Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

Lección 13

 

Estudia el siguiente texto:

1. Áhmad es de Siria. Él es sirio. Él vive en Damasco. Damasco es la capital de Siria 1. Ahmad min Sûriâ. Huwa Sûri. Huwa yáskun fî Dimashq. Dimashq ‘âsima(t) Sûriâ. 1. أحمَد مِن سورية. هوَ سوري. هوَ يَسكُن في دمشق. دمشق عاصِمَة سورية.
Áhmad, nombre de persona Áhmad أحمَد
él es Áhmad huwa Áhmad هوَ أحمَد
él se llama Áhmad huwa ismuhu Áhmad  هوَ اسمُهُ أحمَد
de dónde es Ahmad Min áina Áhmad? مِن أينَ أحمَد؟
él es de Siria  Huwa min Sûriâ هوَ مِن سورية
vivir Sákana-yáskun سَكَنَ- يَسكُن
Áhmad vive en Damasco Áhmad yáskun fî Dimashq. أحمَد يَسكُنُ في دمشقَ
Damasco Dimashq دمشق
¿dónde vive Ahmad? áina yáskun Áhmad? أينَ يَسكُنُ أحمَد؟
Él vive en Damasco Huwa yáskun fî Dimashq. هوَ يَسكُن في دمشق.
capital ‘Asima عاصِمة
¿cúal es la capital de Siria? mâ ‘âsima(t) Sûriâ? ما عاصِمة سورية؟
Damasco es la capital de Siria Dimashq ‘âsima(t) Sûriâ دمشق عاصِمة سورية

 

2. Esta mañana, Ahmad Salió de

la casa temprano. se subió a un

coche y salió hacia el aeropuerto.

Él viaje hacia Meca para la

Peregrinación.

2. Hadzâ s-sabâh, járaÿa Áhmad

min al-báit mubákkiran. Rákiba

sayyâra wa dzáhaba ilà l-matâr.

Huwa musâfir ilà Makka l-

Mukárrama lil-haÿÿ.

2. هَذا الصَباح، خَرَجَ أحمَد مِن البَيت مُبَكِّراً. رَكِب سيَّارة وَ ذَهَبَ إلى المَطار. هوَ مُسافِر إلى  مّكَّة المُكَرَّمةَ لِلحَجّ.
mañana Sabâh    صَباح
esta mañana... hadzâ s-sabâh هَذا الصَباح
salir Járaÿa-yájruÿ خَرَجَ- يَخرُج
¿Cuándo salió Ahmad de la casa? Matà  járaÿa Áhmad min al-báit? مَتى خَرَجَ أحمَد مِن البَيت؟
Salió Ahmad por la mañana temprano Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran خَرَجَ أحمَد في الصَباحِ مُبَكِّراً
¿De donde salió? min áina járaÿa? مِن أينَ خَرَجَ؟
Salió de la casa Járaÿa min al-báit خَرَجَ مِن البَيت
subir, montar: Rákiba-yárkab رَكِبَ- يَركَب
Ahmad se subió a un coche Áhmad rákiba sayyâra  أحمَد رَكِبَ سَيّارَة
¿a qué se subió Ahmad? mâdza rákiba Áhmad ماذا رَكِبَ أحمَد
Él subió a un coche Huwa rákiba sayyâra هوَ رَكِبَ سَيّارة
ir dzáhaba-yádzhab ذَهَبَ- يَذهَب
a, hacia ilà إلى
¿A donde salió Áhmad? ilà áina dzáhaba Áhmad? إلى أينَ ذَهَبَ أحمَد؟
Él salió hacia el aeropuerto Huwa dzáhaba ilà l-matâr هوَ ذَهَبَ إلى  المَطار
viajero Musâfir مُسافِر
nombre completo de Meca Makka l-Mukárrama مَكَّة المُكَرَّمة
A donde viaje Áhmad ilâ áina Áhmad musâfir? إلى أينَ أحمَد مُسافِر؟
Él viaje hacia Meca Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama. هوَ مُسافِرٌ إلى مَكَّة مُكَرَّمة
¿por qué? Limâdzâ huwa musâfir ilà Makka? لِماذا هوَ مُسافِرٌ إلى مَكَّة؟
para la Peregrinación Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ هوَ مُسافِرٌ إلى مَكَّة لِلحَجّ

 

  3. Wásala Ahmad mubákkiran ilà

l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t)  al-

intizâr wa ÿálasa yantazir at-tâira

l-qâdima min as-Su‘ûdía.

3. وَصَلَ أحمَد مُبَكِّراً إلى المَطار. ذَهَبَ إلى صالَة الانتظار وَ جَلَسَ يَنتَظِر الطائرة القادِمة مِن  السُعودية.
llegar wásala-yásil وَصَلَ- يَصِل
Cuando matà wásala Áhmad ilà l-matâr? مَتَى وَصَلَ أحمَد إلى المَطار؟
temprano Huwa wásala ilà l-matâr mubákkiran هوَ وَصَلَ إلى المَطار مبكراً
sala Sâla صالة
espera intizâr انتظار
sala de espera. sâla(t)  al-intizâr صالَة الانتظار
¿Adonde salió Áhmad? Ilà áina dzáhaba Áhmad? إلى أينَ ذَهَبَ أحمَد؟
él salió hacia la sala de espera Huwa dzáhaba ilà sâla(t)  al-intizâr هوَ ذَهَبَ إلى صالَة الانتظار
sentarse Ÿálasa-yáÿlis جَلَسَ- يَجلِس
¿Que hizo Áhmad en la sala de espera? mâdzâ fá‘ala  Áhmad fî sâlat al-intizâr? ماذا فَعَلَ أحمَد في صالَة الانتِظار؟
él espera Huwa ÿálasa. هوَ جَلَسَ
esperar Intázara-yantazir انتظر- يَنتَظِر
¿qué espera Ahmad? mâdzâ yantazir Áhmad ماذا يَنتَظِر أحمَد؟
(avión)  (procedente, viniente) Huwa yantazir at-tâira al-qâdima min as-Su‘ûdía. هوَ يَنتَظِر الطائرة القادمة مِن السُعودية

 

  4. ‘Indamâ wásalat at-tâira,

Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm

wa dzáhaba bi-sur‘a ilà t-tâira.

Rákiba t-tâira wa ÿálasa qúrba n-

nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf

li-yaqra l-qur-ân al-karîm.

4. عِندَما وَصَلَت الطائِرة، أحمَد ارتدى مَلابِس الإحرام وَ ذَهَبَ بِسُرعَة إلى الطائرة. رَكِب الطائِرة وَ جَلَسَ قُربَ النافِذةَ. أحمد فَتَحَ المُصحَف لِيَقرَأ القُرآن الكَريم.
¿cuándo? Matà? مَتى؟
¿cuándo llegó el avión? ‘indamâ, matà wásalat at-tâira عِندَما مَتى وَصَلَت الطائِرة؟
el avión llegó temprano At-tâira wásalat mubákkiran الطائِرة وَصَلَت مُبَكِّراً
¿qué hizo Ahmad cuando llegó el avión? mâdza fá‘ala Ahmad ‘indamâ wásalat at-tâira ماذا فَعَلَ أحمَد عِندَمَا وَصَلَت الطائرة؟
Cuando llegó el avión, Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinación. ‘indamâ wásalat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm عِندَما وَصَلَت الطائِرة، أحمَد ارتدى مَلابِس الإحرام
¿cómo fue hacia el avión? Káifa dzáhaba ilà t-tâira كَيفَ ذَهَبَ إلى الطائِرة؟
él fue hacia el avión deprisa Huwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘a هوَ ذَهَبَ إلى الطَائِرة بِسُرعة
en el avión, ¿cónde se sentó? Fî t-tâira, áina ÿálasa? في الطائرة، أينَ جَلَسَ؟
Él se sentó cerca de la ventana Huwa ÿálasa bil-qurbi min  an-nâfidza هوَ جَلَسَ بِالقُربِ مِن النافِذة
abrir Fátaha-yáftah فَتَحَ- يَفتَح
Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen del Corán) Ahmad fátaha l-mús-haf أحمَد فَتَحَ المُصحَف
¿por qué abrió el Mus-haf ? limâdzâ fátaha l-mus-haf لَماذا فَتَحَ المُصحَف
abrió el Mus-haf para leer el Noble Corán Fátaha l-mús-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm فَتَحَ المُصحَف لِيَقرَأ القُرآن الكَريم

 

5. Ahora, el avión vuela sobre el

aeropuerto de la ciudad de Yedda

en Saudita.

5. Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr

madîna(t  Yadda fî s-Su‘udía.

At-tâira tánçil wa Ahmad yánçil

min at-tâira, yáhmil al-haqîba wa

yádzhab bi-sur‘a ilà sâla(t  al-

matâr.

5. الآن، الطائِرة تَطير فَوقَ مَطار مَدينة جَدَّة في السُعودية. ألطائِرة تَنزِل وَ أحمَد يَنزِل مِن الطائرة، يَحمِل الحَقيبة و يَذهَب بِسُرعَة إلى صالَة المَطار.
ahora Al-ân الآن
volar Târa-yatîr طارَ- يَطير
el avión vuela  at-tâira tatîr  الطائِرة تَطير
ahora, el avión vuela sobre el aeropuerto de la ciudad de Yedda Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madînat Yadda الآن، الطائِرة تَطير فَوقَ مطار مَدينة جَدّة
montar, subir Rákiba-yárkab رَكِبَ- يَركَب
bajar náçala-yánçil نَزَلَ- يَنزِل
Áhmad baja del avión Áhmad yánçil min at-tâira. أحمَد يَنزِل مِن الطائرة
llevar, cargar Hámala-yáhmil حَمَلَ- يَحمِل
¿qué lleva Ahmad? mâdzâ yáhmil Áhmad? ماذا يَحمِل أحمَد؟
él lleva una maleta Huwa yáhmil haqîba هوَ يَحمِل حَقيبة
¿a dónde va? Ilà áina yádzhab إلى أينَ يَذهَب؟
él va hacia la sala del aeropuerto Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr; هوَ يَذهَب إلى صالَة المَطار
¿Como va hacia la sala del aeropuerto? káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr? كَيفَ يَذهَب إلى صالَة المَطار؟
él va hacia la sala del aeropuerto con presa Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a. هوَ يَذهَب إلى صالَة المَطار بِسُرعة

Conjuga en pasado y en presente (en singular)  los siguientes verbos:

vivir  sákana-yáskun  سَكَنَ- يَسكُن
entrar  dájala-yádjul  دَخَلَ- يَدخُل
salir  járaÿa-yájruÿ  خَرَجَ- يَخرُج
subir  rákiba-yárkab  رَكِبَ- يَركَب
bajar  náçala-yánçil نَزَلَ- يَنزِل
ir;  hacia dzáhaba-yádzhab

ilà

إلى ذَهَبَ- يَذهَب
llegar  wásala-yásil  وَصَلَ- يَصِل
esperar  intázara-yantazir  انتَظَرَ- يَنتَظِر
abrir  fátaha-yáftah  فَتَحَ- يَفتَح
llevar, cargar hámala-yáhmil   حَمَلَ- يَحمِل
hacer  fá‘ala-yáf‘al  فَعَلَ- يَفعَل

Observa:

yo he vivido en Rabat ; ana sakantu fî r-Ribât أنا سَكَنتُ في الرِباط
él vive en la capital de Marruecos  huwa yáskun fî ‘âsima(t) al-Magrib  هوَ يَسكُن في عاصِمَة المَغرِب
él salió de casa huwa járaÿa min al-báit  هوَ خَرَجَ مِن البَيت
tú sales de casa anta tájruÿ min al-báit  أنتَ تَخرُج مِن البَيت
yo subí al autobús ana rakibtu l-hâfila  أنا رَكِبتُ الحافِلةََ
tú te subes al avión  anta tárkab at-tâira  أنتَ تَركَب الطائِرة
tú bajaste del coche anta naçalta min as-sayyâra  أنتَ نَزَلتَ مِن السَيّارة
él baja del tren huwa yánçil min al-qitâr  هوَ يَنزِل مِن القِطار
él fue al aeropuerto huwa dzáhaba ilà l-matâr  هوَ ذَهَبَ إلى المَطار
él va a la sala  huwa yádzhab ilà s-sâla  هوَ يَذهَب إلى الصالة
yo llegué temprano ana wasaltu mubákkiran  أنا وَصَلتُ مُبَكِّراً
yo llego tarde  ana asil mutaájjiran  أنا أصِل مُتَأخِّراً
tú esperaste en el avión anta intazarta fî l-matâr  أنت انتَظَرتََ في المَطار
yo espero en la sala ana antazir fî s-sâla  أنتَ أنتَظِر في الصالة
ella abrió la puerta hiya fátahat al-bâb  هيَ فَتَحَت الباب
él abre la puerta  huwa yáftah an-nâfidza  هوَ يَفتَح النافِذة
yo llevé la maleta ana hamaltu l-haqîba  أنا حَمَلتُ الحَقيبة
el lleva la maleta  huwa yáhmil al-haqîba  هوَ يَحمِل الحَقيبة
qué has hecho? mâdzâ fa‘alta  ماذا فَعَلتَ؟
qué haces? mâdzâ táf‘al  ماذا تَفعَل؟

Aprende:

cuâl?   ما
capital  Âsima  عاصِمة
Mâ ‘âsima(t  al-Mágrib? ما عاصِمة المَغرِب؟
‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât عاصمة المَغرِب الرِباط؟
Mâ ‘âsimat Sûriâ? ما عاصِمِة سوريّة؟
‘âsimat Sûriâ Dimashq عاصِمَة سورية دِمَشق
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq? ما عاصِمَة العِراق؟
‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd عاصِمَة العِراق بَغدَاد

 

El Plural

1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares.

2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando al singular las terminaciones:

para el sujeto -ûna - ُونَ
en los demás casos -îna - ِ ينَ 

3. Ejemplo:

maestro mudárris     مُدَرِّس
maestros mudarrisûna o mudarrisîna     مُدَرُّسونَ   مُدَرّسينَ

4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por  - مُ   mu- y los gentilicios.

5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación  - نَ  -na cuando son la primera parte de una construcción de genitivo:

los maestros de la ciudad mudarrisû l-madîna   مُدَرِّسو المَدينة
él está con los maestros de la ciudad huwa ma‘a mudarrisî l-madîna    هوَ مَعَ مُدَرِّسي المَدينة

6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación  - ات  -ât al singular:

maestra mudárrisa مُدَرِّسة
maestras mudarrisât مُدَرِّسات

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.