Lección 1

Sistema de
Trascripción
Vocales: a, i, u.
El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â,
î, û).
Las consonantes se pronuncian como en
castellano (incluyendo la
j y la z). La
h es aspirada. Las
consonantes enfáticas se subrayan:
h s
d t. La g es gutural (como la
r francesa). El apóstrofe (')
indica el sonido gutural leve 'áin. La
ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ
es como la j
francesa o inglesa. La
dz es como la th inglesa y la
sh es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (s.a.s.)
debe leerse
sallà llâhu 'Allahihi wa sállam, bendición y
saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
Como hemos advertido en la presentación
del curso, las circunstancias nos obligan a 'transcribir' el árabe. De todos
modos, el material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En
cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis el alfabeto. En el
futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que
encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.
Según también hemos dicho en la
presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del
idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí
podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a lo largo
de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los
estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir a clases y
de forma amena y asequible.
Os enseñaremos árabe culto
العَرَبية الفُصحَى
(al-'arabía al-fus-hà),
que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se
enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los
libros, en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en
el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es
la gran ventaja del árabe
فُصحَى
(Fus-hà), el
árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar
que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,
siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa
لُغَه الصَحَافَه
(lugat as-sahâfa).
Pero el
فُصْحَى
Fus-hà tiene un
inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono
se emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente
دَارِجَه
(dâriÿa) o árabe
popular عَامّيه
('âmmía) o dialecto
لهجَه
(lahÿa). Estas hablas
coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de
otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a
aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de
árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos
problemas para entendernos en ninguna parte.
El Alfabeto árabe |
Nombre
|
Forma aislada |
Forma unida |
Ejemplo
|
Transcripción
|
Significado
|
Observaciones
|
Alif
|
ا |
ااا
|
أَب
|
ab
|
padre
|
|
bâ
|
ب
|
ببب
|
بَاب
|
bâb
|
puerta
|
|
tâ
|
ت
|
تتت
|
تُفَّاح
|
tuffâh
|
manzana
|
|
zâ
|
ث
|
ثثث
|
ثَور
|
záur
|
toro
|
Se pronuncia z como en
castellano
|
ÿîm
|
ج
|
ججج
|
جَبَل
|
ÿábal
|
montaña
|
Se pronuncia como la j
francesa
|
hâ
|
ح
|
ححح
|
حَدِيقَة
|
hadîqa
|
parque
|
Es más fuerte que la h
aspirada andaluza pero más suave que la j
|
jâ
|
خ
|
خخخ
|
خَرُوف
|
jarûf
|
cordero
|
Se pronuncia j como en
castellano
|
dâl
|
د
|
ددد
|
دَار
|
dâr
|
casa
|
|
dzâl
|
ذ |
ذذذ |
ذَهَب
|
dzáhab
|
oro
|
Se pronuncia como la th
inglesa. Es una d muy suave, interdental.
|
râ
|
ر |
ررر
|
رَاس
|
râs
|
cabeza
|
|
çái
|
ز |
ززز
|
زَيت
|
çáit
|
aceite
|
Se pronuncia silbante, como la
z francesa
|
sîn
|
س |
سسس
|
سَلام
|
salâm
|
paz
|
|
shîn
|
ش |
ششش
|
شَمس
|
shams
|
sol
|
Se pronuncia como la ch
francesa y la sh inglesa
|
sâd
|
ص |
صصص
|
صَابُون
|
sâbûn
|
jabón
|
Es una s fuerte,
enfática
|
dâd
|
ض |
ضضض
|
ضَرُورَة
|
darûra
|
necesidad
|
Es una d fuerte,
enfática |
tâ
|
ط |
ططط
|
طَالِب
|
tâlib
|
estudiante
|
Es una t fuerte,
enfática |
zâ
|
ظ |
ظظظ
|
ظُهُر
|
zuhr
|
mediodía
|
Es una z fuerte,
enfática, como todas las consonantes subrayadas
|
'ain |
ع |
ععع
|
عرَبِي
|
'arabí |
árabe
|
El apóstrofe es un sonido que no
existe en castellano, es gutural
|
gáin
|
غ |
غغغ
|
غَابِة
|
gâba
|
bosque
|
La g se pronuncia en la
garganta, como la r francesa
|
fa |
ف |
ففف
|
فَأر
|
fâr
|
ratón
|
Se pronuncia como la f
española
|
qâf
|
ق |
ققق
|
قَمَر
|
qámar
|
luna
|
Se pronuncia en la garganta |
kâf
|
ك |
ككك
|
كِتَاب
|
kitâb
|
libro
|
|
lâm
|
ل |
للل
|
لُغَة
|
luga
|
idioma
|
|
Mîm
|
م |
ممم
|
مَدرَسَة
|
madrasa
|
escuela
|
|
Nûn
|
ن |
ننن
|
نُور
|
nûr
|
luz
|
|
hâ
|
ه |
ههه
|
هَلال
|
hilâl
|
luna creciente
|
Es suave, como la h
andaluza
|
wâw
|
و |
ووو
|
وَردَ
|
warda
|
rosa
|
|
yâ
|
ي |
ييي
|
يَد
|
yad
|
mano
|
|
Observa como la letra árabe puede
cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en
medio o al final.
Las
Vocales |
Fafha
|
َ
|
a
|
Kasra
|
ِ
|
i
|
damma
|
ُ
|
u |
La
Trascripción:
Transcribir la lengua árabe no es asunto
fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en
castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre
un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera
distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un
mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo
la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de
que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además,
creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más.
Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
Necesitamos una forma sencilla de
transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el
siguiente sistema:
Las vocales:
En árabe existen sólo tres vocales:
la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la
vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u
puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza
del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos
limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las
vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales
breves son como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más
prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para
distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento
circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las
pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos
alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran
acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no vaya vocal
larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo:
كِتَاب
kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner
el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal
el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que
acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y
el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo:
مَدرَسَة
mádrasa, escuela.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos
grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido
distinto.
Pronunciaremos exactamente como en
castellano las consonantes siguientes:
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observación: debemos pronunciar como en
castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué-
se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también
deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de
trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés,
sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos
fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay
tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.
En el grupo de sonidos distintos
tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
Son fáciles los siguientes:
·
la h, como la h aspirada andaluza
·
la dz, como la th inglesa
·
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
·
la ç como la z silbante francesa
·
la g como la r francesa
·
la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las
siguientes:
·
la q se pronuncia en la garganta
·
la ' es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave;
no hay que exagerarlo)
·
la d es un d enfática, fuerte.
·
la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la
j, más dura que la h y más suave que la j
·
la s es enfática, fuerte
·
la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van
subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciación
correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su
nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que
empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada
una.
Con este sistema pretendemos facilitar
la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere
decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no
tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación
no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es
importante y deberá ser tenido ser en cuenta.
Primeras
conversaciones:
Para saludar en árabe. La forma más
habitual para saludar es la siguiente:
la paz (sea) sobre vosotros |
as-salâmu 'Allahikum literalmente
significa, (a lo que se responde:)
|
اَلسَلاَمُ علَيكُم |
y sobre
vosotros (sea) la paz |
wa 'Allahikumu s-salâm lit.
|
وَعلَيكُم
السّلام |
Variantes:
hola o
bienvenido |
áhlan / áhlan wa sáhlan
|
أَهلاً
/ أَهلاً
وَ
سَهلاً |
hola o bienvenido |
márhaba
|
مَرحَبَا |
buenos días |
sabâh al-jáir
|
صَبَاح
الخَير |
buenas tardes
|
masâ al-jáir
|
مَسَاءُ الخَير |
¿Cómo estas? |
káifa l-hâl? |
كَيفَ
الحَال |
bien |
bijáir
|
بِخَير
|
bien, no está mal |
en el Magreb se
utiliza mucho la expresión lâ bâs, |
لا
بأس |
es
una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc.
|
al-hámdu lillâh |
الحَمدُ لِلَّه |
adiós |
ma'a s-salâma, ilâ l-liqâ
|
مَعَ السّلامة إلى
اللقاء |
Conversación:
as-salâmu 'Allahikum |
السَلامُ علَيكُم |
wa 'Allahikumu s-salâm
|
وَعلَيكُم السَلامُ |
káifa l-hâl?
|
كَيفَ
الحال؟ |
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y
tú?),
|
بِخَير, الحَمدُ لِلَّه؛ وَ أَنتَ؟ |
káifa l-hâl? |
كَيفَ الحال؟ |
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma'a s-salâma
|
لا
بأس الحمدُ لِله؛ مَعَ
السَلاَمَةَ |
ma'a s-salâma |
مَعَ السَلاَمَة |
|