Lección 4
Demostrativos:
este
|
hadzâ |
åóÐÇ |
esta
|
hádzihi |
åóÐöåö |
¿quién es este? |
man hadzâ? |
ãóä åóÐÇ¿ |
este es Yûsuf |
hadzâ Yûsuf |
åóÐÇ íæÓõÝ |
¿quién es esta? |
man hádzihi? |
ãóä åóÐöåö¿ |
esta es Salmà |
hadzihi Salmâ |
åóÐöåö ÓóáãÉ |
La tercera persona:
él
|
huwa, (pronunciar húa, con h aspirada)
|
åæó |
ella
|
hiya, (pronunciar hía, con h aspirada)
|
åíó |
¿de dónde es Yûsuf?
|
min áina Yûsuf?,
|
ãöä Ãóíäó íæÓõÝ¿ |
él es de al-Ándalus
|
huwa min al-Ándalus,
|
åæó ãöä ÇáÃäÏóáõÓ |
¿él es andalusí? |
huwa andalusí?, |
åæó ÃäÏóáõÓí¿ |
sí, él es andalusí
|
na‘am, huwa andalusí,
|
äóÚóã, åæó ÃäÏóáõÓí |
¿de dónde es Salmà?
|
min áina Salmà?,
|
ãöä Ãóíäó ÓóáãÉ¿ |
ella es de al-Ándalus
|
hiya min al-Ándalus,
|
åíó ãöä ÇáÃäÏóáõÓ |
¿ella es andalusí?
|
hiya andalusía?,
|
åöíó ÃäÏóáõÓíóÉ¿ |
sí, ella es andalusí |
na‘am, hiya andalusía,
|
äóÚóã, åöíó ÃäÏóáõÓíóÉ |
Observa:
Samîr, al-Mágrib, magribí |
ÓóãíÑ, ÇáãóÛÑöÈ,
ãóÛÑöÈí |
man hadzâ? hadzâ Samîr
|
ãóä åóÐÇ¿ åóÐÇ ÓóãíÑ
|
min áina huwa? huwa min al-Mágrib |
ãöä Ãíäó åæó¿ åæó ãöä
ÇáãóÛÑöÈ |
huwa magribí? na‘am, huwa magribí
|
åæó ãóÛÑöÈí¿ äóÚóã, åæó
ãóÛÑöÈí |
man hádzihi? hádzihi Samîra |
ãóä åóÐöåö¿ åóÐöåö
ÓóãíÑóÉ |
min áina hiya? hiya min al-Mágrib |
ãöä Ãíäó åöíó¿ åöíó ãöä
ÇáãóÛÑöÈ |
hiya magribía? na‘am, hiya magribía |
åíó ãóÛÑöÈíóÉ¿ äóÚóã,
åíó ãóÛÑöÈíóÉ |
Haz lo mismo (en masculino y en femenino) con las siguientes palabras:
líbano, libanés |
Rashîd, Lubnân, lubnâní |
ÑóÔíÏ, áõÈúäÇä, áñÈäÇäí |
Palestina, palestino |
Karîm, Filistîn, filistîní |
ßóÑíã, ÝöáöÓØíä,
ÝöáöÓØíäí |
Siria, sirio |
Bashîr, Sûria, sûrí
|
ÈóÔíÑ, ÓæÑíÉ, ÓæÑí |
Jordania, jordano |
Salîm, al-Úrdun, urduní
|
Óóóáíã, ÇáÃõÑÏõä,
ÃõÑÏõäí |
Irak, irakí |
Hakîm, al-‘Irâq, ‘irâqí |
Íóßíã, ÇáÚöÑÇÞ, ÚöÑÇÞí |
Arabia Saudí, un saudí |
Latîf, as-Su‘ûdía, su‘ûdí
|
áóØíÝ, ÇáÓõÚæÏíÉ,
ÓõÚæÏí |
país, árabe
|
bálad, ‘arabí |
ÈóáóÏ, ÚóÑóÈíø |
los países, árabes
|
al-buldân al-‘arabía |
ÇáÈõáÏÇä ÇáÚóÑóÈíøÉ |
Los países que hemos estudiado hasta ahora
en los que el árabe (
ÇááõÛÉ ÇáÚóÑóÈíÉ
al-luga al-‘arabía) es lengua oficial
son los siguientes:
Sûrîa (ash-Shâm) |
ÓæÑíÉ |
|
al-Mágrib |
ÇáãóÛÑöÈ |
Lubnân |
áõÈúäÇä |
|
al-Yaçâir |
ÇáÌóÒÇÆÑ |
Filistîn |
ÝöáöÓØíä |
|
Tûnis |
ÊæäöÓ |
al-Úrdun |
ÇáÃõÑÏõä |
|
Lîbia |
áíÈíÇ |
al-‘Irâq |
ÇáÚöÑÇÞ |
|
Misr |
ãöÕÑ |
as-Su‘ûdía |
ÇáÓõÚæÏíÉ |
|
|
|
La lengua árabe es oficial también en:
Sudán |
as-Sûdân |
ÇáÓæÏÇä |
Mauritania |
Mûritânia |
ãæÑíÊÇäíÉ |
Yemen |
al-Yáman |
Çáíóãóä |
Omán
|
‘Umân |
ÚõãÇä |
Kuwait
|
al-Kuwáit |
ÇáßæíÊ |
los Emiratos, etc. |
al-Imârât |
ÇáÅãÇÑÇÊ |
Recuerda:
Los
patronímicos se forman añadiendo una
í
-í al nombre de lugar (el femenino es en
íÉ
-ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.
Ejemplos:
|
al-Ándalus, andalusí, andalusía
|
ÇáÃäÏóáõÓ, ÃäÏóáõÓí, ÃäÏóáõÓíÉ |
|
as-Sûdân, sûdâní, sûdânía
|
ÇáÓæÏÇä, ÓæÏÇäí,
ÓæÏÇäíÉ |
un árabe |
‘arabí
|
ÚóÑóÈí |
una árabe |
‘arabía
|
򗄗钃 |
árabes
|
‘árab |
ÚóÑóÈ |
Amplía tu vocabulario:
contento |
farhân |
ÝóÑÍÇä
|
yo estoy contento |
ana farhân |
ÃäÇ ÝóÑÍÇä |
tú estás contento |
anta farhân |
ÃäÊó ÝóÑÍÇä |
tú estás contenta |
anti farhâna |
ÃäÊö ÝóÑÍÇäÉó |
él está contento |
huwa farhân
|
åæó ÝóÑÍÇä |
ella está contenta |
hiya farhâna
|
åíó ÝóÑÍÇäÉ |
Haz lo mismo con las siguientes palabras,
recordando que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente
afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en castellano, añadiendo una
-a al masculino:
enfadado |
gadbân |
ÛóÖÈÇä
|
feliz |
sa‘îd, (en árabe tiene femenino,
ÓóÚíÏÉ
sa‘îda) |
ÓóÚíÏ |
cansado |
ta‘bân |
ÊóÚÈÇä |
enfermo |
marîd |
ãóÑíÖ |
ocupado |
mashgûl |
ãóÔÛæá |
hambriento |
ÿâi‘ |
ÌÇÆöÚ |
sediento |
‘atshân |
ÚóØÔÇä |
triste |
haçîn |
ÍóÒíä |
alegre |
masrûr |
ãóÓÑæÑ |
El Genitivo (La Idâfa)
1.
La partícula ãöä
min significa “de” (para indicar origen o procedencia):
yo (soy) de al-Ándalus |
ana min al-Ándalus |
ÃäÇ ãöä ÇáÃäÏóáõÓ |
2.
Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen
o procedencia, no tiene equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de
la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama
ÅÖÇÝÉ
idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante:
llave |
miftâh |
ãöÝúÊÇÍ |
puerta |
bâb |
ÈÇÈ
|
la llave de la puerta |
miftâh al-bâb |
ãöÝÊÇÍõ ÇáÈÇÈ |
3.
Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se
sigue el mismo procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la
palabra anterior):
casa |
dâr |
ÏÇÑ
|
la llave de la puerta
de la casa
|
miftâh bâb ad-dâr |
ãöÝÊÇÍõ ÈÇÈ ÇáÏÇÑ |
4.
Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina
(y si acaba en a), se le añade una
- Ê
-t:
la escuela de la ciudad |
mádrasa(t) al-madîna |
ãóÏÑóÓóÉõ ÇáãóÏíäÉ |
la ciudad de Sevilla
|
madîna(t) Ishbîlia |
ãóÏíäÉõ ÃÔÈíáíÉ |
5.
Recuerda:
ãöä
min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica origen,
procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases de
genitivo o Idâfa).
Vocabulario:
libro |
kitâb |
ßöÊÇÈ |
lápiz |
qálam |
Þóáóã |
cuaderno |
dáftar |
ÏóÝÊóÑ |
hoja |
wáraqa |
æóÑóÞó |
niño |
wálad |
æóáóÏ |
niña |
bint |
ÈöäÊ |
profesor |
ustâdz |
ÃõÓÊÇÐ |
página |
sáfha |
ÕóÝÍóÉ |
número |
raqm |
ÑóÞã |
Observa y Traduce:
kitâb al-wálad |
ßöÊÇÈõ
ÇáæóáóÏ |
qálam al-bint |
Þóáóãõ
ÇáÈäÊ |
dáftar al-ustâdz |
ÏóÝÊóÑõ
ÇáÃõÓÊÇÐ |
wáraqa(t) ad-dáftar |
æóÑóÞóÉõ
ÇáÏóÝÊóÑ |
sáfha(t) al-kitâb |
ÕóÝÍóÉõ
ÇáßöÊÇÈ |
raqm as-safha |
ÑóÞãõ
ÇáÕóÝÍÉ |
|