Lección 15
Recuerda cómo se
conjugan los verbos en pasado y en presente:
Comer |
fá‘ala-yáf‘al |
ÝóÚóáó - íóÝÚóá |
En pasado |
yo
comí o he comido |
ana
akaltu |
ÃäÇ ÃßáÊõ |
tú
comiste |
anta
akalta |
ÃäÊó ÃßáÊó |
tú
comiste (fem.) |
anti
akalti |
ÃäÊö ÃßáÊö |
él
comió |
huwa
akala |
åæó Ãßáó |
ella
comió |
hiya
akalat |
åíó ÃßáÊ |
En presente |
yo
como, estoy comiendo |
ana aakulu |
ÃäÇ Âßáõ |
tú comes |
anta
takulu
|
ÃäÊó ÊÃßáõ |
tú comes (fem.) |
anti
takulina |
ÃäÊö ÊÃßáíøäó |
él
come |
huwa yakulu
|
åæó íÃßáõ |
ella come |
hiya takulu |
åíó ÊÃßáõ |
Conjuga en pasado y en presente los siguientes
verbos:
vivir
|
sákana-yáskun
|
Óóßóäó - íóÓßõä |
trabajar
|
‘ámila-yá‘mal
|
Úóóãöáó - íóÚãóá |
lavar
|
gásala-yágsil
|
ÛóÓóáó - íóÛÓöá |
escuchar
|
istáma‘a-yastámi‘
|
ÇÓÊãÚ - íóÓÊóãöÚ |
estudiar
|
dárasa-yádrus
|
ÏóÑóÓó - íóÏÑõÓ |
leer
|
qáraa-yáqra
|
ÞóÑóÃó - íÞÑÃ |
escribir
|
kátaba-yáktub
|
ßóÊóÈó - íóßÊõÈ |
tomar
|
tanâwala-yatanâwal
|
ÊóäÇæóáó - íóÊóäÇæóá |
Recuerda que hay muchos verbos que se
conjugan con -
õ
u- en presente (son los que enuncian con
-
íõ
yu-
:
Limpiar |
názzafa-yunázzif
|
äóÙøóÝó -
íõäóÙøöÝ |
En pasado |
yo
limpié o he limpiado |
ana
nazzaftu
|
ÃäÇ äóÙøóÝÊõ |
tú
limpiaste |
anta nazzafta |
ÃäÊó äóÙøóÝÊó |
tú
limpiaste (fem.) |
anti
nazzafti |
ÃäÊö äóÙøóÝÊö |
él
limpió |
huwa názzafa |
åæó äóÙøóÝó |
ella
limpió |
hiya
názzafat
|
åíó äóÙøóÝóÊ |
En presente |
yo
limpio, estoy limpiando |
ana
unázzifu |
ÃäÇ ÃõäóÙøöÝõ |
tú
limpias |
anta tunazzifu |
ÃäÊó ÊõäóÙøöÝõ |
tú
limpias (fem.) |
anti
tunazzifîna |
ÃäÊö ÊõäóÙøóÝíäó |
él
limpia |
huwa
yunazzifu |
åæó íõäóÙøöÝõ |
ella
limpia |
hiya
tunazzifu |
åíó ÊõäóÙøöÝõ |
Una vez hayas conjugado y aprendido los
verbos anteriores, antes de estudiar el texto que proponemos para esta lección,
veamos el siguiente vocabulario:
familia |
‘âila
|
ÚÇÆöáÉ |
mi
familia
|
‘âilatî
|
ÚÇÆöáóÊí |
tu
familia |
‘âilatuka
|
ÚÇÆöáóÊõß |
su
familia |
‘âilatuhu
|
ÚÇÆöáóÊõåõ |
su
familia (de ella)
|
‘âilatuhâ
|
ÚÇóÆöáóÊõåÇ |
casa
|
báit |
ÈóíÊ |
¿dónde
vives?
|
áina táskun? |
Ãíäó ÊóÓßõä¿ |
yo
vivo en una casa grande
|
ana áskun fî báit kabîr |
ÃäÇ ÃÓßõä Ýí ÈóíÊ ßóÈíÑ |
¿con
quién vives?
|
ma‘a man táskun? |
ãóÚó ãóä ÊóÓßõä¿ |
yo
vivo con mi familia
|
ana áskun ma‘a ‘âilatî |
ÃäÇ ÃÓßõä ãóÚó ÚÇÆöáóÊí |
activo
|
nashît |
äóÔíØ |
yo
soy activo
|
ana nashît |
ÃäÇ äóÔíØ |
mi
familia es activa
|
‘âilatî nashîta |
ÚÇÆáóÊí äóÔíØÉ |
mucho
|
kazîran |
ßóËíÑÇð |
yo
trabajo mucho
|
ana á‘mal kazîran |
ÃäÇ ÃÚãóáõ ßóËíÑÇð |
padre
|
wâlid |
æÇáöÏ |
¿dónde
está tu pdre?
|
áina wâliduk? |
Ãíäó æÇáöÏõß¿ |
mi
padre está en el jardín |
wâlidî fî l-hadîqa |
æÇáöÏí Ýí ÇáÍóÏíÞÉ |
madre
|
wâlida |
æÇáöÏÉ |
¿qué
está haciendo tu madre?
|
mâdzâ táf‘al wâlidatuk? |
ãÇÐÇ ÊóÝÚóá æÇáöÏóÊõß¿ |
ella
está trabajando |
hiya ta‘mal |
åíó ÊóÚóãóá |
coche
|
sayyâra |
ÓóíøÇÑÉ |
yo
tengo un coche grande
|
ana ‘indî sayyâra kabîra
|
ÃäÇ ÚöäÏí ÓóíøóÇÑÉñ
ßóÈíÑÉ |
¿qué estás haciendo?
|
mâdzâ táf‘al? |
ãÇÐÇ ÊóÝÚóá¿ |
Yo
estoy lavando mi coche
|
ana ágsil sayyâratî |
ÃäÇ ÃÛÓöáõ ÓóíøÇÑóÊí |
cocina |
mátbaj |
ãóØÈóÎ |
la madre
de Ahmad no está en la cocina
|
wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj |
æÇáöÏÉõ ÃÍãóÏ áóíÓóÊ Ýí
ÇáãóØÈóÎ |
comida |
ta‘am |
ØóÚóÇã |
¿qué estás haciendo en la cocina?
|
mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj? |
ãÇÐÇ ÊóÝÚóáõ Ýí
ÇáãóØÈóο |
Yo estoy
preparando la comida
|
ana u‘idd at-ta‘âm |
ÃäÇ ÃõÚöÏõ ÇáØóÚÇã |
almuerzo |
gadâ |
ÛóÏÇÁ |
¿acaso has tomado el almuerzo?
|
hal tanâwalta l-gadâ? |
åóá ÊóäÇæóáÊó ÇáÛóÏÇÁ¿ |
Sí, yo
he tomado el almuerzo
|
na‘am, ana tanâwaltu
al-gadâ
|
äóÚóã¡ ÃäÇ ÊóäÇæóáÊõ
ÇáÛóÏÇÁ |
hermana |
ujt |
ÃõÎÊ |
¿quién es esta?
|
man hádzihi? |
ãóä åóÐöåö¿ |
Ésta es
mi hermana |
hádzihi ujtî |
åóÐöåö ÃõÎÊí |
habitación |
gurfa |
ÛõÑÝÉ |
comedor
|
gúrfa(t) at-ta‘âm |
ÛõÑÝÉ ÇáØóÚÇã |
dormitorio |
gúrfa(t) an-náum |
ÛõÑÝÉ Çáäóæã |
salita
|
gúrfa(t) al-ÿulûs |
ÛõÑÝÉ ÇáÌõáæÓ |
mesa
|
mâida,
tâwila |
ãÇÆÏÉ¡ ØÇæöáÉ |
¿qué estás haciendo?
|
mâdza táf‘al? |
ãÇÐÇ ÊóÝÚóá¿ |
yo estoy
limpiando la mesa
|
ana unázzif al-mâida |
ÃäÇ ÃõäóÙøöÝ ÇáãÇÆöÏÉ |
abuelo
|
ÿadd |
ÌóÏø |
abuela |
ÿadda |
ÌÏøÉ |
¿dónde está tu abuelo?
|
áina ÿádduk? |
Ãíäó ÌóÏøõß¿ |
mi
abuelo está en la salita
|
ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs |
ÌóÏøí Ýí ÛõÑÝÉ ÇáÌõáæÓ |
¿qué está haciendo tu abuela?
|
mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? |
ãÇÐÇ ÊóÝÚóá ÌóÏøóÊõß¿ |
Mi
abuela está lavando la ropa
|
ÿaddatî tagsil al-malâbis |
ÌóÏøóÊí ÊóÛÓöáõ
ÇáãóáÇÈöÓ |
cuarto
de baño |
hammâm |
ÍóãøÇã |
el
cuarto de baño de mi casa es pequeño |
hammâm baitî sagîr |
ÍóãøÇã ÈóíÊí ÕóÛíÑ |
biblioteca, librería |
máktaba |
ãóßÊóÈÉ |
¿dónde está Ahmad?
|
áina Áhmad? |
Ãíäó ÃÍãóÏ¿ |
Ahmad
está en la biblioteca
|
Áhmad fî l-máktaba
|
ÃÍãóÏ Ýí ÇáãóßÊóÈÉ¿ |
mediodía
|
zuhr |
ÙõåÑ |
¿cuándo vas a la mezquita?
|
matâ tádzhab ilà l-másÿid?
|
ãóÊì ÊóÐåóÈõ Åáì
ÇáãóÓÌöÏö¿ |
Yo voy a
la mezquita al mediodía
|
ana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr
|
ÃäÇ ÃÐåóÈõ Åáì
ÇáãóÓÌóÏö Ýí ÇáÙõåÑö |
Traduce el siguiente texto:
táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya
‘âila
nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-hadîqa,
huwa yágsil as-sayyâra;
wâlidatuhu fî l-mátbaj,
hiya tu‘idd ta‘âm al-gada; wa újtuhu fî gúrfa(t)
at-
ta‘âm, hiya tunázzif al-mâida; ÿadd Áhmad ráÿul
kabîr (un hombre mayor), lâ
ya‘mal, huwa fî gúrfa
(t) al-ÿulûs yastámi‘ ilà r-râdiu (radio); ÿáddatuhu
már-a
(mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya
tágsil al-malâbis; wa Áhmad, ¿áina
Áhmad?
¿mâdzâ yáf‘al?, huwa fî l-máktaba, huwa yádrus
wa yaqra wa yáktub; wa fî
z-zuhr, al-‘âila
tatanâwal al-gadâ
|
ÊóÓßõä ÚÇÆöáÉ ÃÍãóÏ Ýí
ÈóíÊ ßóÈíѺ åíó ÚÇÆöáó äóÔíØÉ ÊóÚãóá ßóËíѺ æÇáöÏ ÃÍãóÏ Ýí ÇáÍóÏíÞÉ¡ åæó íóÛÓöá
ÇáÓóíÇÑɺ æÇáöÏóÊõåõ Ýí ÇáãóØÈóΡ åíó ÊõÚöÏø ØóÚÇã ÇáÛóÏóº æÌÏÊõåõ Ýí ÛõÑÝÉö
ÇáØóÚÇã¡ åíó ÊõäóÙøöÝ ÇáãÇÆöÏÉóº ÌóÏø ÃÍãóÏ ÑóÌõá ßóÈíÑ¡ áÇ íóÚãóá¡ åæó Ýí ÛõÑÝÉ
ÇáÌõáæÓ íóÓÊóãöÚ Åáì ÇáÑÇÏíæº ÌóÏøÊõåõ ÇãÑÃÉ äóÔíØÉó¡ åíó Ýí ÇáÍóãøÇã¡ åíó
ÊóÛÓöá ÇáãóáÇÈöÓº æó ÃÍãóÏ¡ Ãíäó ÃÍãóÏ¿ ãÇÐÇ íóÝÚóá¿¡ åæó Ýí ÇáãóßÊóÈÉ¡ åæó
íóÏÑõÓ æó íóÞÑóà íóßÊõȺ æó Ýí ÇáÙõåÑ¡ ÇáÚÇÆöáÉ ÊóÊóäÇæóá ÇáÛóÏÇÁ. |
Responde a las
siguientes preguntas:
áina táskun ‘âila(t) Áhmad?
|
Ãíäó ÊóÓßõäõ ÚÇÆöáÉõ
ÃÍãóÏ¿ |
áina wâlid Áhmad?
|
Ãíäó æÇáöÏõ ÃÍãóÏ¿ |
mâdzâ yáf‘al wâlid Áhmad?
|
ãÇÐÇ íóÝÚóáõ æÇáöÏ
ÃÍãóÏ¿ |
áina wâlida(t) Áhmad?
|
Ãíäó æÇáöÏÉõ ÃÍãóÏ¿ |
mâdzâ táf‘al hiya?
|
ãÇÐÇ ÊóÝÚóáõ åíó¿ |
mâdzâ tunázzif ujt Áhmad?
|
ãÇÐÇ ÊõäóÙøöÝõ ÃõÎÊ
ÃÍãóÏ¿ |
áina ÿadd Áhmad?
|
Ãíäó ÌóÏøõ ÃÍãóÏ¿ |
mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad?
|
ãÇÐÇ ÊóÛÓöáõ ÌóÏøÉ
ÃÍãóÏ¿ |
matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ? |
ãóÊì íóÊóäÇæóáõ ÃÍãóÏ
ÇáÛóÏÇÁ¿ |
La Declinación
1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le
añaden terminaciones según su función dentro de la frase.
2. Una palabra puede ser sujeto de la frase
(nominativo), y en este caso se le añade una
-
õ/-u,
si lleva artículo, y una
- ñ
-un
si no lleva artículo:
el niño
estudia |
al-wálad(u) yadrus |
ÇáæóáóÏõ íóÏÑõÓ |
un niño
estudia |
wálad(un) yadrus |
æóáóÏñ íóÏÑõÓ |
2. O puede ser complemento directo
(acusativo), y en este caso se le añade una
-
ó
-a, si lleva artículo, y una
-
ð
-an si no lleva artículo:
el niño
estudia el libro |
al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) |
ÇáæóáóÏõ íóÏÑõÓõ
ÇáßöÊÇÈó |
un niño
estudia un libro |
wálad(un) yádrus kitâb(an) |
æóáóÏñ íóÏÑõÓ ßöÊÇÈð |
3. O puede ser complemento circunstancial
(genitivo), y en este caso se le añade una
-
ö
-i si lleva artículo, y una-
ò
-in
si no lleva artículo:
el niño estudia el libro con el maestro |
al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a
l-mudárris(i) |
ÇáæóáóÏõ
íóÏÑõÓ ÇáßöÊÇÈó ãóÚó ÇáãõÏóÑøöÓö |
un niño
estudia un libro con un maestro. |
wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a
mudárris(in) |
æóáóÏñ
íóÏÑõÓ ßöÊÇÈð ãóÚó ãõÏóÑøòÓò |
4. Lo anterior es la
regla general. Hay excepciones como los casos particulares del dual y el plural
regular masculino que tienen una terminación para el sujeto y otra para todos
los demás casos.
5. Otra excepción es la de ciertas palabras
(sobre todo los nombres propios y los colores) que tienen los tres casos cuando
llevan artículo, pero si no lo llevan adoptan las terminaciones-
õ
-u para el sujeto (y no
-
ñ-un) y
-
ó
-a para los demás casos (y nunca
-
ð-an o
-
ò
-in).
6. Por último, la terminación del plural
femenino
-
óÇÊ
-ât, es
-
óÇÊñ-âtun
para el sujeto indeterminado y
-
óÇÊõ
-âtu para el
determinado, y-
óÇÊöä
-âtin para los demás casos
indeterminados y -
óÇÊö
-âti para los determinados.
7. En el presente
nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y que no se
suelen tener en cuenta en el árabe coloquial más que en frases hechas.
|