Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

Lección 22

 

Observa:

Hásan no es maestro Hásan láisa mudárris ΝσΣσδ ασνΣσ γυΟσΡψΣ
ιl es estudiante huwa tβlib ευζσ ΨσΗαφΘρ
ιl estudia lengua árabe en la Escuela Islámica huwa yadrus al-luga l-‘arabía fξ l-mádrasa l-islβmía ευζσ νσΟΡυΣυ ΗααψυΫσΙσσ ΗαΪσΡσΘφφνσΙφ έφν ΗαγσΟΡσΣσΙφ ΗαΕφΣϊαΗσγφνσΙϊ
la Escuela Islámica está en Sevilla al-madrasa l-islβmía fξ Ishbξlia  ΗαγσΟΡσΣσΙυ ΗαΕφΣϊαΗσγφνσΙυ έφν ΓφΤϊΘφναφνσΙ
ahora, ιl habla el árabe bien al-βn, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan  ΗαΒδσ, ευζσ νσΚσίσαψσγυ ΗαΪσΡσΘφνσΙπ ΜσνφψΟπΗ
ιl estudia el árabe para comprender el Corán huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-βn  ευζσ νσΟΡυΣυ ΗαΪΡσΘφνσΙ αφνσέϊεσγ ΗαήυΡϊΑσΗδ

Observa el diálogo:

Jβlid: hal anta mudárris? εσα ΓσδΚσ γυΟσΡψφΣρΏ ΞσΗαφΟ:
Hásan: lβ, ana lastu  mudárris; ana tβlib αΗσ, ΓσδφΗ ασΣΚυ γυΟσΡψφΣπΗΊ ΓσδσΗ ΨσΗαφΘρ ΝσΣσδ:
Jβlid: áina tadrus? Γσνδσ ΚσΟΡυΣυΏ ΞσΗαφΟ:
Hásan: adrus fξ l-mádrasa l-islβmía ΓσΟΡυΣυ έφν ΗαγσΟΡσΣσΙφφ ΗαΕφΣαΗσγφνσΙφ ΝσΣσδ:
Jβlid: áina l-mádrasa l-islβmía? Γσνδσ ΗαγσΟΡσΣσΙ ΗαΕφΣαΗσγσνσΙΏ ΞσΗασΟ:
Hásan: al-mádrasa l-islβmía fξ Ishbξlia ΗαγσΟΡσΣσΙυ ΗαΕφΣαΗσγφνσΙυ έφν ΓΤΘνανΙ ΝσΣσδ:
Jβlid: mβdzβ tadrus? γσΗΠσΗ ΚσΟΡυΣυΏ ΞσΗαφΟ:
Hásan: adrus al-luga l-‘arabía ΓσΟΡυΣυ ΗααψυΫσΙσ ΗαΪσΡσΘφνσΙσ ΝσΣσδ:
Jβlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? εσα ΚσΚσίσαψσγυ ΗαΪσΡσΘφνσΙσ ΜσνψφΟπΗΏ ΞσΗαφΟ:
Hásan: na‘am, al-βn ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan δσΪσγ, ΗαΒδ ΓσδσΗ ΓσΚσίσαψσγυ ΗαΪσΡσΘφνσΙσ ΜσνψφΟΗπ ΝσΣσδ:
Jβlid: limβdzβ tadrus al-luga l-‘βrabía? αφγφΗΠΗσ ΚσΟΡυΣυ ΗααψυΫσΙ ΗαΪσΡσΘφνσΙΏ ΞσΗαφΟ:
Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-βn ΓΟΡυΣυ ΗαΪσΡσΘφνσΙ αΓφέϊεσγ ΗαήυΡΑσΗδ ΝσΣσδ:

Responde:

hal Hásan mudárris? εσα ΝσΣσδ γυΟσΡψφΣΏ
áina yadrus? Γσνδσ νσΟΡυΣυΏ
mβdzβ yadrus? γσΗΠσΗ νσΟΡΣυΏ
hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? εσα νσΚσίσαψσγυ ΗαΪσΡσΘφνσΙ ΜσνψφΟπΗΏ
limβdzβ yadrus al-‘arabía? αφγσΗΠσΗ νσΟΡυΣυ ΗαΪσΡσΘφνσΙΏ

Observa:

para li...  αφ...
yo estudio árabe ana adrus al-‘arabía     ΓσδσΗ ΓσΟΡυΣυ ΗαΪσΡσΘφνσΙ
yo comprendo el Corán ana áfham al-qur-βn  ΓσδσΗ Γσέϊεσγυ ΗαήυΡΑσΗδ
yo estudio árabe para comprender el Corán ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-βn   ΓσδσΗ ΓσΟΡυΣυ ΗαΪσΡσΘφνσΙσ αΓσφέϊεσγ ΗαήυΡΑσΗδ

Haz lo mismo con las siguientes frases:

yo entro en la biblioteca ana adjul al-máktaba ΓσδσΗ ΓσΟΞυα ΗαγσίΚσΘσΙσ
yo leo el libro ana áqra l-kitβb    ΓσδσΗ ΓσήΡΓσ ΗαίφΚσΗΘσ
me subo al coche ana árkab as-sayyβra      ΓσδσΗ ΓσΡίσΘυ ΗαΣψσνψσΗΡσΙσσ
yo llego temprano al trabajo ana ásil mubákkiran ilΰ l-‘ámal   ΓσδσΗ ΓΥφαυ γυΘσίψφΡπΗ Εφασμ ΗαΪσγσαφ
tomo el lápiz ana βjudz al-qálam   ΓσδσΗ ΒΞΠυ Ηαήσασγσ
yo escribo la lección ana áktub ad-dars    ΓσδσΗ ΓσίϊΚυΘυ ΗαΟψσΡΣσ
yo abro la puerta ana áftah al-bβb  ΓσδσΗ ΓέσΚσΝυ ΗαΘσΗΘσ
yo entro en la habitación ana ádjul al-gurfa  ΓσδσΗ ΓσΟΞυαυ ΗαΫυΡέσΙσ
yo voy al campo de juego ana ádzhab ilΰ l-mál‘ab    ΓσδσΗ ΓσΠϊεσΘυ Εαμ ΗαγσαΪσΘφ
yo juego a la pelota ana ál‘ab al-kura    ΓσδσΗ ΓαΪσΘυ ΗαίυΡσΙσ
yo entro en la mezquita ana ádjul al-másÿid   ΓσδσΗ ΓσΟΞυαυ ΗαγσΣϊΜφΟσ
yo hago el salβt ÿúmu‘a ana usállξ l-ÿúmu‘a    ΓσδσΗ ΓυΥσαψφν ΗαΜυγυΪσΙσσ

Vocabulario:

viajar sβfara-yusβfir ΣσΗέσΡσ  νυΣσΗέφΡυ
estudiar darasa-yádrus ΟσΡσΣσ  νσΟΡυΣυ
enseñar dárrasa-yudárris ΟσΡψσΣσ  νυΟσΡψφΣυ
hablar takállama-atakállam Κσίσαψγσ νσΚσίσαψσγυ
memorizar háfiza-yáhfaz ΝσέφΩσ  νσΝέσΩυ
comprender fáhima-yáfham έσεφγσ νσέεσγυ
leer qáraa-yáqra ήσΡσΓσ νσήΡΓυσ
escribir kátaba-yáktub ίσΚσΘσ  νσίΚυΘυ
volver ráÿa‘a-yárÿi‘ ΡσΜσΪσ  νσΡϊΜφΪυ
hace (tanto tiempo) qábla ήσΘασ
dentro de (tanto tiempo) bá‘da ΘσΪσΟσ
tres zalβza ΛσαΗσΛσ
año años sana sanawβt ΣσδσζσΗΚ ΣσδσΙ
ciencias ulϋm Ϊυαυζγ
hadiz hadices hadξz ahβdξz ΓσΝσΗΟνφΛ ΝσΟφνΛ
el  Profeta ar-rasϋl ΗαΡσΣυζα
libro libros kitβb kútub ίυΚυΘ ίφΚσΗΘ
carta cartas risβla rasβil ΡΣΗΖα ΡφΣσΗασΙ
amigo amigos sadξq asdiqβ ΓΥΟήΗΑ ΥσΟφνή
importante muhimm γυεφγψ
mundo βlam ΪσΗασγ
país bálad ΘσασΟ
aquí hunβ ευδσΗ
allí hunβk ευδσΗί

Nota: El  futuro se forma con el prefijo  -Σσ  sa- más el presente:

volverá

sayárÿi‘

ΣσνσΡΜφΪυ

Recuerda:

El posesivo   υευ   -uhu (su) se convierte en    φεφ   -ihi cuando la palabra a la que se añade va precedida de preposición:  Εφαν    ilΰ.

a sus amigos

asdiqβ-ihi

ΓΥΟφήσΗφΖεφ

Traduce:

Hásan tβlib ΝσΣσδ ΨσΗαφΘρ
huwa min Qúrtuba ευζσ γφδ ήυΡΨυΘσΙσ
huwa yadrus fξ l-mádrasa l-islβmía fξ Ishbξlia ευζσ νσΟΡυΣυ έν ΗαγσΟΡσΣσΙφ ΗαΕΣαΗγνψΙφ έν ΓΤΘνανΙ
Hásan sβfara min Qúrtuba ilβ Ishbξlia qábla zalβza sanawβt li-yádrus al-luga l-‘arabía wa ‘ulϋm al-islβm ΝσΣσδ ΣσΗέσΡσ γφδ ήρυΡΨυυΘσΙ Εφαμ ΓΤΘνανΙ ήΘασ ΛσαΗσΛσ ΣσδσζσΗΚ  αφνσΟΡυΣ ΗααυψΫσΙ ΗαΪσΡσΘνσΙ ζσ ΗαΪυαυζγ ΗαΕΣϊαΗσγφνσΙ
al-βn, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan ΗαΒδ, ΝσΣσδ νσΚσίσαψσγ ΗαΪσΡσΘφνσΙ ΜσνφψΟπΗ
wa yáhfaz al-qur-βn al-karξm ζσ νσΝέσΩ ΗαήυΡΑσΗδ ΗαίσΡφνγ
wa yáfham ahβdξz ar-rasϋl ζσ νσέεσγ ΓΝΗσΟφνΛ ΗαΡσΣυζα
wa yáqra al-kútub al-‘arabía ζσ νσήΡΓσ ΗαίυΚυΘ ΗαΪσΡσΘφνσΙ
Hásan yáktub rasβil bil-luga l-‘arabía ilΰ asdiqβihi ΝσΣσδ νσίΚυΘ ΡσΣσΗΖφα ΘΗφααψυΫσΙ ΗαΪσΡσΘφνσΙ Εφαν ΓσΥΟφήσΗΖφεφ
huwa yaqϋl lahum: ευζσ νσήυζα ασευγ:
al-‘arabía al-βn luga muhimma fξ l-‘βlam wa hiya luga al-qur-βn al-karξm wa l-islβm ΗαΪσΡσΘφνσΙ ΗαΒδ αυΫσΙρ γυεφγψσΙρ έφν ΗαΪσαϊγφ ζσ εφνσ αυΫσΙυ ΗαήυΡΑΗδ ΗαίσΡφνγ ζσ ΗαΕφΣαΗσγ
sa-yárÿi‘ Hásan ilΰ báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islβm hunβk ΣσνσΡΜφΪυ ΝσΣσδ Εφασ ΘσασΟφεφ ΘσΪσΟσ ΣσδσΙ αφνυΟσΡψφΣσ ΗααυΫσΙσ ΗαΪσΡσΘφνσΙ ζσ ΗαΕφΣαΗσγ ευδσΗί

Recuerda:

yo quiero memorizar el Corán ana urξd an áhfaz al-qur-βn ΓσδσΗ ΓΡνΟυ Γσδ ΓσΝέσΩσ ΗαήυΡΑΗσδσ
yo no puedo memorizar deprisa ana lβ astatξ‘ an áhfaz bi-sur‘a ΓσδσΗ αΗσ ΓσΣΚσΨφνΪυ Γσδ  ΓσΝέσΩσ  ΘφΣυΡΪσΙ
no me gusta memorizar ana lβ uhibb an áhfaz ΓσδσΗ αΗ ΓυΝφΘψ Γσδ ΓσΝέσΩ
tengo que memorizar el Corán yáÿib an áhfaz al-qur-βn νσΜφΘ Γσδ ΓσΝέσΩσ ΗαήυΡΑσΗδ

Resumen:

1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado y despuιs la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la  σ  -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la  νσ  ya- (o la   νυ  yu-) al presente:

estudiar (ιl estudió-ιl estudia)

daras-a / ya-drus

ΟσΡσΣσ / νσΟΡυΣ

2. Las terminaciones del pasado son:

singular  
-tu, -ta, -ti, -a, -at  Κυ,  Κσ,  Κφ,  σ,  σΚ
plural  
-nβ, -tum, -tunna, -ϋ, -na δσΗ,  Κυγ,  Κυδψσ,  υζ,  δσ
dual  
-tumβ, -β, -atβ ΚυγσΗ,  σΗ,  σΚσΗ

3. Los prefijos y terminaciones del presente son: 

singular
a-, ta-, ta--ξn, ya-, ta- , Κσ,  Κσ... σνδ,  νσ,  Κσ
plural
na-, ta--ϋn, ta--na, ya--ϋn, ya--na δσ, Κσ ... υζδ, Κσ ... δσ, νσ ... υζδ, νσ ... δσ
dual
ta--βn, ya--βn, ta--βn Κσ ... σΗδ, νσ ... σΗδ, Κσ ... σΗδ

4. Ejemplo:

darasa-yadrus ΟσΡσΣσ - νσΟΡυΣ
pasado
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat ΟσΡσΣϊΚυ,  ΟσΡσΣΚσ,  ΟσΡσΣΚφ,  ΟσΡσΣσ,  ΟσΡσΣσΚ
darasnβ, darastum, darastunna, darasϋ, darasna ΟσΡσΣδσΗ,  ΟσΡσΣΚυγ,  ΟσΡσΣΚυδψσ,  ΟΡΣζΗ,  ΟσΡσΣδσ
darastumβ, darasβ, darasatβ ΟσΡσΣΚυγσΗ,  ΟσΡσΣσΗ,  ΟσΡσΣσΚσΗ

presente

adrus, tadrus, tadrusξn, yadrus, tadrus ΓσΟΡυΣ,  ΚσΟΡρΣ,  ΚσΟΡυΣφνδ,  νσΟΡυΣ,  ΚσΟΡυΣ
nadrus, tadrusϋn, tadrusna, yadrusϋn, yadrusna δσΟΡυΣ,  ΚσΟΡυΣυζδ,  ΚσΟΡυΣϊδσ,  νσΟΡυΣυζδ,  νσΟΡυΣδσ
tadrusβn, yadrusβn, tadrusβn ΚσΟΡυΣΗσδ,  νσΟΡυΣσΗδ,  ΚσΟΡυΣσΗδ

 

El Indicativo y el Subjuntivo

1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el presente continuo (ευζσ νσΟΡυΣ  huwa yadrus, ιl estudia o está estudiando).

2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una  υ-u a todas las personas que no acaban en   δ-n (es decir, a todas las personas del singular, salvo   ΓσδΚφanti, y a  δσΝδυ  nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por sí en vocal), y una   σ-a a las que acaban en  δ-n, salvo en dual, al que se añade una  φ  -i:  

ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusξn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u) ΓσδσΗ ΓσΟΡυΣυ,  ΓδΚσ ΚσΟΡυΣυ,  ΓσδΚφ ΚσΟΡυΣφνδσ,  ευζσ νσΟΡυΣυ,  εφνσ ΚσΟΡυΣυ
nahnu nadrus(u), antum tadrusϋn(a), antunna tadrusna, hum yadrusϋn(a), hunna yadrusna δσΝδυ δσΟΡυΣυ, ΓδΚυγ ΚσΟΡυΣυζδσ,  ΓσδΚυδψσ ΚσΟΡυΣδσ,  ευγ νσΟΡυΣυζδσ,  ευδψσ νσΟΡυΣδσ
antumβ tadrusβn(i), humβ yadrsusβn(i), humβ tadrusβn(i) ΓσδΚυγσΗ ΚσΟΡυΣσΗδφ,  ευγσΗ νσΟΡυΣσΗδφ,  ευγσΗ ΚσΟΡυΣσΗδφ

3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una   σ-a en lugar de la   υ-u final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal  propia), y las terminaciones en  δ-n se suprimen totalmente, menos en  ΓσδΚυδψσ antunna y  ευδψσ hunna, que nunca cambian ni en indicativo ni en subjuntivo:

que yo estudie an adrus(a) Γσδ ΓσΟΡυΣσ
que tú estudies an tadrus(a) Γσδ ΚσΟΡυΣσ
que tú estudies an tadrusξ Γσδ ΚσΟΡυΣφν
que ιl estudie an yadrus(a) Γσδ νσΟΡυΣσ
que ella estudie an tadrus(a) Γσδ ΚσΟΡυΣσ
que nosotros estudiamos an nadrus(a) Γσδ δσΟΡυΣσ
que vosotros estudiιis an tadrusϋ Γσδ ΚΟΡυΣζΗ
que vosotras estudiιis an tadrusna Γσδ ΚσΟΡυΣδσ
que ellos estudien an yadrusϋ  Γσδ νΟΡυΣζΗ
que ellas estudien an yadrusna Γσδ νσΟΡυΣδσ
que vosotros dos estudiιis an tadrusβ Γσδ ΚσΟΡυΣσΗ
que ellos dos estudien an yadrusβ  Γσδ νσΟΡυΣσΗ
que ellas dos estudien an tadrusβ Γσδ ΚΟΡυΣΗ

4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo pronombres.

Recuerda:

que” como conjunción es   Γσδan, y como pronombre relativo es  ΗαΠν al-lady, ΗασΚφν al-latξ, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es   γσΗΠσΗ mβdzβ, ¿quι?. La expresión ‘lo que’ se dice   γσΗ mβ.

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.