl estudia) |
daras-a / ya-drus |
ΟσΡσΣσ / νσΟΡυΣ |
2. Las
terminaciones del pasado son:
singular |
|
-tu, -ta, -ti, -a, -at |
Κυ, Κσ, Κφ,
σ, σΚ |
plural |
|
-nβ, -tum, -tunna, -ϋ, -na |
δσΗ, Κυγ,
Κυδψσ, υζ, δσ |
dual |
|
-tumβ, -β, -atβ |
ΚυγσΗ, σΗ,
σΚσΗ |
3.
Los prefijos y terminaciones del presente
son:
singular |
a-, ta-, ta--ξn, ya-, ta- |
, Κσ, Κσ... σνδ,
νσ, Κσ
|
plural |
na-, ta--ϋn, ta--na, ya--ϋn, ya--na |
δσ, Κσ ... υζδ, Κσ ...
δσ, νσ ... υζδ, νσ ... δσ |
dual |
ta--βn, ya--βn, ta--βn |
Κσ ... σΗδ, νσ ... σΗδ,
Κσ ... σΗδ |
4. Ejemplo:
darasa-yadrus |
ΟσΡσΣσ - νσΟΡυΣ |
pasado |
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat |
ΟσΡσΣϊΚυ,
ΟσΡσΣΚσ, ΟσΡσΣΚφ, ΟσΡσΣσ, ΟσΡσΣσΚ |
darasnβ, darastum, darastunna, darasϋ,
darasna |
ΟσΡσΣδσΗ,
ΟσΡσΣΚυγ, ΟσΡσΣΚυδψσ, ΟΡΣζΗ, ΟσΡσΣδσ |
darastumβ, darasβ, darasatβ
|
ΟσΡσΣΚυγσΗ,
ΟσΡσΣσΗ, ΟσΡσΣσΚσΗ |
presente |
adrus, tadrus, tadrusξn, yadrus, tadrus
|
ΓσΟΡυΣ, ΚσΟΡρΣ,
ΚσΟΡυΣφνδ, νσΟΡυΣ, ΚσΟΡυΣ |
nadrus, tadrusϋn, tadrusna, yadrusϋn,
yadrusna |
δσΟΡυΣ,
ΚσΟΡυΣυζδ, ΚσΟΡυΣϊδσ, νσΟΡυΣυζδ, νσΟΡυΣδσ |
tadrusβn, yadrusβn, tadrusβn |
ΚσΟΡυΣΗσδ,
νσΟΡυΣσΗδ, ΚσΟΡυΣσΗδ |
El Indicativo y el Subjuntivo
1.
El presente de indicativo es el que has
estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el
presente continuo ( ευζσ
νσΟΡυΣ huwa
yadrus, ιl estudia o está estudiando).
2.
En árabe culto, para diferenciarlo bien del
subjuntivo, se le añade una
υ-u
a todas las personas que no acaban en δ-n
(es decir, a todas las personas del singular, salvo
ΓσδΚφanti,
y a
δσΝδυ
nahnu en el
plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por sí en vocal), y una
σ-a
a las que acaban en δ-n,
salvo en dual, al que se añade una φ
-i:
ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusξn(a), huwa yadrus(u), hiya
tadrus(u) |
ΓσδσΗ ΓσΟΡυΣυ,
ΓδΚσ ΚσΟΡυΣυ, ΓσδΚφ ΚσΟΡυΣφνδσ, ευζσ νσΟΡυΣυ, εφνσ ΚσΟΡυΣυ |
nahnu nadrus(u), antum tadrusϋn(a), antunna tadrusna, hum yadrusϋn(a),
hunna yadrusna |
δσΝδυ δσΟΡυΣυ, ΓδΚυγ
ΚσΟΡυΣυζδσ, ΓσδΚυδψσ ΚσΟΡυΣδσ, ευγ νσΟΡυΣυζδσ, ευδψσ νσΟΡυΣδσ |
antumβ tadrusβn(i), humβ yadrsusβn(i),
humβ tadrusβn(i)
|
ΓσδΚυγσΗ ΚσΟΡυΣσΗδφ,
ευγσΗ νσΟΡυΣσΗδφ, ευγσΗ ΚσΟΡυΣσΗδφ |
3.
El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se
pone una σ-a
en lugar de la υ-u
final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las
terminaciones en δ-n
se suprimen totalmente, menos en ΓσδΚυδψσ
antunna y
ευδψσ
hunna,
que nunca cambian ni en indicativo ni en subjuntivo:
que yo estudie |
an adrus(a) |
Γσδ ΓσΟΡυΣσ |
que tú estudies |
an tadrus(a) |
Γσδ ΚσΟΡυΣσ |
que tú estudies |
an tadrusξ |
Γσδ ΚσΟΡυΣφν |
que ιl estudie |
an yadrus(a) |
Γσδ νσΟΡυΣσ |
que ella estudie |
an tadrus(a) |
Γσδ ΚσΟΡυΣσ |
que nosotros estudiamos |
an nadrus(a) |
Γσδ δσΟΡυΣσ |
que vosotros estudiιis |
an tadrusϋ |
Γσδ ΚΟΡυΣζΗ |
que vosotras estudiιis |
an tadrusna |
Γσδ ΚσΟΡυΣδσ |
que ellos estudien |
an yadrusϋ |
Γσδ νΟΡυΣζΗ |
que ellas estudien
|
an yadrusna |
Γσδ νσΟΡυΣδσ |
que vosotros dos estudiιis |
an tadrusβ |
Γσδ ΚσΟΡυΣσΗ |
que ellos dos estudien |
an yadrusβ |
Γσδ νσΟΡυΣσΗ |
que ellas dos estudien
|
an tadrusβ |
Γσδ ΚΟΡυΣΗ |
4.
Estas terminaciones son importantes sobre
todo cuando se añadan al verbo pronombres.
Recuerda:
“que” como conjunción es
Γσδan,
y como pronombre relativo es ΗαΠν
al-lady,
ΗασΚφν
al-latξ, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es
γσΗΠσΗ
mβdzβ, ¿quι?.
La expresión ‘lo que’ se dice
γσΗ
mβ.
|