Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

Lección 12

 

Observa:

La palabra  ÞÇÏöã qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene, procedente (no hay que confundirla con  ÞóÏíã qadîm    antiguo, lo contrario de  ÌóÏíÏ ÿadîd    nuevo). Ejemplo:  

yo vengo (yo soy venidero) de mi casa

ana qâdim min bait-î

ÃäÇ ÞÇÏöãñ ãöäó ÈóíÊí

Lo mismo ocurre con  ÐÇåöÈ  dzâhib    el que va, participio activo del verbo  ÐóåóÈó- íóÐåóÈ  dzáhaba-yádzhab    ir.

yo voy (yo soy el que va) a mi casa que es lo mismo que decir ana dzâhib ilà bait-î ÃäÇ ÐÇåöÈñ Åáì ÈóíÊí
yo voy a mi casa. ana adzhab ilà bait-î ÃäÇ ÃÐåóÈõ Åáì ÈóíÊí

Otro Ejemplo:

viajero del verbo viajar, ir de viaje musâfir sâfara-yusâfir ÓÇÝóÑó- íõÓÇÝöÑ ãõÓÇÝöÑ
yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos ana musâfir ilà l-Mágrib ÃäÇ ãõÓÇÝöÑñ Åáì ÇáãóÛÑöÈö

Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en presente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular y plural:

qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât; ÞÇÏöã¡ ÞÇÏöãó¡ ÞÇÏöãæä ( ÞÇÏöãíä )¡ ÞÇÏöãÇÊ¡ ÐÇåöÈ¡ ÐÇåöÈó¡ ÐÇåöÈæä¡ ( ÐÇåöÈíä )¡ ÐÇåöÈÇʺ
musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât. ãõÓÇÝöÑ¡ ãõÓÇÝöÑó¡ ãõÓÇÝöÑæä¡ ( ãõÓÇÝöÑíä ), ãõÓÇÝöÑÇÊ.

Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:

Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( ÅáÊóÞÇ- íóáÊóÞí iltaqâ-yaltaqî    encontrarse;  ÔÇÑÚ shâri‘ calle). íæÓõÝõ íáÊÞí ãóÚó ÅÓãÇÚíáó Ýí ÇáÔøÇÑÚö.
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan (Íóãóáó - íóÍãöá hámala-yáhmil  cargar, llevar; ÍóÞíÈÉ   haqîba    maleta; ÃíÖÇð   áidan    también) íæÓõÝõ íóÍãöáõ ÍóÞíÈÉ¡ æó ÅÓãÇÚíáõ íóÍãöáõ ÍóÞíÈÉ ÃíÖÇð
Yûsuf: as-salâmu ‘Allahikum, yâ Ismâ‘îl íæÓõÝ: ÇáÓáÇãõ Úóáóíßõã¡ íÇ ÅÓãÇÚíöá
Ismâ‘îl: wa ‘Allahikum as-salâm, yâ Yûsuf ÅÓãÇÚíá: æó Úóáóíßõã ÇáÓóáÇã¡ íÇ íæÓõÝ
Yûsuf: min áina anta qâdim? íæÓõÝ: ãöä Ãíäó ÃäÊó ÞÇÏöã¿
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim? ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ ÞÇÏóãñ ãöä ÇáãóóÍóØøóÉöº æó ÃäÊó, ãöä Ãíäó ÃäÊó ÞÇÏöã¿
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib? íæÓõÝ: ÃäÇ ÞÇÏöã ãöä ÇáãíäÇÁöº Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈ¿
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib? ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ ÐÇåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑöº æó ÃäÊó, Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈ¿
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir? íæÓõÝ: ÃäÇ ÐóåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑö ÃíÖÇðº Åáì Ãíäó ÃäÊó ãõÓÇÝöÑ¿
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina anta musâfir? ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóɺ æóÃäÊó¡ Åáì Ãíäó ÃäÊó ãõÓÇÝöÑ¿
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan íæÓõÝ: ÃäÇ ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóÉ ÃíÖÇð

Responde:

áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl? Ãíäó ÇáÊÞì íæÓõÝõ ãóÚó ÅÓãÇÚíá¿
mâdzâ yáhmil Yûsuf? ãÇÐÇ íóÍãöáõ íæÓõÝ¿
mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl? ãÇÐÇ íóÍãöáõ ÅÓãÇÚíá¿
min áina Yûsuf qâdim? ãöä Ãíäö íæÓõÝ ÞÇÏöã¿
min áina Ismâ‘îl qâdim? ãöä Ãíäó ÅÓãÇÚíá ÞÇÏöã¿
ilâ áina Yûsuf dzâhib? Åáì Ãíäó íæÓõÝ ÐÇåöÈ¿
ilâ áina Ismâ‘îl dzâhib? Åáì Ãíäó ÅÓãÇÚíá ÐÇåöÈ¿
ilà áina Yusuf musâfir? Åáì Ãíäó íæÓõÝ ãõÓÇÝÑ¿
ilâ áina Ismâ‘îl musâfir? Åáì Ãíäó ÅÓãÇÚíá ãõÓÇÝöÑ¿

Recuerda: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres venidero?; para decir, ¿a dónde vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que va? Así:

min áina anta qâdim? ãöä Ãíäó ÃäÊó ÞÇÏöã¿
ilà áina anta dzâhib Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈ

Y en femenino:

min áina anti qâdima? ãöä Ãíäó ÃäÊö ÞÇÏöãÉ¿
ilà áina anti dzâhiba? Åáì Ãíäó ÃäÊö ÐÇåöÈÉ¿

Observa:

El verbo significa quedarse, permanecer.

báqia-yabqà

ÈóÞöì- íóÈÞì

Recuerda que el futuro se forma con la partícula   - Óó  sa- más el presente del verbo:  Óó- ÃÈÞì  sa-abqà    me quedaré;  Óó- ÊóÈÞì  sa-tabqâ    te quedarás, etc.

El interrogativo  ßóã  kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de una palabra en singular:

¿cuántos días te quedarás en Meca? kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ßóã íóæã ÓóÊóÈÞì Ýí ãóßøóÉ¿
La partícula significa aproximadamente taqrîban ÊóÞÑíÈÇð 

Lee:

Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl? íæÓõÝ: ßóã íóæã ÓóÊóÈÞì Ýí ãóßøóÉ¡ íÇ ÅÓãÇÚíá¿
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días, plural de    íóæã  yáum    día) taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî Makka? ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ ÓóÃÈÞì Ýí ãóßøóÉ ËóãÇäíÉ ÃíøóÇã ÊóÞÑíÈÇðº æó ÃäÊó, ßóã íóæã ÓóÊóÈÞì Ýí ãóßøóÉ¿
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban íæÓõÝ: ÃäÇ ÓóÃÈÞì Ýí ãóßøóÉ ÃÔÑ ÃíøÇã  ÊóÞÑíÈÇðõ

Repasa los números:

1 uno wâhid æÇÍöÏ
2 dos iznáin ÇËäíä
3 tres zalâza ËóáÇËÉ
4 cuatro árba‘a ÃÑÈóÚÉ 
5 cinco jamsa ÎóãÓÉ 
6 seis sitta ÓöÊøÉ
7 siete  sab‘a ÓóÈÚÉ
8 ocho zamânia ËóãÇäíÉ
9 nueve tis‘a ÊöÓÚÉ
10 diez ‘ashra ÚóÔÑÉ

Responde:

kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka? ßóã íóæã ÊóÞÑíÈÇð ÓóíóÈÞì ÅÓãÇÚíá Ýí ãóßøóÉ¿
kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka? ßóã íóæã ÊóÞÑíÈÇð ÓóíóÈÞì íæÓõÝ Ýí ãóßøóÉ¿

Repasa:

Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban íæÓõÝ ÞÇÏãñ ãöä ÇáãíäÇÁº åæó ÐóÇåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑöº åæó ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóɺ åæó ÓóíóÈÞì Ýí ãóßøóÉ ÚóÔÑóÉ ÃíøÇã ÊóÞÑíÈÇð
Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîban ÅÓãÇÚíá ÞÇÏöã ãöä ÇáãóÍóØøóɺ åæó ÐóÇåöÈ Åáì ÇáãóØÇÑ ÃíÖÇðº åæó ãõÓÇÝöÑ Åáì ãóßøóɺ åæó ÓóíóÈÞì Ýí ãóßøóÉ ËóãÇäíÉ ÃíøÇã ÊóÞÑíÈÇð

 

El Dual

1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.

2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación   - Çäö -âni cuando la palabra sea sujeto de la frase, y la terminación  - óíäö  -áini si no es sujeto de la frase:

-âni para el sujeto - Çäö
-áini en los demás casos - óíäö

3. Ejemplos:

libro kitâb ßöÊÇÈ
dos libros kitâbâni o kitâbáini  ßÊÇÈÇä - ßöÊÇÈóíäó
niño, hijo wálad æóáóÏ
dos niños o dos hijos waladâni o waladáini æóáóÏÇäö   æóáóÏóíäöö

4. Si la palabra es femenina (y si acaba en  - ó -a), las terminaciones son las mismas precedidas de una   - Ê -t:

-tâni para el sujeto - ÊÇäö
-táini en los demás casos - Êóíäö

5. Ejemplos:

escuela madrasa ãóÏÑóÓÉ
dos escuelas madrasatâni o madrasatáini ãóÏÑóÓóÊÇäö – ãóÏÑóÓóÊóíäö
ciudad madîna ãóÏíäÉ
dos ciudades madînatâni o madinatáini  ãóÏíäóÊÇäö   ãÏíäÊíä

6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde la terminación  -äö  -ni:

las dos escuelas de la ciudad madrasatâ l-madîna  ãóÏÑóÓóÊÇ ÇáãóÏíäÉ
el niño estudió en las dos escuela de la ciudad al-wálad darasa fî madrasatai l-madîna ÇáæóáóÏ ÏóÑóÓó Ýí ãóÏÑóÓóÊóí ÇáãóÏíäÉ

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.