Lección 12
Observa:
La palabra
ÞÇÏöã
qâdim es un participio activo que
significa venidero, el que viene,
procedente (no hay que confundirla con
ÞóÏíã
qadîm antiguo, lo
contrario de
ÌóÏíÏ
ÿadîd nuevo).
Ejemplo:
yo vengo (yo soy venidero) de mi
casa
|
ana qâdim min
bait-î |
ÃäÇ ÞÇÏöãñ ãöäó
ÈóíÊí |
Lo mismo ocurre con
ÐÇåöÈ
dzâhib el que va, participio activo del verbo
ÐóåóÈó- íóÐåóÈ
dzáhaba-yádzhab ir.
yo voy (yo soy el que va) a mi casa que es lo mismo que decir
|
ana dzâhib ilà bait-î |
ÃäÇ ÐÇåöÈñ Åáì
ÈóíÊí |
yo voy a mi casa.
|
ana adzhab ilà bait-î |
ÃäÇ ÃÐåóÈõ Åáì
ÈóíÊí |
Otro Ejemplo:
viajero |
del
verbo viajar, ir de viaje |
musâfir |
sâfara-yusâfir |
ÓÇÝóÑó- íõÓÇÝöÑ |
ãõÓÇÝöÑ |
yo voy de viaje (yo soy viajero)
hacia Marruecos
|
ana musâfir ilà l-Mágrib |
ÃäÇ ãõÓÇÝöÑñ Åáì
ÇáãóÛÑöÈö |
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al
verbo en presente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular
y plural:
qâdim, qâdima, qâdimûn (o
qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât;
|
ÞÇÏöã¡ ÞÇÏöãó¡
ÞÇÏöãæä ( ÞÇÏöãíä )¡ ÞÇÏöãÇÊ¡ ÐÇåöÈ¡ ÐÇåöÈó¡ ÐÇåöÈæä¡ ( ÐÇåöÈíä )¡ ÐÇåöÈÇʺ |
musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât. |
ãõÓÇÝöÑ¡
ãõÓÇÝöÑó¡ ãõÓÇÝöÑæä¡ ( ãõÓÇÝöÑíä ), ãõÓÇÝöÑÇÊ. |
Teniendo en cuenta lo
anterior, lee el siguiente texto:
Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî
sh-shâri‘ (
ÅáÊóÞÇ-
íóáÊóÞí
iltaqâ-yaltaqî encontrarse;
ÔÇÑÚ
shâri‘ calle).
|
íæÓõÝõ íáÊÞí
ãóÚó ÅÓãÇÚíáó Ýí ÇáÔøÇÑÚö. |
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl
yahmil haqîba áidan (Íóãóáó
- íóÍãöá
hámala-yáhmil cargar, llevar;
ÍóÞíÈÉ
haqîba maleta;
ÃíÖÇð
áidan también)
|
íæÓõÝõ íóÍãöáõ
ÍóÞíÈÉ¡ æó ÅÓãÇÚíáõ íóÍãöáõ ÍóÞíÈÉ ÃíÖÇð |
Yûsuf: as-salâmu ‘Allahikum, yâ
Ismâ‘îl
|
íæÓõÝ: ÇáÓáÇãõ
Úóáóíßõã¡ íÇ ÅÓãÇÚíöá |
Ismâ‘îl: wa ‘Allahikum as-salâm, yâ
Yûsuf
|
ÅÓãÇÚíá: æó
Úóáóíßõã ÇáÓóáÇã¡ íÇ íæÓõÝ |
Yûsuf: min áina anta qâdim?
|
íæÓõÝ: ãöä Ãíäó
ÃäÊó ÞÇÏöã¿ |
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta
(estación); wa ánta, min áina anta qâdim?
|
ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ
ÞÇÏóãñ ãöä ÇáãóóÍóØøóÉöº æó ÃäÊó, ãöä Ãíäó ÃäÊó ÞÇÏöã¿
|
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ
(puerto); ilà áina anta dzâhib?
|
íæÓõÝ: ÃäÇ
ÞÇÏöã ãöä ÇáãíäÇÁöº Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈ¿ |
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr
(aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib?
|
ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ
ÐÇåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑöº æó ÃäÊó, Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈ¿ |
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr
áidan; ilà áina anta musâfir?
|
íæÓõÝ: ÃäÇ
ÐóåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑö ÃíÖÇðº Åáì Ãíäó ÃäÊó ãõÓÇÝöÑ¿ |
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina
anta musâfir? |
ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ
ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóɺ æóÃäÊó¡ Åáì Ãíäó ÃäÊó ãõÓÇÝöÑ¿ |
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan
|
íæÓõÝ: ÃäÇ
ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóÉ ÃíÖÇð |
Responde:
áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl? |
Ãíäó ÇáÊÞì
íæÓõÝõ ãóÚó ÅÓãÇÚíá¿ |
mâdzâ yáhmil
Yûsuf?
|
ãÇÐÇ íóÍãöáõ
íæÓõÝ¿ |
mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl? |
ãÇÐÇ íóÍãöáõ
ÅÓãÇÚíá¿ |
min áina Yûsuf qâdim? |
ãöä Ãíäö íæÓõÝ
ÞÇÏöã¿ |
min áina
Ismâ‘îl qâdim?
|
ãöä Ãíäó
ÅÓãÇÚíá ÞÇÏöã¿ |
ilâ áina
Yûsuf dzâhib?
|
Åáì Ãíäó íæÓõÝ
ÐÇåöÈ¿ |
ilâ áina Ismâ‘îl dzâhib? |
Åáì Ãíäó
ÅÓãÇÚíá ÐÇåöÈ¿ |
ilà áina
Yusuf musâfir?
|
Åáì Ãíäó íæÓõÝ
ãõÓÇÝÑ¿ |
ilâ áina
Ismâ‘îl musâfir?
|
Åáì Ãíäó
ÅÓãÇÚíá ãõÓÇÝöÑ¿ |
Recuerda:
para decir
¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres venidero?;
para decir, ¿a dónde vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que
va? Así:
min áina anta qâdim?
|
ãöä Ãíäó ÃäÊó
ÞÇÏöã¿ |
ilà áina anta dzâhib
|
Åáì Ãíäó ÃäÊó
ÐÇåöÈ |
Y en femenino:
min áina anti qâdima?
|
ãöä Ãíäó ÃäÊö
ÞÇÏöãÉ¿ |
ilà áina anti dzâhiba?
|
Åáì Ãíäó ÃäÊö
ÐÇåöÈÉ¿ |
Observa:
El verbo
significa quedarse, permanecer.
|
báqia-yabqà
|
ÈóÞöì- íóÈÞì |
Recuerda que el futuro se forma con la
partícula -
Óó
sa- más el presente del
verbo:
Óó- ÃÈÞì
sa-abqà me quedaré;
Óó-
ÊóÈÞì
sa-tabqâ
te quedarás, etc.
El interrogativo
ßóã
kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de
una palabra en singular:
¿cuántos días te quedarás en Meca?
|
kám yáum sa-tabqâ fî Makka?
|
ßóã íóæã
ÓóÊóÈÞì Ýí ãóßøóÉ¿ |
La
partícula significa aproximadamente
|
taqrîban |
ÊóÞÑíÈÇð
|
Lee:
Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl? |
íæÓõÝ: ßóã íóæã
ÓóÊóÈÞì Ýí ãóßøóÉ¡ íÇ ÅÓãÇÚíá¿ |
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka
zamânia ayyâm (días, plural de íóæã
yáum día) taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî Makka?
|
ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ
ÓóÃÈÞì Ýí ãóßøóÉ ËóãÇäíÉ ÃíøóÇã ÊóÞÑíÈÇðº æó ÃäÊó, ßóã íóæã ÓóÊóÈÞì Ýí
ãóßøóÉ¿ |
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban |
íæÓõÝ: ÃäÇ
ÓóÃÈÞì Ýí ãóßøóÉ ÃÔÑ ÃíøÇã ÊóÞÑíÈÇðõ |
Repasa
los
números:
1 |
uno |
wâhid
|
æÇÍöÏ |
2 |
dos |
iznáin |
ÇËäíä |
3 |
tres |
zalâza
|
ËóáÇËÉ |
4 |
cuatro |
árba‘a |
ÃÑÈóÚÉ
|
5 |
cinco |
jamsa |
ÎóãÓÉ
|
6 |
seis |
sitta |
ÓöÊøÉ |
7 |
siete |
sab‘a |
ÓóÈÚÉ |
8 |
ocho |
zamânia |
ËóãÇäíÉ |
9 |
nueve |
tis‘a |
ÊöÓÚÉ
|
10 |
diez |
‘ashra |
ÚóÔÑÉ |
Responde:
kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl
fî Makka?
|
ßóã íóæã
ÊóÞÑíÈÇð ÓóíóÈÞì ÅÓãÇÚíá Ýí ãóßøóÉ¿ |
kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf
fî Makka? |
ßóã íóæã
ÊóÞÑíÈÇð ÓóíóÈÞì íæÓõÝ Ýí ãóßøóÉ¿ |
Repasa:
Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa
dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm
taqrîban |
íæÓõÝ ÞÇÏãñ ãöä
ÇáãíäÇÁº åæó ÐóÇåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑöº åæó ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóɺ åæó ÓóíóÈÞì Ýí ãóßøóÉ
ÚóÔÑóÉ ÃíøÇã ÊóÞÑíÈÇð |
Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa
dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia
ayyâm taqrîban |
ÅÓãÇÚíá ÞÇÏöã
ãöä ÇáãóÍóØøóɺ åæó ÐóÇåöÈ Åáì ÇáãóØÇÑ ÃíÖÇðº åæó ãõÓÇÝöÑ Åáì ãóßøóɺ åæó
ÓóíóÈÞì Ýí ãóßøóÉ ËóãÇäíÉ
ÃíøÇã
ÊóÞÑíÈÇð |
El Dual
1. En árabe existen
tres números: el singular, el dual y el plural.
2. El dual se forma añadiendo al singular la
terminación
-
Çäö
-âni cuando la palabra sea sujeto de la frase, y la terminación
- óíäö
-áini si no es sujeto de la
frase:
-âni para el sujeto |
- Çäö |
-áini en los demás casos
|
- óíäö |
3. Ejemplos:
libro |
kitâb |
ßöÊÇÈ |
dos libros |
kitâbâni o kitâbáini
|
ßÊÇÈÇä -
ßöÊÇÈóíäó |
niño, hijo
|
wálad |
æóáóÏ |
dos niños o dos hijos
|
waladâni o waladáini |
æóáóÏÇäö
æóáóÏóíäöö |
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en
- ó
-a), las terminaciones son las mismas
precedidas de una
-
Ê
-t:
-tâni para el sujeto |
- ÊÇäö |
-táini en los demás casos
|
- Êóíäö |
5. Ejemplos:
escuela
|
madrasa |
ãóÏÑóÓÉ |
dos escuelas |
madrasatâni o madrasatáini |
ãóÏÑóÓóÊÇäö –
ãóÏÑóÓóÊóíäö |
ciudad
|
madîna |
ãóÏíäÉ |
dos ciudades
|
madînatâni o madinatáini |
ãóÏíäóÊÇäö
ãÏíäÊíä |
6. Si un dual es la primera palabra de una
construcción de genitivo, pierde la terminación
-äö
-ni:
las dos escuelas de la ciudad
|
madrasatâ l-madîna |
ãóÏÑóÓóÊÇ ÇáãóÏíäÉ |
el niño estudió en las dos escuela de la ciudad
|
al-wálad
darasa fî madrasatai l-madîna |
ÇáæóáóÏ ÏóÑóÓó Ýí ãóÏÑóÓóÊóí ÇáãóÏíäÉ |