Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

 

 

Lección 11

 

Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona masculina singular del pasado y del presente:

Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular):

estudiar (al enunciarlo en realidad estamos diciendo: (él) estudió ÏóÑóÓó  dárasa / (él) estudia  íóÏÑõÓ  yádrus) dárasa-yádrus ÏóÑóÓó - íóÏÑõÓ
yo estudio ana a-drus ÃäÇ ÃÏÑõÓ
tú estudias anta ta-drus ÃäÊó ÊóÏÑõÓ
tú estudias (fem.) anti ta-drusîn ÃäÊö ÊóÏÑõÓíä
él estudia huwa ya-drus åæó íóÏÑõÓ
ella estudia hiya ta-drus. åíó ÊóÏÑõÓ

A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.

En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del enunciado sin la ó   –a final, y así de  ÏóÑóÓó  dárasa, la raíz del pasado esÏóÑóÓ    dáras) añadiéndole las siguientes terminaciones:

ana   - - -tu ÃäÇ - - Êõ
anta   - - -ta ÃäÊó - - - Êó
anti   - - -ti ÃäÊö - - Êö
huwa   - - -a åæó - - -ó
hiya   - - -at åíó - - - óÊ

Ejemplo:

yo estudié (o he estudiado) ana daras-tu ÃäÇ ÏóÑóÓ- Êõ
tú estudiaste (o has estudiado) anta daras-ta ÃäÊó ÏóÑóÓ- Êó
tú (fem.) estudiaste (o has estudiado) anti daras-ti ÃäÊö ÏóÑóÓ- Êö
él estudió (o ha estudiado) huwa daras-a åæó ÏóÑóÓ- ó
ella estudió (o ha estudiado). hiya daras-at åíó ÏóÑóÓ- óÊ

Otros ejemplos:

El verbo escribir es. es decir, el verbo (él) escribió (él) escribe. kátaba-yáktub ßóÊóÈó - íóßÊõÈ
escribo, estoy escribiendo ana aktub ÃäÇ ÃßÊõÈõ
tú escribes anta taktub ÃäÊó ÊóßÊõÈõ
tú escribes (fem.) anti taktubîn ÃäÊö ÊóßÊõÈíä
él escribe huwa yaktub åæó íóßÊõÈõ
ella escribe hiya taktub åíó ÊóßÊõÈõ

Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que debemos quitar primero la  - ó  –a final:

Escribir

kátab

ßóÊóÈ 

yo escribí o he escrito ana katabtu ÃäÇ ßóÊóÈÊõ
tú escribes anta katabta ÃäÊó ßóÊóÈÊó
tú escribes (fem.) anti katabti ÃäÊö ßóÊóÈÊö
él escribe huwa kataba åæó ßóÊóÈó
ella escribe hiya katabt. åíó ßóÊóÈÊ

 

Hablar

takállama-yatakallam.

Êóßóáøóãó- íóÊóßóáøóã

En pasado

yo hablé, he hablado ana takallamtu ÃäÇ ÊóßóáøóãÊõ
tú hablaste, has hablado anta takallamta ÃäÊó ÊßáøãÊö
tú hablaste (fem.), has hablado anti takallamti ÃäÊö ÊóßóáøóãÊö
él habló, ha hablado huwa takállama åæó Êóßóáøóãó
ella habló, ha hablado hiya takállamat åíó ÊóßóáøóãóÊ

En presente

yo hablo, yo estoy hablando ana atakállam ÃäÇ ÃÊóßóáøóã
hablas anta tatakállam ÃäÊö ÊóÊóßóáøóã
hablas(fem.) anti tatakallamîn ÃäÊö ÊóÊóßóáøóãíä
él habla huwa yatakállam åæó íóÊóßóáøóã
ella habla hiya tatakállam åíó ÊóÊóßóáøóã

 

Hacer fá‘ala-yáf‘al ÝóÚóáó- íóÝÚóá

En pasado

yo hice o he hecho ana fa‘altu ÃäÇ ÝóÚóáÊõ
hiciste anta fa‘alta ÃäÊó ÝóÚóáÊó
hiciste (fem.) anti fa‘alti ÃäÊö ÝóÚóáÊö
él hizo huwa fá‘ala åæó ÝóÚóáó
ella hizo hiya fá‘alat åíó ÝóÚóáóÊ

En presente

yo hago, estoy haciendo ana af‘al ÃäÇ ÃÝÚóá
haces anta taf‘al ÃäÊó ÊóÝÚóá
haces (fem.) anti taf‘alîn ÃäÊö ÊóÝÚóáíä
él hace huwa yaf‘al åæó íóÝÚóá
ella hace  hiya taf‘al åíó ÊóÝÚóá

Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en árabe los verbos los enunciaremos dándote el pasado y el presente (en este orden: pasado-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que ya conoces.

Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:

dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ ÇáÕóÝø¡ æó ãóÚóåõ ÏóÎóáó ãõÏóÑøöÓ ÌóÏíÏ
‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb ÚöäÏóãÇ ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ¡ æóÞóÝó ÇáØõáÇÈõ
al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘Allahikum” ÇáãõÏíÑ ÞÇáó áöáØõáÇÈ: "ÇáÓóáÇãõ Úáóíßõã"
qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘Allahikum as-salâm” ÞóÇáó ÇáØõáÇÈ áöáãõÏíÑ: "æó Úóáóíßõã ÇáÓóáÇã"
zumma, qâla al-mudîr: Ëõãøó¡ ÞÇáó ÇáãõÏíÑ:
“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min Misr qábla shahr wa huwa mudarris ÿáyid” "åóÐÇ ãõÏóÑøöÓ ÇááõÛÉ ÇáÚóÑóÈíÉ ÇáÌóÏíÏ¡ ÇÓãõåõ ÍóÓóä æóåæó ãöÕÑíº ÌÇÁ ãöä ãöÕÑ ÞóÈá ó ÔóåÑ æó åæó ãõÏóÑøöÓ ÌóíöÏ"
zumma, járaÿa l-mudîr Ëõãøó¡ ÎóÑóÌó ÇáãõÏíÑõ
‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi ÚöäÏóãÇ ÎóÑóÌó ÇáãõÏíÑõ¡ ÌóáóÓó ÇáØáÇÈõ Úóáì ÇáßóÑÇÓí
Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla: ÍóÓóä¡ ÇáãõÏÑøóÓ ÇáÌóÏíÏ¡ ÞÇáó:
“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”. ÇááÛÉ ÇáÚóÑóÈíÉ ÃÑÈóÚ ÍÕÉ Ýí ÇáÃõÓÈæÚ¡ æó ÍöÕøóÉ Çáíóæã ÞöÑÇÁÉ".

Vocabulario:

entrar dájala-yádjul ÏóÎóáó- íóÏÎõá
ponerse de pie wáqafa-yáqif æóÞóÝó- íóÞöÝ
decir qâla-yaqûl ÞÇáó- íóÞæá
venir ÿâa-yaÿî ÌÇÁ- íóÌíÁ
salir járaÿa-yájruÿ ÎóÑóÌó- íóÎÑõÌ
sentarse ÿálasa-yáÿlis ÌóáóÓó- íóÌáöÓ
director mudîr ãõÏíÑ
aula saff ÕóÝø
maestro mudárris ãõÏóÑøöÓ
nuevo ÿadîd ÌóÏíÏ
estudiante estudiantes tâlib tullâb ØáÇøÈ ØÇáöÈ
lengua luga áõÛóÉ
egipcio misrí ãóÕÑí
Egipto Misr ãöÕÑ
mes shahr ÔóåÑ
bueno excelente ÿáyid mumtâç ãõãÊÇÒ ÌóíÏ
silla sillas kursi karâsî ßóÑÇÓí ßõÑÓíö
cuatro árba‘ ÃÑÈóÚ
sesión de clase sesiones hissa hísas ÍöÕóÕ ÍöÕøóÉ 
hoy al-yáum Çáíóæã
lectura qirâa ÞöÑÇÁÉ 
con con él ma‘a ma‘ahu ãóÚóåõ  ãóÚó   
a, para li áö   
después zumma Ëõãøó
¿cuándo? matà? ãóÊì¿
cuando... ‘indamâ ÚöäÏóãÇ
hace (tanto tiempo) qabla ÞóÈáó

Responde a las siguientes preguntas:

áina dájala l-mudîr? Ãíäó ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ¿
man dájala s-saff? ãóä ÏóÎóáó ÇáÕóÝø¿
ma‘a man dájala l-mudîr? ãóÚó ãóä ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ¿
mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr? ãÇÐÇ ÝóÚóáó ÇáØõáÇÈõ ÚöäÏóãÇ ÏóÎóáó ÇáãõÏíÑ¿
mâdzâ qâla l-mudîr? ãÇÐÇ ÞÇáó ÇáãõÏíÑõ¿
mâdzâ qâla t-tullâb? ãÇÐÇ ÞÇáó ÇáØõáÇÈõ¿
mâ ism al-mudarris al-ÿadîd? ãÇ ÇÓãõ ÇáãõÏóÑøöÓõ ÇáÌóÏíÏõ¿
min áina huwa? ãöä Ãíäó åæó¿
matâ ÿaa Hásan? ãóÊì ÌóÇÁó ÍóÓóä¿
hal huwa mudárris ÿáyid? åóá åæó ãõÏóÑøöÓñ ÌóíöÏñ¿

Traduce al árabe:

¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘Allahikum. ¿Cuándo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es el nombre del nuevo maestro de lengua árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él? Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”.

Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.

 

Los Pronombres Relativos

1. Los pronombres relativos son:

el que, el cual al-ladzy ÇáÐí    
la que, la cual al-latî ÇáøÊí
los que, los cuales al-ladzîna ÇááóÐíäó
las que las cuales (una variante es al-lawâtî al-lâî ÇááÃí ÇááóæÇÊí
los dos que, los cuales dos al-ladzâni (si es sujeto) o öal-ladzáini (si no es sujeto) ÇááóÐóíä ÇááóÐÇäö
las dos que, las cuales dos al-latâni (si es sujeto) o al-latáini (si no es sujeto) ÇááóÊóíä ÇááÊíä

2. Ejemplos:

el niño que (el cual) estudia al-wálad al-ladzi yadrus ÇáæóáóÏõ ÇáÐí íóÏÑõÓõ
la niña que (la cual) estudia al-bint al-latî tadrus ÇáÈöäÊõ ÇáÊí ÊóÏÑõÓõ
los niños que (los cuales) estudian al-awlâd al-ladzîna yadrusûn   ÇáÃæáÇÏõ ÇááóÐíäó íóÏÑõÓæä
las niñas que (las cuales) estudian al-banât al-lawâtî yadrusna ÇáÈóäÇÊõ ÇááóæÇÊí íóÏÑõÓäó

3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva artículo. En caso contrario no se ponen:

un niño que (el cual) estudia wálad yadrus æóáóÏñ íóÏÑõÓõ
una niña que (la cual) estudia bint tadrus ÈöäÊñ ÊóÏÑõÓõ
unos niños que (los cuales) estudian awlâd yadrusûn ÃæáÇÏñ íóÏÑõÓæä
unas niñas que (las cuales) estudian  banât yadrusna ÈóäÇÊñ íóÏÑõÓäó

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.