Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

Lección 14

 

buenos días sabâh al-jáir  ÕóÈÇÍõ ÇáÎóíÑ
buenas tardes masâ al-jáir ãóÓÇÁõ ÇáÎóíÑ

 

Recuerda: la partícula significa: para li- áö
para mí  lî  áí
para ti (masc.) lak(a)  áóßó
para ti (fem.) lak(i)  áóßö
para él  lahu  áóåõ
para ella lahâ  áóåÇ

La expresión   áöãóä li-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta lección la vamos a estudiar con el significado ¿de quién es  tal cosa? Ejemplo:

¿de quién es el libro? li-man al-kitâb? áöãóäö ÇáßöÊÇÈ¿
el libro es de Ahmad al-kitâb li-Áhmad  ÇáßöÊóÇÈõ áÃöÍãóÏ

 

Según esto: puede significar también mío áí
tuyo lak áóß
suyo (de él) lahu áóåõ
suyo (de ella) lahâ áóåÇ

Debemos tener cuidado: la partícula áö-  li- puede indicar la idea de para o la de ser de  según el contexto.

Más cosas:  

el que al-ladzî ÇáÐí
la que al-latî ÇáÊí 

Algo de vocabulario:

foto sûra ÕæÑÉ
familia ‘âila ÚÇÆöáÉ
padre wâlid æÇáöÏ
madre wâlida æÇáöÏÉ 
hermano aj ÃÎ
hermana ujt ÃõÎÊ
abuelo ÿadd ÌóÏø
abuela ÿadda ÌóÏøÉ
jardín hadîqa ÍóÏíÞÉ
coche sayyâra ÓóíøóÇÑÉ
café  qáhwa ÞóåæÉ
televisión tilifiçiûn ÊáÝÒíæä 

Verbos:

hacer fá‘ala-yáf‘al ÝóÚóáó - íóÝÚóá
lavar gásala-yágsil ÛóÓóáó - íóÛÓöá
limpiar názzafa-yunázzif äóÙøóÝó - íõäóÙøöÝ
tomar tanâwala-yatanawâl ÊóäÇæóáó - íóÊóäÇæá
ver, contemplar shâhada-yushâhid ÔóÇåóÏó - íõÔÇåöÏ

Lee el diálogo y responde a las preguntas:

‘Umar: masâ al-jáir ãóÓÇÁõ ÇáÎóíÑ ÚõãóÑ:
Áhmad: masâ an-nûr ãóÓÇÁõ ÇáäæÑ ÃÍãóÏ:
‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra? áöãóä åÐöåö ÇáÕæÑÉ¿ ÚõãóÑ:
Áhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî åÐöåö ÇáÕæÑÉ áöÚÇÆöáóÊí ÃÍãóÏ:
‘Umar: man hâdzâ? ãöä åÐÇ ÚõãóÑ:
Áhmad: hâdzâ wâlidî åÐÇ æÇáöÏí ÃÍãóÏ:
‘Umar: mâdzâ yáf‘al? ãÇÐÇ íóÝÚóá¿ ÚõãóÑ:
Áhmad: huwa yágsil as-sayyâra åæó íóÛÓöá ÇáÓóíøÇÑÉ ÃÍãóÏ:
‘Umar: wa man hâdzihi? æó ãóä åÐöåö¿ ÚõãóÑ:
Áhmad: hâdzihi wâlidatî åÐöåö æÇáöÏóÊí ÃÍãóÏ:
‘Umar: mâdzâ táf‘al? ãÇÐÇ ÊóÝÚóá¿ ÚõãóÑ:
Áhmad: hiya tunázzif al-hadîqa åíó ÊõäóÙøöÝ ÇáÍóÏíÞÉ ÃÍãóÏ:
‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa æó ãóä ÇáÐí íóÊóäÇæóá ÇáÞåæÉ ÚõãóÑ:
Áhmad: hâdzâ ÿaddî åÐÇ íóÏøí ÃÍãóÏ:
‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn? æó ãóä ÇáÊí ÊõÔÇåöÏ ÇáÊáÝÒíæä¿ ÚõãóÑ:
Áhmad: hâdzihi ÿaddatî åÐöåö ÌóÏøóÊí ÃÍãóÏ:

Preguntas:

li-man as-sûra? áöãóä ÇáÕæÑÉ¿
mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad? ãÇÐÇ íóÝÚáõ æóÇáöÏõ ÃÍãóÏ¿
áina wâlida(t) Áhmad? Ãíäó æÇáöÏÉõ ÃÍãóÏ¿
mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa? ãÇÐÇ ÊóÝÚóáõ æÇáöÏóÉ ÃÍãóÏ Ýí ÇáÍóÏíÞÉ¿
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? ãóä ÇáÐí íóÊóäÇæóá ÇáÞóåæÉ¿
mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad? ãÇÐÇ ÊóÝÚóá ÌóÏøÉ ÃÍãóÏ¿

Posesivos:

familia ‘âila ÚÇÆöáÉ
mi familia  ‘âilatî  ÚÇÆöáóÊí
tu familia ‘âilatuka  ÚÇÆöáóÊõß
su familia ‘âilatuhu     ÚÇÆöáóÊõåõ
su familia (de ella) ‘âilatuhâ  ÚÇóÆöáóÊõåÇ
padre wâlid  æÇáöÏ
mi padre  wâlidî  æÇáöÏí
tu padre  wâliduk   æÇáöÏõß
su padre  wâliduhu   æÇáöÏõåõ
su padre (de ella) wâliduhâ æÇáöÏõåÇ
hermano aj ÃÎ
mi hermano  ajî   ÃÎí
tu hermano  ajûk  ÃÎæß
su hermano  ajûhu   ÃÎæåõ
su hermano (de ella) ajûha ÃÎæåó
hermana ujt  ÃõÎÊ
mi hermana ujtî  ÃõÎÊí
tu hermana ujtuk   ÃõÎÊõß
su hermana ujtuhu   ÃõÎÊõåõ
su hermana (de ella) ujtuhâ ÃõÎÊåÇ 
abuelo ÿadd  ÌóÏø
mi abuelo  ÿaddî    ÌóÏøöí
tu abuelo ÿadduk   ÌóÏøõß
su abuelo ÿadduhu   ÌóÐõåõ
su abuelo (de ella) ÿadduhâ ÌóÏøõåÇ
abuela ÿadda  ÌóÏøóÉ
mi abuela ÿaddatî   ÌóÏøóÊí  
tu abuela ÿáddatuk   ÌóÏøóÊõß
su abuela ÿáddatuhu   ÌóÏøóÊõåõ 
su abuela (de ella) ÿaddatuhâ ÌóÏøÊõåÇ

Conjugación:

Hacer fá‘ala-yáf‘al ÝóÚóáó- íóÝÚóá

En pasado

yo hice o he hecho ana fa‘altu ÃäÇ ÝóÚóáÊõ
tú hiciste anta fa‘alta   ÃäÊó ÝóÚóáÊó
tú hiciste (fem.) anti fa‘alti ÃäÊö ÝóÚóáÊö
él hizo huwa fá‘ala åæó ÝóÚóáó 
ella hizo hiya fá‘alat åíó ÝóÚóáóÊ

En presente

yo hago, estoy haciendo ana af‘alu ÃäÇ ÃÝÚóáõ
haces anta taf‘alu ÃäÊó ÊóÝÚóáõ
haces (fem.) anti taf‘alîna ÃäÊö ÊóÝÚóáíäó
él hace huwa yaf‘alu åæó íóÝÚóáõ
ella hace hiya taf‘alu åíó ÊóÝÚóáõ

 

Lavar

gásala-yágsil

ÛóÓóáó- íóÛÓöá

En pasado

yo me lavé o me he lavado ana gasaltu ÃäÇ ÛóÓóáÊõ
te lavaste anta gasalta ÃäÊó ÛóÓóáÊó
te lavaste (fem.) anti gasalti   ÃäÊö ÛóÓóáÊö
él se lavó huwa gásala åæó ÛóÓóáó
ella se lavó hiya gásalat åíó ÛóÓóáóÊ

En presente

yo me lavo, estoy lavándose ana agsilu ÃäÇ ÃÛÓöáõ
te lavas anta tagsilu ÃäÊó ÊóÛÓöáõ
te lavas (fem.) anti tagsilîna ÃäÊö ÊóÛÓöáíäó
él se lava huwa yagsilu åæó íóÛÓöáõ
ella se lava hiya tagsilu åíó ÊóÛÓöáõ

 

Limpiar

názzafa-yunázzif 

äóÙøóÝó- íõäóÙøöÝ

En pasado

yo limpié o he limpiado ana nazzaftu ÃäÇ äóÙøóÝÊõ
limpiaste anta nazzafta ÃäÊó äóÙøóÝÊó
limpiaste (fem.) anti nazzafti ÃäÊö äóÙøóÝÊö
él limpió huwa názzafa åæó äóÙøóÝó
ella limpió hiya názzafat åíó äóÙøóÝóÊ

En presente

yo limpio, estoy limpiando ana unázzifu ÃäÇ ÃõäóÙøöÝõ
limpias anta tunazzifu ÃäÊó ÊõäóÙøöÝõ
limpias (fem.) anti tunazzifîna ÃäÊö ÊõäóÙøóÝíäó
él limpia huwa yunazzifu åæó íõäóÙøöÝõ
ella limpia hiya tunazzifu åíó ÊõäóÙøöÝõ

 

Tomar

tanâwala-yatanâwal

ÊóäÇæóáó- ÊóÊóäÇæóá

En pasado

yo tomé o he tomado ana tanâwaltu ÃäÇ ÊóäÇæóáÊõ
tomaste anta tanâwalta ÃäÊó ÊóäÇæóáÊó
tomaste (fem.) anti tanâwalti ÃäÊö ÊóäÇæóáÊö
él tomó huwa tanâwala åæó ÊóäÇæóáó
ella tomó hiya tanâwalat åíó ÊóäÇæóáóÊ

En presente

yo tomo, estoy tomando ana atanâwalu ÃäÇ ÃÊóäÇæóáõ
tomas anta tatanâwalu ÃäÊó ÊóÊóäÇæóáõ
tomas (fem.) anti tatanâwalîna ÃäÊö ÊóÊóäÇæóáíäó
él tomo huwa yatanâwalu åæó íóÊóäÇæóáõ
ella tomo hiya tatanâwalu åíó ÊóÊóäÇæóáõ

Observa:

foto  sûra  ÕæÑÉ      
familia  ‘âila  ÚÇÆöáÉ   
¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî áöãóä åóÐöåö ÇáÕæÑÉ¿ åÐöåö ÇáÕæÑÉ áöÚÇÆöáóÊí
lápiz qálam  Þóáóã      
padre  wâlid  æÇáöÏ   
  li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî áöãóä åÐÇ ÇáÞóáóã¿ åÐÇ ÇáÞóáóã áöæÇáöÏí
reloj  sâ‘a  ÓÇÚóÉ     
madre  wâlida  æÇáöÏó   
  li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî áöãóä åÐöåö ÇáÓÇÚÉ¿ åÐöåö ÇáÓÇÚÉ áöæÇáöÏóÊí
libro kitâb  ßöÊÇÈ       
hermano aj  ÃΠ    
  li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî áöãóä åÐÇ ÇáßöÊÇÈ¿ åóÐÇ ÇáßöÊÇÈ áÃöÎí
maleta  haqîba  ÍóÞíÈÉ      
hermana  ujt  ÃõÎÊ   
  li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî áöãóä åóÐöåö ÇáÍóÞíÈÉ¿ åóÐöåö ÇáÍóÞíÈÉ áÃõöÎÊí
desayuno fatûr  ÝóØæÑ      
abuelo ÿadd  ÌóÏø     
  li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî áöãóä åóÐÇ ÇáÝóØæÑ¿ åóÐÇ ÇáÝóØæÑ áÌÏøí
gafas nazzâra  äóÙøÇÑÉ       
abuela  ÿadda  ÌóÏÉó   
  li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatî áöãóä åóÐöåö ÇáäóÙøÇÑÉ¿ åóÐöåö ÇáäóÙøóÑÉ áöÌóÏøóÊí

Recuerda:

el que al-ladzî  ÇáÐí
la que al-latî  ÇáÊí

Observa:

tomar tanâwala-yatanâwal  ÊóäÇæóáó - íóÊäóÇóæóá
café  qahwa  ÞóåæÉ    
¿quién es el que está tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? ãóä ÇáÐí íóÊäÇæóá ÇáÞóåæÉ¿
¿quién es la que está tomando café? man al-latî tatanâwal al-qáhwa? ãóä ÇáÊí ÊóÊóäóÇæóá ÇáÞóåæÉ¿

Haz lo mismo con las siguientes palabras  construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo en cuenta las concordancias:

deberes  wâÿib  æÇÌöÈ
escribir    kátaba-yáktub  ßóÊóÈó - íóßÊõÈ
libro kitâb  ßöÊÇÈ
leer    qáraa-yaqra  ÞóÑóÃ - íóÞÑóÃ
coche  sayyâra   ÓóíøÇÑÉ
lavar    gásala-yágsil  ÛóÓóáó - íóÛÓöá
jardín  hadîqa  ÍóÏíÞÉ
limpiar    názzafa-yunázzif  äóÙøóÝó - íõäóÙøöÝ
televisión tilifiçiûn  ÊáÝÒíæä
ver,  contemplar    shâhada-yushâhid  ÔÇåóÏó - íõÔóÇåöÏ
balón  kura  ßõÑÉ
jugar    lá‘iba-yál‘ab  áóÚöÈó - íóáÚóÈ

 

Resumen de Gramática

1. Terminaciones del dual

sujeto: -âni - óÇäö
o para el femenino -tâni  - ÊÇäö 
demás casos: -áini - óíäö 
o para el femenino -táini - Êóíäö

2. Terminaciones del plural masculino:

sujeto: -ûna - æäó 
demás casos: -îna - íäó 

3. Terminación del plural femenino:

-ât - ÇÊ

4. Ejemplo:

singular: musulmán musulmana múslim     /  múslima  ãõÓáöã  /  ãõÓáöãÉ
dual masculino:  dos musulmanes muslimâni o muslimáini  ãõÓáöãÇäö  /  ãõÓáöãóíäö
dual femenino:  dos musulmanas muslimatâni o muslimatáini  ãõÓáöãóÊÇäö  /  ãõÓáöãóÊóíäö
plural masculino:  musulmanes  muslimûna o muslimîna  ãõÓáöãæäó  /  ãõÓáöãíäó
plural femenino:  musulmanas muslimât  ãõÓáöãÇÊ

Ejercicio:

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

maestro  maestra mudárris-mudárrisa  ãõÏóÑøóÓ - ãõÏóÑøöÓÉ
ingeniero  ingeniera muhándis-muhándisa  ãõåóäÏöÓ - ãõåóäÏöÓÉ
andaluz  andaluza    andalusí-andalusía ÃäÏóáõÓí - ÃäÏóáõÓíÉ
jugador  jugadora  lâ‘ib-lâ‘iba áÇÚöÈ - áÇÚöÈÉ

5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares. Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ä   -n final.

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.