¿acaso? |
hal?
|
åóá |
¿qué?
|
mâdzâ? |
ãóÇÐóÇ |
¿por qué? |
limâdzâ? |
áöãóÇÐóÇ |
este, esto |
hádzâ |
åóÐóÇ |
esta
|
hádzihi |
åóÐöåö |
Repasa los posesivos:
libro
|
kitâb |
ßöÊóÇÈ |
mi libro |
kitâb-î |
ßöÊóÇÈöí |
tu libro |
kitâb-(u)k |
ßöÊóÇÈõß |
su libro (de él)
|
kitâb-(u)hu |
ßöÊóÇÈõåõ |
su libro (de ella)
|
kitâb-(u)hâ |
ßöÊóÇÈõåóÇ |
libros |
kútub |
ßõÊõÈ |
mis libros
|
kútub-î
|
ßõÊõÈöí |
tus libros
|
kútub-(u)k
|
ßõÊõÈõß |
sus libros (de él)
|
kútub-(u)hu |
ßõÊõÈõåõ |
sus libros (de ella)
|
kútub-(u)hâ |
ßõÊõÈõåóÇ |
Recuerda: si la palabra
acaba en
ó
-a,
se pone una
Ê
-t- delante de los posesivos:
maleta, cartera |
haqîba |
ÍóÞöíÈóÉ |
mi maleta
|
haqîba-tî
|
ÍÞíÈÊí |
tu maleta
|
haqîba-t(u)k
|
ÍóÞöíÈóÊõß |
su maleta (de él) |
haqîba-t(u)hu
|
ÍóÞöÈóÊõåõ |
su maleta (de ella) |
haqîba-t(u)hâ |
ÍóÞöÈóÊõåóÇ |
Recuerda también que la vocal que hemos
colocado entre paréntesis depende de la declinación de la palabra: será una õ
(u) si la palabra es sujeto, una ó (a) si es complemento
directo y una ö (i) si la palabra va precedida de preposición.
Repasa el verbo ‘tener’:
yo tengo |
ana
‘indî
|
ÃäóÇ ÚöäÏöí |
tú tienes |
anta ‘índak |
ÃäÊó ÚöäÏóß |
tú (fem.)
tienes |
anti ‘índak |
ÃäÊö ÚöäÏóß |
él tiene |
huwa ‘índahu |
åõæó
ÚöäÏóåõ |
ella tiene |
hiya
‘indahâ
|
åöíó ÚöäÏóåóÇ |
Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no
estar’:
no soy, no estoy |
ana
lastu
|
ÃäöÇ
áóÓÊõ |
no eres, no estás |
anta
lasta |
ÃäÊó áóÓÊó |
no eres, no estás
(fem.) |
anti lasti |
ÃäÊö áóÓÊö |
no es no está |
huwa láisa |
åõæó
áóíÓó |
no es, no está
(fem.) |
hiya láisat |
åöíó áóíÓóÊ |
Observa:
seguro |
mutaákkid |
ãõÊÃßøÏ |
yo estoy seguro |
ana mutaákkid |
ÃäóÇ ãõÊÃßøÏ |
yo no estoy seguro |
ana lástu mutaákkid |
ÃäóÇ áóÓÊõ ãõÊÃßøÏ |
mirar |
názara-yánzur |
äóÙóÑó - íóäÙõÑ |
¡mira! (en árabe dialectal se dice:
ÔõæÝ
¡shuf!)
|
únzur |
ÇúõäÙõÑ |
adelante, haz el favor... |
tafáddal |
ÊóÝóÖøóá |
lo siento (en femenino,
ÂÓöÝó
âsifa); |
âsif |
ÂÓöÝ |
perdón
|
áfwan (o
ÇÓãÍ áí
ísmah lî)
|
ÚóÝæÇð |
Los colores |
masculino |
feminino |
masculino |
feminino |
ãÄäøË |
ãÐßøÑ |
color |
colores |
láun |
alwân |
ÃáæóÇä |
áóæä
|
negro |
negro |
áswad |
saudâ |
ÓóæÏóÇÁ |
ÃÓæóÏ |
blanco |
blanco |
ábyad |
baidâ |
ÈíÖÇÁ |
ÃÈíóÖ |
rojo |
rojo |
áhmar |
hamrâ,
(de donde La Alhambra, la Roja) |
ÍóãÑóÇÁ |
ÃÍãóÑ |
amarillo |
amarillo |
ásfar |
safrâ |
ÕóÝÑóÇÁ |
ÃÕÝóÑ |
verde |
verde |
ájdar |
jadrâ |
ÎóÖÑóÇÁ |
ÃÎÖóÑ |
azul |
azul |
áçraq |
çarqâ |
ÒóÑÞóÇÁ |
ÃÒÑóÞ |
Traduce el siguiente diálogo:
Muhámmad: |
hal
hádzihi haqîbatuk?
|
åóá åóÐöåö ÍóÞöíÈóÊõß¿ |
‘Omar: |
na‘am,
hádzihi haqîbatî |
äóÚóã, åóÐöåó ÍóÞöíÈóÊöí |
M:
|
hal anta
mutaákkid?
|
åóá
ÃäÊó ãõÊóÃóßøöÏ¿ |
‘O: |
na‘am,
ana mutaákkid, limâdzâ?
|
äóÚóã,
ÃóäóÇ ãõÊóÃóßøöÏ, áöãóÇÐóÇ¿ |
M: |
hádzihi
haqîbatî ana |
åóÐöåö ÍÞíÈÊí ÃóäóÇ |
‘O: |
hal haqîbatuk saudâ? |
åóá ÍóÞöíÈöÊõßó ÓóæÏóÇÁ¿ |
M: |
na‘am, haqîbatî saudâ |
äóÚóã,
ÍóÞöíÈóÊöí ÓóæÏóÇÁ
|
‘O: |
mâdzâ ‘índak fî haqîbatik? |
ãÇÐÇ ÚöäÏóß Ýöí ÍóÞöíÈóÊöß¿ |
M: |
fî haqîbatî kútub |
Ýöí
ÍóÞöíÈóÊöí ßõÊõÈ |
‘O: |
tafáddal,
únzur, hal hádzihi haqîbatuk? |
ÊóÝóÖøóá, ÃõäÙÑ, åóá åóÐöåö ÍÞöíÈóÊõß¿ |
M: |
âsif, hadzihi láisat haqîbatî
|
ÂÓöÝ,
åóÐöåö ÍóÞöíÈóÊöí |
Responde:
mâdzâ fî
haqîba(t) Muhámmad? |
ãÇÐÇ Ýöí ÍÞíÈÉö ãõÍóãøóÏ¿ |
hal
haqîba(t) ‘Omar saudâ? |
åóá ÍÞíÈÉ ÚõãóÑ ÓóæÏóÇÁ¿ |
hal
haqîba(t) Muhámmad hamrâ? |
åóá ÍÞíÈÉ ãõÍóãøóÏ ÍóãÑóÇÁ¿ |
líman (de quién?) al-haqîba? |
áöãóä
ÇáÍÞíÈÉ¿ |
Observa:
sayyâra, coche, automóvil |
ÓíÇÑÉ |
sayyâra jadrâ |
ÓíÇÑÉ ÎóÖÑöÇÁ |
sayyâra
saudâ |
ÓíÇÑÉ ÓóæÏóÇÁ |
kitâb, libro |
ßöÊöÇÈ |
kitâb ábyad |
ßöÊöÇÈ ÃóÕÝóÑ |
kitâb ásfar |
ßöÊöÇÈ ÃöÕúÝóÑ |
qálam, lápiz |
Þóáóã |
qálam áhmar |
Þóáóã ÃÍãóÑ |
qálam áçraq |
Þóáóã ÃÒÑóÞ |
nazzâra, gafas |
äóÙøöÇÑóÉ |
nazzâra baidâ |
äóÙøóÇÑóÉ ÈóíÖóÇÁ |
nazzâra saudâ |
äóÙøóÇÑóÉ ÓóæÏóÇÁ |
Traduce al árabe:
yo tengo un coche negro
tú (masc.) tienes un libro blanco
tú (fem.) tienes un lápiz rojo
él tiene unas gafas negras
ella tiene una maleta amarilla
Recuerda:
¿de quién? ¿para quién? |
liman, |
áöãóä |
¿de
quién es este libro?
|
liman
hadzâ l-kitâb?
|
áöãóä åóÐóÇ ÇáßöÊóÈ¿ |
este
libro es de Yusuf
|
hadzâ l-kitâb
li-Yûsuf,
|
åóÐóÇ ÇáßöÊóÇÈõ áöíõæÓõÝ |
¿de
quién es este coche?
|
liman
hádzihi s-sayyâra?
|
áöãóä åóÐöåö ÇáÓóíøóÇÑóÉ¿ |
este
coche es de Fátima |
hádzihi
s-sayyâra li-Fâtima,
|
åóÐöåö ÇáÓíÇÑÉõ áÝÇØãÉ |
este
lápiz no es de Muhammad |
hadzâ l-qálam
láisa li-Muhámmad,
|
åóÐóÇ ÇáÞóáóãõ áóíÓó áöãõÍóãøóÏ |
esta
maleta no es de ‘Omar |
hádzihi
l-haqîba láisat li-‘Ómar, |
åóÐöåö ÇáÍÞíÈÉõ áóíÓóÊ áöÚõãóÑ |
El Presente
1. La raíz del
presente se enuncia con el prefijo -íó
ya- que corresponde a la tercera persona masculina:
él estudia |
ya-drus
(drus, idea de estudiar en presente) |
íóÏÑõÓ |
2. El presente se conjuga con prefijos (y
algunas terminaciones, sobre todo en plural):
ana
a |
ÃäóÇ
Ãó |
yo estudio o estoy estudiando
|
ana a-drus
|
ÃóäóÇ
ÃóÏÑõÓ |
anta
ta
|
ÃäÊó
Êó
|
tú estudias, estás estudiando |
anta ta-drus
|
ÃóäÊó
ÊóÏÑõÓ |
anti
ta--în |
ÃäÊö
Êó -- öíä
|
tú estudias, etc. |
anti ta-drus-în
|
ÃäÊö ÊóÏÑõÓöíä |
huwa
ya |
åõæó
íó |
él estudia
|
huwa ya-drus |
åõæó
íóÏÑõÓ |
hiya
ta |
åöíó
Êó |
ella estudia
|
hiya ta-drus |
åöíó
ÊóÏÑõÓ |
nahnu
na |
äóÍäõ
äó |
nosotros estudiamos |
nahnu na-drus
|
äóÍäõ
äóÏÑõÓ |
antum
ta--ûn |
̊曋
Êó--õæä |
vosotros estudiáis |
antum ta-drus-ûn
|
̊曋
ÊóÏÑõÓõæä |
antunna
ta--na |
ÃäÊõäøó
Êó--äó |
vosotras estudiáis |
antunna ta-drus-na |
ÃäÊõäøó ÊóÏÑñÓäó |
hum
ya--ûn |
åõã
íó--õæä |
ellos estudian
|
hum ya-drus-ûn
|
åõã
íóÏÑõÓõæä |
hunna
ya--na |
åõäøó
íó--äó
|
ellas estudian
|
hunna
ya-drus-na
|
åõäøó
íóÏÑõÓäó |
antumâ
ta--ân |
ÇäÊõãóÃ
Êó--óÇä |
vosotros dos estudiáis |
antumâ
ta-drus-ân |
ÃäÊõãóÇ ÊóÏÑõÓóÇä |
humâ
ya--ân |
åõãöÃ
íó--óÇä |
ellos dos estudian |
humâ ya-drus-ân
|
åõãóÇ
íóÏÑõÓóÇä |
humâ
ta--ân |
åõãóÇ
Êó--óÇä |
ellas dos estudian
|
humâ ta-drus-ân
|
åõãóÇ
ÊóÏÑõÓóÇä |
3. El pasado se niega
con la partícula ãóÇ
mâ:
él no estudió |
huwa mâ darasa |
åõæó
ãóÇ ÏóÑóÓó |
4. El presente se
niega con la partícula áÇó
lâ:
él no estudia |
huwa lâ yadrus |
åõæó áÇó íóÏÑõÓ |
|