Lección 11
Al no existir los
infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona masculina
singular del pasado y del presente:
Ya sabemos cómo se
conjuga un verbo en presente (en singular):
estudiar (al enunciarlo en
realidad estamos diciendo: (él) estudió
ÏóÑóÓó
dárasa / (él) estudia
íóÏÑõÓ
yádrus) |
dárasa-yádrus |
ÏóÑóÓó - íóÏÑõÓ |
yo
estudio |
ana a-drus |
ÃäÇ ÃÏÑõÓ |
tú estudias |
anta ta-drus |
ÃäÊó ÊóÏÑõÓ |
tú estudias (fem.) |
anti ta-drusîn |
ÃäÊö ÊóÏÑõÓíä |
él estudia |
huwa ya-drus |
åæó íóÏÑõÓ |
ella estudia |
hiya ta-drus. |
åíó ÊóÏÑõÓ |
A partir de aquí
empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.
En pasado, el verbo se conjuga dando a la
raíz (que consiste en la primera parte del enunciado sin la
ó
–a final, y así de
ÏóÑóÓó
dárasa, la raíz del pasado esÏóÑóÓ
dáras) añadiéndole las siguientes
terminaciones:
ana
- - -tu
|
ÃäÇ - - Êõ |
anta
- - -ta
|
ÃäÊó - - - Êó |
anti
- - -ti |
ÃäÊö - - Êö |
huwa
- - -a |
åæó - - -ó |
hiya
- - -at |
åíó - - - óÊ |
Ejemplo:
yo
estudié (o he estudiado)
|
ana daras-tu |
ÃäÇ ÏóÑóÓ- Êõ |
tú
estudiaste (o has estudiado)
|
anta daras-ta |
ÃäÊó ÏóÑóÓ- Êó |
tú (fem.)
estudiaste (o has estudiado) |
anti daras-ti |
ÃäÊö ÏóÑóÓ- Êö |
él
estudió (o ha estudiado) |
huwa daras-a |
åæó ÏóÑóÓ- ó |
ella
estudió (o ha estudiado).
|
hiya daras-at |
åíó ÏóÑóÓ- óÊ |
Otros
ejemplos:
El verbo escribir es. es
decir, el verbo (él) escribió (él) escribe.
|
kátaba-yáktub |
ßóÊóÈó - íóßÊõÈ |
escribo, estoy escribiendo |
ana aktub |
ÃäÇ ÃßÊõÈõ |
tú escribes |
anta taktub |
ÃäÊó ÊóßÊõÈõ |
tú escribes (fem.) |
anti taktubîn |
ÃäÊö ÊóßÊõÈíä |
él
escribe |
huwa
yaktub |
åæó íóßÊõÈõ |
ella escribe |
hiya taktub |
åíó ÊóßÊõÈõ |
Ahora debemos conjugar el pasado, que está en
la primera parte del enunciado, al que debemos quitar primero la
-
ó
–a final:
Escribir |
kátab |
ßóÊóÈ
|
yo escribí o he escrito |
ana katabtu |
ÃäÇ ßóÊóÈÊõ |
tú escribes |
anta katabta |
ÃäÊó ßóÊóÈÊó |
tú escribes (fem.) |
anti katabti |
ÃäÊö ßóÊóÈÊö |
él
escribe |
huwa kataba |
åæó ßóÊóÈó |
ella escribe |
hiya katabt. |
åíó ßóÊóÈÊ |
Hablar |
takállama-yatakallam. |
Êóßóáøóãó-
íóÊóßóáøóã |
En pasado |
yo hablé, he hablado |
ana takallamtu |
ÃäÇ ÊóßóáøóãÊõ |
tú hablaste, has hablado |
anta takallamta |
ÃäÊó ÊßáøãÊö |
tú hablaste (fem.), has hablado |
anti takallamti |
ÃäÊö ÊóßóáøóãÊö |
él
habló, ha hablado |
huwa takállama |
åæó Êóßóáøóãó |
ella habló, ha hablado |
hiya takállamat |
åíó ÊóßóáøóãóÊ |
En presente |
yo hablo, yo estoy hablando |
ana atakállam |
ÃäÇ ÃÊóßóáøóã |
tú hablas |
anta tatakállam |
ÃäÊö ÊóÊóßóáøóã |
tú hablas(fem.) |
anti tatakallamîn |
ÃäÊö ÊóÊóßóáøóãíä |
él
habla |
huwa yatakállam |
åæó íóÊóßóáøóã |
ella habla |
hiya tatakállam |
åíó ÊóÊóßóáøóã |
Hacer
|
fá‘ala-yáf‘al |
ÝóÚóáó- íóÝÚóá |
En pasado |
yo hice o he hecho |
ana fa‘altu |
ÃäÇ ÝóÚóáÊõ |
tú hiciste |
anta fa‘alta |
ÃäÊó ÝóÚóáÊó |
tú hiciste (fem.) |
anti fa‘alti |
ÃäÊö ÝóÚóáÊö |
él
hizo |
huwa fá‘ala |
åæó ÝóÚóáó |
ella hizo |
hiya fá‘alat |
åíó ÝóÚóáóÊ |
En presente |
yo hago, estoy haciendo |
ana af‘al |
ÃäÇ ÃÝÚóá |
tú haces |
anta taf‘al |
ÃäÊó ÊóÝÚóá |
tú haces (fem.) |
anti taf‘alîn |
ÃäÊö ÊóÝÚóáíä |
él
hace |
huwa yaf‘al |
åæó íóÝÚóá |
ella hace |
hiya
taf‘al
|
åíó ÊóÝÚóá |
Conjugar en árabe es
muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en árabe los
verbos los enunciaremos dándote el pasado y el presente (en este
orden:
pasado-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las
terminaciones que ya conoces.
Lee el siguiente
texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:
dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala
mudarris ÿadîd |
ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ ÇáÕóÝø¡
æó ãóÚóåõ ÏóÎóáó ãõÏóÑøöÓ ÌóÏíÏ |
‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb |
ÚöäÏóãÇ ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ¡
æóÞóÝó ÇáØõáÇÈõ |
al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu
‘Allahikum” |
ÇáãõÏíÑ ÞÇáó áöáØõáÇÈ:
"ÇáÓóáÇãõ Úáóíßõã" |
qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘Allahikum
as-salâm” |
ÞóÇáó ÇáØõáÇÈ áöáãõÏíÑ:
"æó Úóáóíßõã ÇáÓóáÇã" |
zumma, qâla al-mudîr:
|
Ëõãøó¡ ÞÇáó ÇáãõÏíÑ: |
“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd,
ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min Misr qábla shahr wa huwa mudarris ÿáyid” |
"åóÐÇ ãõÏóÑøöÓ ÇááõÛÉ
ÇáÚóÑóÈíÉ ÇáÌóÏíÏ¡ ÇÓãõåõ ÍóÓóä æóåæó ãöÕÑíº ÌÇÁ ãöä ãöÕÑ ÞóÈá ó ÔóåÑ æó åæó
ãõÏóÑøöÓ ÌóíöÏ" |
zumma, járaÿa l-mudîr |
Ëõãøó¡ ÎóÑóÌó ÇáãõÏíÑõ |
‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb
‘alà l-karâsi
|
ÚöäÏóãÇ ÎóÑóÌó ÇáãõÏíÑõ¡
ÌóáóÓó ÇáØáÇÈõ Úóáì ÇáßóÑÇÓí |
Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla: |
ÍóÓóä¡ ÇáãõÏÑøóÓ
ÇáÌóÏíÏ¡ ÞÇáó: |
“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘,
wa híssat al-yáum qirâa”. |
ÇááÛÉ ÇáÚóÑóÈíÉ ÃÑÈóÚ
ÍÕÉ Ýí ÇáÃõÓÈæÚ¡ æó ÍöÕøóÉ Çáíóæã ÞöÑÇÁÉ". |
Vocabulario:
entrar |
dájala-yádjul |
ÏóÎóáó- íóÏÎõá |
ponerse de pie |
wáqafa-yáqif |
æóÞóÝó- íóÞöÝ |
decir |
qâla-yaqûl |
ÞÇáó- íóÞæá |
venir |
ÿâa-yaÿî |
ÌÇÁ- íóÌíÁ |
salir |
járaÿa-yájruÿ |
ÎóÑóÌó- íóÎÑõÌ |
sentarse |
ÿálasa-yáÿlis |
ÌóáóÓó- íóÌáöÓ |
director |
mudîr |
ãõÏíÑ |
aula |
saff |
ÕóÝø |
maestro |
mudárris |
ãõÏóÑøöÓ |
nuevo |
ÿadîd |
ÌóÏíÏ |
estudiante
|
estudiantes |
tâlib |
tullâb |
ØáÇøÈ |
ØÇáöÈ |
lengua |
luga |
áõÛóÉ |
egipcio |
misrí |
ãóÕÑí |
Egipto |
Misr |
ãöÕÑ |
mes |
shahr |
ÔóåÑ |
bueno |
excelente
|
ÿáyid |
mumtâç |
ãõãÊÇÒ |
ÌóíÏ |
silla
|
sillas |
kursi |
karâsî |
ßóÑÇÓí |
ßõÑÓíö |
cuatro |
árba‘ |
ÃÑÈóÚ |
sesión
de clase
|
sesiones |
hissa |
hísas |
ÍöÕóÕ |
ÍöÕøóÉ |
hoy |
al-yáum |
Çáíóæã |
lectura |
qirâa |
ÞöÑÇÁÉ |
con
|
con él |
ma‘a |
ma‘ahu |
ãóÚóåõ |
ãóÚó
|
a, para |
li |
áö
|
después |
zumma |
Ëõãøó |
¿cuándo? |
matà? |
ãóÊì¿ |
cuando... |
‘indamâ |
ÚöäÏóãÇ |
hace (tanto tiempo) |
qabla |
ÞóÈáó |
Responde a las
siguientes preguntas:
áina dájala l-mudîr?
|
Ãíäó ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ¿ |
man dájala s-saff?
|
ãóä ÏóÎóáó ÇáÕóÝø¿ |
ma‘a man dájala l-mudîr? |
ãóÚó ãóä ÏóÎóáó
ÇáãõÏíÑ¿ |
mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala
l-mudîr? |
ãÇÐÇ ÝóÚóáó ÇáØõáÇÈõ
ÚöäÏóãÇ ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ¿ |
mâdzâ qâla l-mudîr? |
ãÇÐÇ ÞÇáó ÇáãõÏíÑõ¿ |
mâdzâ qâla t-tullâb? |
ãÇÐÇ ÞÇáó ÇáØõáÇÈõ¿ |
mâ ism al-mudarris al-ÿadîd? |
ãÇ ÇÓãõ ÇáãõÏóÑøöÓõ
ÇáÌóÏíÏõ¿ |
min áina huwa? |
ãöä Ãíäó åæó¿ |
matâ ÿaa Hásan?
|
ãóÊì ÌóÇÁó ÍóÓóä¿ |
hal huwa mudárris ÿáyid?
|
åóá åæó ãõÏóÑøöÓñ ÌóíöÏñ¿ |
Traduce al árabe:
¿Quién ha entrado?
Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un maestro
nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘Allahikum. ¿Cuándo se han
puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha
entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se
han puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál
es el nombre del nuevo maestro de lengua
árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es
él? Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de
Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes?
Los estudiantes se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan?
Hásan dijo: “la lengua árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy
es lectura”.
Conjuga en pasado y
en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de
pie,
sentarse.
Los
Pronombres Relativos
1. Los pronombres
relativos son:
el que, el cual |
al-ladzy |
ÇáÐí |
la que, la cual
|
al-latî |
ÇáøÊí |
los que, los cuales
|
al-ladzîna |
ÇááóÐíäó |
las que |
las
cuales (una variante es |
al-lawâtî |
al-lâî |
ÇááÃí |
ÇááóæÇÊí |
los dos que, los cuales dos |
al-ladzâni (si es sujeto) o öal-ladzáini
(si no es sujeto) |
ÇááóÐóíä |
ÇááóÐÇäö |
las dos que, las cuales dos |
al-latâni (si es sujeto) o al-latáini (si
no es sujeto) |
ÇááóÊóíä |
ÇááÊíä |
2. Ejemplos:
el niño
que (el cual) estudia
|
al-wálad al-ladzi yadrus |
ÇáæóáóÏõ ÇáÐí íóÏÑõÓõ |
la niña
que (la cual) estudia
|
al-bint al-latî tadrus |
ÇáÈöäÊõ ÇáÊí ÊóÏÑõÓõ |
los
niños que (los cuales) estudian
|
al-awlâd al-ladzîna yadrusûn |
ÇáÃæáÇÏõ ÇááóÐíäó
íóÏÑõÓæä |
las
niñas que (las cuales) estudian
|
al-banât al-lawâtî yadrusna |
ÇáÈóäÇÊõ ÇááóæÇÊí
íóÏÑõÓäó |
3. Los pronombres
relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva artículo. En
caso contrario no se ponen:
un niño
que (el cual) estudia
|
wálad yadrus |
æóáóÏñ íóÏÑõÓõ |
una niña
que (la cual) estudia
|
bint tadrus |
ÈöäÊñ ÊóÏÑõÓõ |
unos
niños que (los cuales) estudian |
awlâd yadrusûn |
ÃæáÇÏñ íóÏÑõÓæä |
unas
niñas que (las cuales) estudian |
banât yadrusna |
ÈóäÇÊñ íóÏÑõÓäó |
|