Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

 

 

Lección 21

 

Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ello dependerá nuestra agilidad en el empleo de este idioma.

La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla bien desde el principio.

Recuerda: 

El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del presente (no existe el infinitivo):

entrar (literalmente, él entró-él entra)

dájala-yádjul

ÏóÎóáó - íóÏÎõá

Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la ó  -a final y al presente la íó   ya- incial, y nos quedará ÏóÎóáó - íóÏÎõá   dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces:

 

Entrar
Pasado Presente
dajal

ÏóÎóá

djul

ÏÎõá

ana   dajal-tu

ÃóäÇ ÏóÎóáÊõ

ana   a-djul

ÃóäóÇ ÃóÏÎõáõ

anta   dajal-ta

ÃäÊó ÏóÎóáÊó

anta  ta-djul

ÃóäÊó ÊóÏÎõáõ

anti   dajal-ti

ÃäÊö ÏóÎóáÊö

anti ta-djul-în

ÃóäÊö ÊóÏÎõáöíäó

huwa   dájal-a

åõæó ÏóÎóáó

huwa   ya-djul

åõæó íóÏÎõáõ

hiya   dájal-at

åöíó ÏóÎóáóÊ

hiya   ta-djul

åöíó  ÊóÏÎõáõ

nahnu  dajal-

äóÍäõ ÏóÎóáäóÇ

nahnu   na-djul

äóÍäõ äóÏÎõáõ

antum dajal-tum

ÃóäÊõã ÏóÎóáÊõã

antum   ta-djul-ûn

ÃóäÊõã ÊóÏÎõáõæäó

antunna dajal-tunna

ÃóäÊõäøó ÏóÎóáÊõäøó

antunna   ta-djul-na

ÃóäÊõäøó ÊóÏÎõáäó

hum   dajal-û

åõã ÏÎáæÇ

hum   ya-djul-ûn

åõã íóÏõÎõáõæäó

hunna   dajal-na

åõäøó ÏóÎóáäó 

hunna   ya-djul-na

åõäøó íóÏÎõáäó

antumâ   dajal-tumâ

ÃäÊõãóÇ ÏóÎóáÊõãóÇ

antumâ   ta-djul-ân

ÃóäÊõãóÇ ÊóÏÎõáÇäö

humâ   dajal-â

åõãóÇ ÏóÎáÇ

humâ   ya-djul-ân

åõãóÇ  íóÏÎõáÇäö

humâ   dajal-atâ

åõãóÇ ÏóÎóáóÊóÇ

humâ   ta-djul-ân

åõãóÇ ÊóÏÎõáÇäö

Observación:

La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el prefijo -íõ  yu- en lugar de -íó  ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la  ó   a por una  õ  u (es la única diferencia).  

 

Ejemplo: viajar

Pasado Presente
sâfara ÓóÇÝóÑó yusâfir íõÓóÇÝöÑ
ana sâfartu

ÃóäóÇ ÓÇÝÑÊõ

anâ usâfir ÃäóÇ ÃõÓóÇÝöÑõ
anta sâfarta

ÃäÊó ÓóÇÝóÑÊó

anta tusâfir

ÃóäÊó ÊõÓóÇÝöÑõ

anti sâfarti

ÃäÊö ÓóÇÝóÑÊö

anti tusâfirîn

ÃóäÊö ÊõÓóÇÝöÑöíäó

huwa sâfara

åõæó ÓóÇÝóÑó

huwa yusâfir

åõæó íõÓóÇÝöÑõ

hiya sâfarat

åöíó ÓóÇÝóÑóÊ

hiya tusâfir

åöíó ÊõÓóÇÝöÑõ

nahnu sâfarnâ

äóÍäõ ÓóÇÝóÑäóÇ

nahnu nusâfir

äóÍäõ äõÓóÇÝöÑõ

antum sâfartum

ÃóäÊõã ÓóÇÝóÑÊõã

antum tusâfirûn

ÃóäÊõã ÊÓÇÝÑæäó

antunna sâfartunna

ÃóäÊõäøó ÓóÇÝóÑÊõäøó

antunna tusâfirna

ÃóäÊõäøó ÊÓÇÝÑäó

hum sâfarû

åõã ÓóÇÝóÑõæ

hum yusâfirûn

åõã íõÓóÇÝöÑõæäó

hunna sâfarna

åõäøó ÓóÇÝóÑäó

hunna yusâfirna

åõäøö íÓÇÝÑäó

antumâ sâfartumâ ÃóäÊõãóÇ ÓóÇÝóÑÊõãóÇ antumâ tusâfirân

ÃóäÊõãóÇ ÊõÓóÇÝöÑóÇäö

humâ sâfarâ

åõãóÇ ÓóÇÝóÑóÇ

humâ yusâfirân

åãÇ íÓÇÝÑÇäö

humâ sâfaratâ

åõãóÇ ÓóÇÝóÑóÊóÇ

humâ tusâfirân

åõãóÇ ÊõÓóÇÝöÑóÇäö

 

Conjuga los siguientes verbos:

 

salir

járaÿa-yájruÿ ÎóÑóÌó - íóÎÑõÌ

leer

qáraa-yaqra ÞóÑóÃó - íóÞÑ

buscar  

báhaza-yábhaz ÈóÍóËó- íóÈÍóË

encontrar  

wáÿada-yáÿid æóÌóÏó - íóÌöÏ

llevar, cargar  

hámala-yáhmil Íãóáó - íóÍãöá

preguntar  

sáala-yâsal ÓóÃóáó - íÓÃá

coger  

ájadza-yâjudz ÃóÎóÐó - íÃÎÐ

abrir  

fátaha-yáftah ÝóÊóÍó - íóÝÊóÍ

mirar  

názara-yánzur äóÙóÑó - íóäÙõÑ
sorprenderse ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab ÊóÚóÌøóÈó- íóÊóÚóÌøóÈ

olvidar  

násia-yansà äóÓöì - íäÓì 

recordar  

tadzákkarar-yatadzákkar ÊÐßÑ - íóÊóÐóßøöÑ

hacer  

 fá‘ala-yáf‘al ÝóÚóáó - íóÝÚóá

responder  

aÿâba-yuÿîb ÃóÌóÇÈó - íõÌöíÈ

cerrar  

áglaqa-yúgliq ÃóÛáóÞó - íõÛáöÞ

ver, contemplar  

shâhada-yushâhid ÔóÇåóÏó - íõÔóÇåöÏ

parecerse a  

áshbaha-yúshbih ÃÔÈóåó - íõÔÈöå

Observación:

El verbo se conjuga en presente sin problemas: qâla-yaqûl, decir ÞóÇáó - íóÞõæá
  ana aqûl ÃóäóÇ ÃóÞõæá
  anta taqûl etc. ÃóäÊó ÊóÞõæá

pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, que estudiaremos más adelante:

 

yo dije ana qultu ÃóäóÇ ÞõáÊõ
tú dijiste anta qulta ÃóäÊó ÞõáÊó
tú dijiste anti qulti ÃóäÊö ÞõáÊö
él dijo huwa qâla åõæó ÞóÇáó
ella dijo hiya qâlat åöíó ÞóÇáóÊ
nosotros dijimos nahnu qulnâ äóÍäõ ÞõáäóÇ
vosotros dijísteis antum qultum ÃóäÊõã ÞõáÊõã
vosotras dijísteis antunna qultunna ÃóäÊõäøó ÞõáÊõäøó
ellos dijeron hum qâlû åõã ÞÇáæÇ
ellas dijeron hunna qulna åõäøó Þõáäó
vosotros-as dos dijísteis antumâ qultumâ ÃóäÊõãóÇ ÞõáÊõãóÇ
ellos dos dijeron humâ qâlâ åõãóÇ ÞóÇáÇó
ellas dos dijeron humâ qâlatâ åõãóÇ ÞóáóÊóÇ

Texto:

Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado en el ejercicio anterior). Tradúcelos.

Ibrâhîm a la biblioteca ... dájala Ibrâhîm al-máktaba ÏóÎóáó ÅöÈÑóÇåöíãõ ÇáãóßúÊóÈó ...
un poco, a continuación ... qáraa qalîlan zúmma járaÿa ÞóÑóà ÞóáöíáÇð Ëõãøó ÎóÑóÌó ...
Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca ... báhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâriÿ al-máktaba ÈóÍËó ÅÈÑÇåíãõ Úóä ÍóÞöíÈóÊöåö ÇáÎÖÑÇÁ ÎóÇÑöÌ ÇáãßÊÈÉ ...
no ... Ibrâhîm la cartera mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba ãóÇ æóÌóÏó ÅöÈÑóÇåöíã ÇáÍÞíÈÉ ...
Ibrâhîm a su amigo Ahmad ... shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad ÔóÇåóÏó ÅÈÑÇåíãõ ÕóÏöíÞóåõ ÃóÍãóÏ ...
él ... una cartera verde huwa yahmil haqîba jadrâ åõæó íóÍãöáõ ÍÞíÈÉð ÎÖÑÇÁ
Ibrâhîm a Ahmad: sáala Ibrâhîm Áhmad ÓóÃóáó ÅöÈÑóÇåöíãõ ÃóÍãóÏó
¿porqué ... mi cartera? limâdzâ ajadzta haqîbatî áãÇÐÇ ÃóÎóÐÊó ÍóÞöíÈóÊöí
Ahmad: aÿâba Áhmad ÃóÌóÇÈó  ÃóÍãóÏ¿
“esta es mi cartera” hádzihi haqîbatî ana åóÐöåö ÍóÞöíÈóÊöí ÃóäóÇ
a continuación, ... la cartera y ... a Ibrâhîm: zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm Ëõãøó ÝóÊóÍó ÇáÍÞíÈÉ æó ÞóÇáó áÅÈÑÇåíã
“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa” únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî ÃõäÙõÑ ÏóÇÎöáó ÇáÍóÞöíÈóÉ, åóÐöåö ãóáÇóÈöÓöí
a continuación, ... la cartera zúmma áglaqa l-haqîba Ëõãøó ÃóÛáóÞó ÇáÍóÞöíÈóÉ
Ibrâhîm ta‘áÿÿaba Ibrâhîm ÊóÚóÌøóÈó ÅöÈÑóÇåöíã
la cartera de Ahmad ... a su cartera haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu ÍÞíÈÉõ ÃóÍãóÏ  ÊõÔÈöåõ ÍÞíÈÊåõ
Ibrâhîm a Ahmad: qâla Ibrâhîm li-Áhmad ÞóÇáó ÅöÈÑóÇåöíã áÃÍãóÏ
“Perdón, ésta no es mi cartera ‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî ÚóÝúæðÇ, åóÐöåö áóíÓóÊ ÍóÞöíÈóÊöí
en mi cartera hay libros, cuadernos y lápices” fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm Ýöí ÍóÞöíÈóÊöí ßõÊõÈ æó ÏóÝóÇÊöÑ æó ÃóÞáÇã
Ahmad a Ibrâhîm: qâla Áhmad li-Ibrâhîm ÞÇáó ÃÍãóÏ áÅöÈÑóÇåöíã
“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca” rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba ÑõÈøóãóÇ ÊóÌöÏ ÍóÞöíÈóÊóß Ýöí ÇáãóßÊóÈóÉ
Ibrâhîm dónde está su cartera násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu äóÓöíó ÅöÈÑóÇåöíã Ãóíäó ÍÞíÈÊå
¿está en el aula? ¿está en el campo de juego? hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab? åöíó Ýöí ÇáÕóÝø¿ åöíó Ýöí ÇáãóáúÚóÈ¿
finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la cartera ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-haqîba ÃóÎöíÑðÇ ÊóÐóßøóÑó  ÅÈÑÇåíã Ãóíäó ÇáÍÞíÈÉ
sí, está en la casa na‘am, hiya fî l-báit äóÚóã, åöíó Ýöí ÇáÈóíÊö

Responde:

áina dájala Ibrâhîm? Ãóíäó ÏóÎóáó ÅÈÑÇåíã¿
mâdzâ fá‘ala fî l-máktaba? ãóÇÐóÇ ÝóÚóáó Ýöí ÇáãóßÊóÈóÉ¿
mâdzâ yáhmil Áhmad? ãÇÐÇ íóÚúãöá ÃóÍãóÏ¿
mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm? ãÇÐÇ Ýöí ÍóÞöíÈóÉ ÃóÍãóÏ
mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad? ãÇÐÇ  Ýöí ÍÞíÈÉ ÃóåãóÏ¿
áina haqîba(t) Ibrâhîm? Ãóíäó ÍóÞíÈóÉ ÅöÈÑóÇåöíã¿

 

El Presente

1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de íó- ya- el prefijo es íõ- yu-. Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las diez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos:

querer arâd-a / yu-rîd ÃóÑóÇÏ / íõÑöíÏ
viajar sâfar-a / yu-sâfir ÓóÇÝóÑ / íõÓóÇÝöÑ

2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que el prefijo llevará siempre una õ u en lugar de una ó a:

yo quiero ana urîd ana u- ÃóäóÇ ÃõÑöíÏõ
tú quieres anta turîd anta tu- ÃóäÊó ÊõÑöíÏõ
tú quieres anti turîdîn  anti tu--în ÃóäÊö ÊõÑöíÏöíäó
él quiere huwa yurîd huwa yu- åõæó íõÑöíÏõ
ella quiere hiya turîd hiya tu- åöíó ÊõÑöíÏõ
nosotros queremos nahnu nurîd nahnu nu- äóÍäõ äõÑöíÏõ
vosotros queréis antum turîdûn antum tu--ûn ÃóäÊõã ÊõÑöíÏõæäó
vosotras queréis antunna turidna antunna tu--na ÃóäÊõäøó ÊõÑöÏäó
ellos quieren hum yurîdûn hum yu--ûn åõã íõÑöíÏõæäó
ellas quieren hunna yuridna hunna yu--na åõäøó íõÑöÏúäó
vosotros dos queréis antumâ turîdân antumâ tu--ân ÃóäÊõãóÇ ÊõÑöíÏóÇäö
ellos dos quieren humâ yurîdân humâ yu--ân åõãóÇ íõÑöíÏóÇäö
ellas dos quieren humâ turîdân humâ tu--ân åõãóÇ ÊõÑöíÏóÇäö

3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por íó- ya- o íõ- yu-, y que la única diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevarán una ó - a- en el primer caso y una õ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.