Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

Lección 20

 

¿acaso? hal?   åóá
¿qué? mâdzâ? ãóÇÐóÇ
¿por qué? limâdzâ? áöãóÇÐóÇ
este, esto hádzâ åóÐóÇ
esta hádzihi åóÐöåö

Repasa los posesivos:

libro kitâb ßöÊóÇÈ
mi libro kitâb-î ßöÊóÇÈöí
tu libro kitâb-(u)k ßöÊóÇÈõß
su libro (de él) kitâb-(u)hu ßöÊóÇÈõåõ
su libro (de ella) kitâb-(u)hâ ßöÊóÇÈõåóÇ
libros kútub ßõÊõÈ
mis libros kútub-î ßõÊõÈöí
tus libros kútub-(u)k ßõÊõÈõß
sus libros (de él) kútub-(u)hu ßõÊõÈõåõ
sus libros (de ella) kútub-(u)hâ ßõÊõÈõåóÇ

Recuerda: si la palabra acaba en ó  -a, se pone una Ê    -t- delante de los posesivos:

maleta, cartera haqîba ÍóÞöíÈóÉ
mi maleta haqîba-tî ÍÞíÈÊí
tu maleta haqîba-t(u)k ÍóÞöíÈóÊõß
su maleta (de él) haqîba-t(u)hu   ÍóÞöÈóÊõåõ
su maleta (de ella) haqîba-t(u)hâ ÍóÞöÈóÊõåóÇ

Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la declinación de la palabra: será una õ  (u) si la palabra es sujeto, una ó  (a) si es complemento directo y una ö  (i) si la palabra va precedida de preposición.

Repasa el verbo ‘tener’:

yo tengo ana ‘indî ÃäóÇ ÚöäÏöí
tú tienes anta ‘índak ÃäÊó ÚöäÏóß
(fem.) tienes anti ‘índak ÃäÊö ÚöäÏóß
él tiene huwa ‘índahu åõæó ÚöäÏóåõ
ella tiene hiya ‘indahâ åöíó ÚöäÏóåóÇ

Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:

no soy, no estoy ana lastu ÃäöÇ áóÓÊõ
no eres, no estás anta lasta ÃäÊó áóÓÊó
no eres, no estás (fem.) anti lasti ÃäÊö áóÓÊö
no es no está huwa láisa åõæó áóíÓó
no es, no está (fem.) hiya láisat åöíó áóíÓóÊ

Observa:

seguro mutaákkid ãõÊÃßøÏ
yo estoy seguro ana mutaákkid ÃäóÇ ãõÊÃßøÏ
yo no estoy seguro ana lástu mutaákkid ÃäóÇ áóÓÊõ ãõÊÃßøÏ

 

mirar názara-yánzur äóÙóÑó - íóäÙõÑ
¡mira! (en árabe dialectal se dice: ÔõæÝ   ¡shuf!) únzur ÇúõäÙõÑ
adelante, haz el favor... tafáddal   ÊóÝóÖøóá

 

lo siento (en femenino, ÂÓöÝó   âsifa); âsif ÂÓöÝ
perdón áfwan (o ÇÓãÍ áí   ísmah lî) ÚóÝæÇð

 

Los colores
masculino feminino masculino feminino ãÄäøË ãÐßøÑ
color  colores láun alwân ÃáæóÇä áóæä 
negro negro áswad saudâ ÓóæÏóÇÁ ÃÓæóÏ
blanco blanco ábyad baidâ ÈíÖÇÁ ÃÈíóÖ
rojo rojo áhmar hamrâ, (de donde La Alhambra, la Roja) ÍóãÑóÇÁ ÃÍãóÑ
amarillo amarillo ásfar safrâ ÕóÝÑóÇÁ ÃÕÝóÑ
verde verde ájdar jadrâ ÎóÖÑóÇÁ ÃÎÖóÑ
azul azul áçraq çarqâ ÒóÑÞóÇÁ ÃÒÑóÞ

Traduce el siguiente diálogo:

Muhámmad: hal hádzihi haqîbatuk? åóá åóÐöåö ÍóÞöíÈóÊõß¿
‘Omar: na‘am, hádzihi haqîbatî äóÚóã, åóÐöåó ÍóÞöíÈóÊöí
M: hal anta mutaákkid?   åóá ÃäÊó ãõÊóÃóßøöÏ¿
‘O: na‘am, ana mutaákkid, limâdzâ? äóÚóã, ÃóäóÇ  ãõÊóÃóßøöÏ, áöãóÇÐóÇ¿
M:  hádzihi haqîbatî ana åóÐöåö ÍÞíÈÊí ÃóäóÇ
‘O: hal haqîbatuk saudâ? åóá ÍóÞöíÈöÊõßó ÓóæÏóÇÁ¿
M: na‘am, haqîbatî saudâ äóÚóã, ÍóÞöíÈóÊöí ÓóæÏóÇÁ
‘O: mâdzâ ‘índak fî haqîbatik? ãÇÐÇ ÚöäÏóß Ýöí ÍóÞöíÈóÊöß¿
M: fî haqîbatî kútub Ýöí ÍóÞöíÈóÊöí ßõÊõÈ
‘O: tafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk? ÊóÝóÖøóá, ÃõäÙÑ, åóá åóÐöåö ÍÞöíÈóÊõß¿
M: âsif, hadzihi láisat haqîbatî ÂÓöÝ, åóÐöåö ÍóÞöíÈóÊöí

Responde:

mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad? ãÇÐÇ Ýöí ÍÞíÈÉö ãõÍóãøóÏ¿
hal haqîba(t) ‘Omar saudâ? åóá ÍÞíÈÉ ÚõãóÑ ÓóæÏóÇÁ¿
hal haqîba(t) Muhámmad hamrâ? åóá ÍÞíÈÉ ãõÍóãøóÏ ÍóãÑóÇÁ¿
líman (de quién?)    al-haqîba? áöãóä ÇáÍÞíÈÉ¿

Observa:

sayyâra, coche, automóvil ÓíÇÑÉ
sayyâra jadrâ ÓíÇÑÉ ÎóÖÑöÇÁ
sayyâra saudâ ÓíÇÑÉ ÓóæÏóÇÁ

 

kitâb, libro ßöÊöÇÈ
kitâb ábyad ßöÊöÇÈ ÃóÕÝóÑ
kitâb ásfar ßöÊöÇÈ ÃöÕúÝóÑ

 

qálam, lápiz Þóáóã
qálam áhmar Þóáóã ÃÍãóÑ
qálam áçraq Þóáóã ÃÒÑóÞ

 

nazzâra, gafas äóÙøöÇÑóÉ
nazzâra baidâ äóÙøóÇÑóÉ ÈóíÖóÇÁ
nazzâra saudâ äóÙøóÇÑóÉ ÓóæÏóÇÁ

Traduce al árabe:

yo tengo un coche negro

tú (masc.) tienes un libro blanco

tú (fem.) tienes un lápiz rojo

él tiene unas gafas negras

ella tiene una maleta amarilla

Recuerda:

¿de quién? ¿para quién? liman, áöãóä
¿de quién es este libro? liman hadzâ l-kitâb? áöãóä åóÐóÇ ÇáßöÊóÈ¿
este libro es de Yusuf hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, åóÐóÇ ÇáßöÊóÇÈõ áöíõæÓõÝ
¿de quién es este coche? liman hádzihi s-sayyâra? áöãóä åóÐöåö  ÇáÓóíøóÇÑóÉ¿
este coche es de Fátima hádzihi s-sayyâra li-Fâtima, åóÐöåö ÇáÓíÇÑÉõ áÝÇØãÉ
este lápiz no es de Muhammad hadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, åóÐóÇ ÇáÞóáóãõ áóíÓó áöãõÍóãøóÏ
esta maleta no es de ‘Omar hádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, åóÐöåö ÇáÍÞíÈÉõ áóíÓóÊ áöÚõãóÑ

 

El Presente

1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo -íó   ya- que corresponde a la tercera persona masculina:

él estudia

ya-drus (drus, idea de estudiar en presente)

íóÏÑõÓ

2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural):

ana   a ÃäóÇ   Ãó yo estudio o estoy estudiando ana a-drus ÃóäóÇ ÃóÏÑõÓ
anta  ta  ÃäÊó  Êó  tú estudias, estás estudiando anta ta-drus ÃóäÊó ÊóÏÑõÓ
anti  ta--în ÃäÊö  Êó -- öíä tú estudias, etc. anti ta-drus-în ÃäÊö ÊóÏÑõÓöíä
huwa  ya åõæó  íó él estudia huwa ya-drus åõæó íóÏÑõÓ
hiya  ta åöíó  Êó ella estudia hiya ta-drus åöíó ÊóÏÑõÓ
nahnu  na äóÍäõ  äó nosotros estudiamos nahnu na-drus äóÍäõ äóÏÑõÓ
antum  ta--ûn ÃäÊõã  Êó--õæä vosotros estudiáis antum ta-drus-ûn ÃäÊõã ÊóÏÑõÓõæä
antunna   ta--na ÃäÊõäøó  Êó--äó vosotras estudiáis antunna ta-drus-na ÃäÊõäøó ÊóÏÑñÓäó
hum  ya--ûn åõã  íó--õæä ellos estudian hum ya-drus-ûn åõã íóÏÑõÓõæä
hunna   ya--na åõäøó   íó--äó  ellas estudian hunna ya-drus-na åõäøó íóÏÑõÓäó
antumâ  ta--ân ÇäÊõãóà Êó--óÇä vosotros dos estudiáis antumâ ta-drus-ân ÃäÊõãóÇ ÊóÏÑõÓóÇä
humâ  ya--ân åõãöà íó--óÇä ellos dos estudian humâ ya-drus-ân åõãóÇ íóÏÑõÓóÇä
humâ  ta--ân åõãóÇ  Êó--óÇä ellas dos estudian humâ ta-drus-ân åõãóÇ ÊóÏÑõÓóÇä

3. El pasado se niega con la partícula ãóÇ   mâ:

él no estudió

huwa mâ darasa

åõæó ãóÇ ÏóÑóÓó

4. El presente se niega con la partícula áÇó   lâ:

él no estudia

huwa lâ yadrus

åõæó áÇó íóÏÑõÓ

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.