Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

 

Lección 1

 

 

 

 

 

Sistema de Trascripción

 

Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).

Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las

consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (')

indica el sonido gutural leve 'áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como la j

francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.

La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu 'Allahihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.

 


 

Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a 'transcribir' el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.

 

Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.

Os enseñaremos árabe culto العَرَبية الفُصحَى  (al-'arabía al-fus-hà), que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe فُصحَى   (Fus-hà), el árabe culto.  No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa لُغَه الصَحَافَه      (lugat as-sahâfa).

Pero el فُصْحَى   Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente دَارِجَه   (dâriÿa) o árabe popular عَامّيه   ('âmmía) o dialecto لهجَه   (lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.

 

El Alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
Alif ا ااا أَب ab padre  
ب ببب بَاب bâb puerta  
ت تتت تُفَّاح tuffâh manzana  
ث ثثث ثَور záur toro Se pronuncia z como en castellano
ÿîm ج ججج جَبَل ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa
hâ ح ححح حَدِيقَة  hadîqa parque Es más fuerte que la h aspirada andaluza pero más suave que la j
خ خخخ خَرُوف jarûf cordero Se pronuncia j como en castellano
dâl

د

ددد دَار dâr casa  
dzâl ذ ذذذ ذَهَب dzáhab oro Se pronuncia como la th inglesa. Es una d muy suave, interdental.
ر ررر رَاس râs cabeza  
çái ز ززز زَيت  çáit aceite Se pronuncia silbante, como la z francesa
sîn س سسس سَلام salâm paz  
shîn ش ششش شَمس shams sol Se pronuncia como la ch francesa y la sh inglesa
sâd ص صصص صَابُون sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática
dâd ض ضضض ضَرُورَة darûra necesidad Es una d fuerte, enfática
tâ ط ططط طَالِب tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
zâ ظ ظظظ ظُهُر zuhr mediodía Es una z fuerte, enfática, como todas las consonantes subrayadas
'ain ع ععع عرَبِي 'arabí árabe El apóstrofe es un sonido que no existe en castellano, es gutural
gáin غ غغغ غَابِة gâba bosque La g se pronuncia en la garganta, como la r francesa  
fa ف ففف فَأر  fâr ratón Se pronuncia como la f española
qâf ق ققق قَمَر  qámar luna Se pronuncia en la garganta
kâf ك ككك كِتَاب  kitâb libro  
lâm ل للل لُغَة   luga idioma  
Mîm م ممم مَدرَسَة madrasa escuela  
Nûn ن ننن نُور  nûr luz  
ه ههه هَلال hilâl luna creciente Es suave, como la h andaluza
wâw و ووو وَردَ  warda rosa  
ي ييي يَد   yad mano  

 

Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.

 

Las Vocales

Fafha

َ

a
Kasra

ِ

i
damma

ُ

u

 

La Trascripción:

 

Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.

Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:

 

Las vocales:

 

En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.

Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û.

En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).

Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo:  كِتَاب    kitâb, (pronúnciese kitâb) libro

Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo:  مَدرَسَة  mádrasa, escuela.

 

Las consonantes:

 

Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto.

 

Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:

b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n

 

Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.

 

        En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:

        Son fáciles los siguientes:

·        la h, como la h aspirada andaluza

·        la dz, como la th inglesa

·        la sh como la ch francesa o la sh inglesa

·        la ç como la z silbante francesa

·        la g como la r francesa

·        la ÿ como la j francesa o inglesa

 

        Las difíciles son las siguientes:

·        la q se pronuncia en la garganta

·        la ' es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo)

·        la d es un d enfática, fuerte.

·        la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j

·        la s es enfática, fuerte

·        la z es enfática, fuerte

 

Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.  

Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada una.

Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.  

 

Primeras conversaciones:

 

Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:

la paz (sea) sobre vosotros as-salâmu 'Allahikum literalmente significa,  (a lo que se responde:) اَلسَلاَمُ علَيكُم
y sobre vosotros (sea) la paz   wa 'Allahikumu s-salâm lit. وَعلَيكُم السّلام

      

Variantes:

 

hola o bienvenido áhlan / áhlan wa sáhlan أَهلاً /   أَهلاً  وَ  سَهلاً
hola o bienvenido márhaba مَرحَبَا
buenos días sabâh al-jáir   صَبَاح  الخَير
buenas tardes masâ al-jáir  مَسَاءُ الخَير
¿Cómo estas? káifa l-hâl?   كَيفَ  الحَال
bien bijáir بِخَير  
bien, no está mal en el Magreb se utiliza mucho la expresión  lâ bâs, لا بأس
es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc. al-hámdu lillâh الحَمدُ لِلَّه
adiós ma'a s-salâma, ilâ l-liqâ     مَعَ  السّلامة إلى  اللقاء

 

Conversación:

 

as-salâmu 'Allahikum السَلامُ علَيكُم
wa 'Allahikumu s-salâm وَعلَيكُم السَلامُ
káifa l-hâl? كَيفَ الحال؟
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?), بِخَير, الحَمدُ لِلَّه؛ وَ أَنتَ؟
káifa l-hâl? كَيفَ  الحال؟
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma'a s-salâma لا بأس الحمدُ لِله؛ مَعَ السَلاَمَةَ
ma'a s-salâma مَعَ السَلاَمَة

 

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.