| 
		¿acaso? | 
		
		
		
		hal?  
		 
		  | 
		
åóá | 
	 
	
		| 
¿qué?
 
 | 
		
mâdzâ?   | 
		
ãóÇÐóÇ | 
	 
	
		| 
¿por qué? | 
		
limâdzâ?   | 
		
áöãóÇÐóÇ | 
	 
	
		| 
		este, esto | 
		
		hádzâ   | 
		
åóÐóÇ | 
	 
	
		| 
		esta
		 
 | 
		
		hádzihi | 
		
		åóÐöåö | 
	 
	 
 
Repasa los posesivos:
 
 
	
		| 
 libro  
 | 
		
kitâb | 
		
ßöÊóÇÈ | 
	 
	
		| 
 mi libro | 
		
kitâb-î | 
		
ßöÊóÇÈöí | 
	 
	
		| 
 tu libro | 
		
kitâb-(u)k | 
		
ßöÊóÇÈõß | 
	 
	
		| 
		 
		su libro (de él)  
		 | 
		
		kitâb-(u)hu | 
		
ßöÊóÇÈõåõ | 
	 
	
		| 
		 
		su libro (de ella)  
 | 
		
		kitâb-(u)hâ | 
		
ßöÊóÇÈõåóÇ | 
	 
	
		| 
 libros | 
		
kútub | 
		
ßõÊõÈ | 
	 
	
		| 
		 
		mis libros  
		 | 
		
		kútub-î
		 | 
		
ßõÊõÈöí | 
	 
	
		| 
		 
		tus libros  
		 | 
		
		kútub-(u)k
		 | 
		
ßõÊõÈõß | 
	 
	
		| 
 sus libros (de él)  
 | 
		
kútub-(u)hu  | 
		
		ßõÊõÈõåõ | 
	 
	
		| 
		 
		sus libros (de ella)  
 | 
		
		kútub-(u)hâ | 
		
ßõÊõÈõåóÇ | 
	 
 
 
Recuerda: si la palabra 
acaba en 
 ó   
-a, 
se pone una
Ê    
-t- delante de los posesivos:
 
 
	
		| 
		maleta, cartera | 
		
haqîba  | 
		
		
		ÍóÞöíÈóÉ | 
	 
	
		| 
		
		mi maleta  
		 | 
		
		haqîba-tî
		 | 
		
ÍÞíÈÊí | 
	 
	
		| 
		
		tu maleta  
		 | 
		
		haqîba-t(u)k
		 | 
		
ÍóÞöíÈóÊõß | 
	 
	
		| 
su maleta (de él) | 
		
		haqîba-t(u)hu 
		  | 
		
ÍóÞöÈóÊõåõ | 
	 
	
		| 
 su maleta (de ella) | 
		
haqîba-t(u)hâ  | 
		
ÍóÞöÈóÊõåóÇ | 
	 
	 
 
Recuerda también que la vocal que hemos 
colocado entre paréntesis depende de la declinación de la palabra: será una õ  
(u) si la palabra es sujeto, una ó  (a) si es complemento 
directo y una ö  (i) si la palabra va precedida de preposición.
 
 
Repasa el verbo ‘tener’:
 
 
	
		|  
		yo tengo | 
		
		ana 
		‘indî
		 | 
		
ÃäóÇ ÚöäÏöí | 
	 
	
		| 
tú tienes | 
		
anta ‘índak  | 
		
ÃäÊó ÚöäÏóß | 
	 
	
		| 
tú (fem.) 
tienes | 
		
anti ‘índak  | 
		
ÃäÊö ÚöäÏóß | 
	 
	
		| 
él tiene | 
		
huwa ‘índahu  | 
		åõæó 
		ÚöäÏóåõ | 
	 
	
		| 
		ella tiene | 
		
		hiya 
		‘indahâ
		 | 
		
åöíó ÚöäÏóåóÇ | 
	 
	 
 
Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no 
estar’:   
	
		| 
		no soy, no estoy | 
		
		ana 
		lastu
		 | 
		ÃäöÇ 
		áóÓÊõ | 
	 
	
		| 
		no eres, no estás | 
		
		anta 
		lasta  | 
		
ÃäÊó áóÓÊó | 
	 
	
		| 
no eres, no estás 
(fem.) | 
		
anti lasti  | 
		
ÃäÊö áóÓÊö | 
	 
	
		| 
no es no está | 
		
huwa láisa  | 
		åõæó 
		áóíÓó | 
	 
	
		| 
no es, no está 
(fem.) | 
		
hiya láisat  | 
		
åöíó áóíÓóÊ | 
	 
	 
 
Observa: 
	
		| 
seguro | 
		
mutaákkid | 
		
ãõÊÃßøÏ | 
	 
	
		| 
yo estoy seguro | 
		
ana mutaákkid | 
		
ÃäóÇ ãõÊÃßøÏ | 
	 
	
		| 
yo no estoy seguro | 
		
ana lástu mutaákkid  | 
		
ÃäóÇ áóÓÊõ ãõÊÃßøÏ | 
	 
	 
 
  
	
		| 
mirar | 
		
názara-yánzur | 
		
äóÙóÑó - íóäÙõÑ | 
	 
	
		| 
¡mira! (en árabe dialectal se dice: 
ÔõæÝ   
¡shuf!)
 | 
		
únzur  | 
		
ÇúõäÙõÑ | 
	 
	
		| 
adelante, haz el favor... | 
		
tafáddal   | 
		
ÊóÝóÖøóá | 
	 
 
 
  
	
		| 
lo siento (en femenino, 
ÂÓöÝó   
âsifa); | 
		
âsif  | 
		
ÂÓöÝ | 
	 
	
		| perdón
		 | 
		
áfwan (o 
ÇÓãÍ áí   
ísmah lî) 
 | 
		
ÚóÝæÇð | 
	 
 
   
	
		| 
Los colores | 
	 
	
		| 
		masculino | 
		
		feminino | 
		
		masculino | 
		
		feminino | 
		
		ãÄäøË | 
		
		ãÐßøÑ | 
	 
	
		|  
		 
		color  | 
		  
		 colores | 
		
		láun | 
		
		alwân | 
		
		ÃáæóÇä | 
		
		áóæä  
		 | 
	 
	
		| 
 negro | 
		
 negro | 
		
áswad | 
		
saudâ | 
		
		ÓóæÏóÇÁ | 
		
ÃÓæóÏ | 
	 
	
		| 
		blanco | 
		
		blanco | 
		ábyad | 
		baidâ | 
		
		ÈíÖÇÁ | 
		
ÃÈíóÖ | 
	 
	
		| 
		rojo | 
		
		rojo | 
		
		áhmar | 
		
		hamrâ, 
		(de donde La Alhambra, la Roja)  | 
		
		ÍóãÑóÇÁ | 
		
ÃÍãóÑ | 
	 
	
		| 
		amarillo | 
		
		amarillo | 
		
		ásfar | 
		
		safrâ | 
		
		ÕóÝÑóÇÁ | 
		
ÃÕÝóÑ | 
	 
	
		| 
 verde | 
		
 verde | 
		
ájdar | 
		
jadrâ | 
		
		ÎóÖÑóÇÁ | 
		
ÃÎÖóÑ | 
	 
	
		| 
 azul | 
		
 azul | 
		
áçraq | 
		
çarqâ | 
		
		ÒóÑÞóÇÁ | 
		
ÃÒÑóÞ | 
	 
	 
 
Traduce el siguiente diálogo: 
	
		| 
Muhámmad: | 
		hal 
		hádzihi haqîbatuk?
		 | 
		
åóá åóÐöåö ÍóÞöíÈóÊõß¿ | 
	 
	
		| 
‘Omar: | 
		na‘am, 
		hádzihi haqîbatî  | 
		
äóÚóã, åóÐöåó ÍóÞöíÈóÊöí | 
	 
	
		| 
M: 
 | 
		hal anta 
		mutaákkid? 
		  | 
		åóá 
		ÃäÊó ãõÊóÃóßøöÏ¿ | 
	 
	
		| 
‘O: | 
		na‘am, 
		ana mutaákkid, limâdzâ?
		 | 
		äóÚóã, 
		ÃóäóÇ  ãõÊóÃóßøöÏ, áöãóÇÐóÇ¿ | 
	 
	
		| 
M:  | 
		hádzihi 
		haqîbatî ana | 
		
		åóÐöåö ÍÞíÈÊí ÃóäóÇ | 
	 
	
		| 
‘O: | 
		
hal haqîbatuk saudâ?  | 
		
åóá ÍóÞöíÈöÊõßó ÓóæÏóÇÁ¿ | 
	 
	
		| 
M: | 
		
na‘am, haqîbatî saudâ | 
		äóÚóã, 
		ÍóÞöíÈóÊöí ÓóæÏóÇÁ
		
		 | 
	 
	
		| 
‘O: | 
		
mâdzâ ‘índak fî haqîbatik? | 
		
ãÇÐÇ ÚöäÏóß Ýöí ÍóÞöíÈóÊöß¿ | 
	 
	
		| 
M: | 
		
fî haqîbatî kútub  | 
		Ýöí 
		ÍóÞöíÈóÊöí ßõÊõÈ | 
	 
	
		| 
‘O: | 
		tafáddal, 
		únzur, hal hádzihi haqîbatuk?  | 
		
		ÊóÝóÖøóá, ÃõäÙÑ, åóá åóÐöåö ÍÞöíÈóÊõß¿ | 
	 
	
		| 
M: | 
		
âsif, hadzihi láisat haqîbatî
 | 
		ÂÓöÝ, 
		åóÐöåö ÍóÞöíÈóÊöí | 
	 
 
 
Responde:  
 
	
		| mâdzâ fî 
		haqîba(t) Muhámmad? | 
		
ãÇÐÇ Ýöí ÍÞíÈÉö ãõÍóãøóÏ¿ | 
	 
	
		| hal 
		haqîba(t) ‘Omar saudâ?  | 
		
åóá ÍÞíÈÉ ÚõãóÑ ÓóæÏóÇÁ¿ | 
	 
	
		| hal 
		haqîba(t) Muhámmad hamrâ? | 
		
åóá ÍÞíÈÉ ãõÍóãøóÏ ÍóãÑóÇÁ¿ | 
	 
	
		| 
líman (de quién?)    al-haqîba? | 
		áöãóä 
		ÇáÍÞíÈÉ¿ | 
	 
	 
 
Observa:  
 
	
		| 
sayyâra, coche, automóvil  | 
		
ÓíÇÑÉ | 
	 
	
		| 
sayyâra jadrâ  | 
		
ÓíÇÑÉ ÎóÖÑöÇÁ | 
	 
	
		| sayyâra 
		saudâ | 
		
ÓíÇÑÉ ÓóæÏóÇÁ | 
	 
	 
 
  
	
		| 
kitâb, libro | 
		
ßöÊöÇÈ | 
	 
	
		| 
kitâb ábyad | 
		
ßöÊöÇÈ ÃóÕÝóÑ | 
	 
	
		| 
kitâb ásfar | 
		
ßöÊöÇÈ ÃöÕúÝóÑ | 
	 
 
 
  
	
		| 
qálam, lápiz | 
		
Þóáóã | 
	 
	
		| 
qálam áhmar  | 
		
Þóáóã ÃÍãóÑ | 
	 
	
		| 
qálam áçraq | 
		
Þóáóã ÃÒÑóÞ | 
	 
 
 
  
	
		| 
nazzâra, gafas | 
		
äóÙøöÇÑóÉ | 
	 
	
		| 
nazzâra baidâ | 
		
äóÙøóÇÑóÉ ÈóíÖóÇÁ | 
	 
	
		| 
nazzâra saudâ  | 
		
äóÙøóÇÑóÉ ÓóæÏóÇÁ | 
	 
 
 
Traduce al árabe:
 
 
yo tengo un coche negro 
tú (masc.) tienes un libro blanco
 
 
tú (fem.) tienes un lápiz rojo
 
 
él tiene unas gafas negras 
ella tiene una maleta amarilla 
Recuerda:  
 
	
		| 
¿de quién? ¿para quién?  | 
		
liman,  | 
		
áöãóä | 
	 
	
		| ¿de 
		quién es este libro?
		 | 
		
		liman 
		hadzâ l-kitâb?
		 | 
		
áöãóä åóÐóÇ ÇáßöÊóÈ¿ | 
	 
	
		| este 
		libro es de Yusuf
		 | 
		
		hadzâ l-kitâb 
		li-Yûsuf, 
		 | 
		
åóÐóÇ ÇáßöÊóÇÈõ áöíõæÓõÝ | 
	 
	
		| ¿de 
		quién es este coche?
		 | 
		
		liman 
		hádzihi s-sayyâra?
		 | 
		
áöãóä åóÐöåö  ÇáÓóíøóÇÑóÉ¿ | 
	 
	
		| este 
		coche es de Fátima | 
		
		hádzihi 
		s-sayyâra li-Fâtima, 
		 | 
		
åóÐöåö ÇáÓíÇÑÉõ áÝÇØãÉ | 
	 
	
		| este 
		lápiz no es de Muhammad  | 
		
		hadzâ l-qálam 
		láisa li-Muhámmad, 
		 | 
		
åóÐóÇ ÇáÞóáóãõ áóíÓó áöãõÍóãøóÏ | 
	 
	
		| esta 
		maleta no es de ‘Omar | 
		
		hádzihi 
		l-haqîba láisat li-‘Ómar,  | 
		
åóÐöåö ÇáÍÞíÈÉõ áóíÓóÊ áöÚõãóÑ | 
	 
	 
 
  
El Presente 
1. La raíz del 
presente se enuncia con el prefijo -íó   
ya- que corresponde a la tercera persona masculina:
 
  
	
		| 
		él estudia | 
		
		 ya-drus 
		(drus, idea de estudiar en presente)  | 
		
íóÏÑõÓ | 
	 
 
 
2. El presente se conjuga con prefijos (y 
algunas terminaciones, sobre todo en plural):
 
 
	
		| ana   
		a | 
		
ÃäóÇ   
		Ãó | 
		
		
		yo estudio o estoy estudiando
		  | 
		ana a-drus
		 | 
		ÃóäóÇ 
		ÃóÏÑõÓ | 
	 
	
		| anta  
		ta  
		 | 
		
ÃäÊó  
		Êó  
		 | 
		
		tú estudias, estás estudiando | 
		anta ta-drus
		 | 
		ÃóäÊó 
		ÊóÏÑõÓ | 
	 
	
		| anti  
		ta--în | 
		
ÃäÊö  
		Êó -- öíä 
		 | 
		
		tú estudias, etc. | 
		anti ta-drus-în
		 | 
		
ÃäÊö ÊóÏÑõÓöíä | 
	 
	
		| huwa  
		ya | 
		
åõæó  
íó | 
		
		él estudia  
 | 
		huwa ya-drus | 
		åõæó 
		íóÏÑõÓ | 
	 
	
		| hiya  
		ta | 
		
åöíó  
Êó | 
		
		ella estudia
		 
 | 
		hiya ta-drus | 
		åöíó 
		ÊóÏÑõÓ | 
	 
	
		| nahnu  
		na | 
		
äóÍäõ  
		äó | 
		
		nosotros estudiamos | 
		nahnu na-drus
		 | 
		äóÍäõ 
		äóÏÑõÓ | 
	 
	
		| antum  
		ta--ûn | 
		
ÃäÊõã  
		Êó--õæä | 
		
		vosotros estudiáis | 
		antum ta-drus-ûn
		 | 
		̊曋 
		ÊóÏÑõÓõæä | 
	 
	
		| antunna   
		ta--na | 
		
ÃäÊõäøó  
Êó--äó | 
		
vosotras estudiáis | 
		
antunna ta-drus-na  | 
		
		ÃäÊõäøó ÊóÏÑñÓäó | 
	 
	
		| hum  
		ya--ûn | 
		
åõã  
íó--õæä | 
		
		ellos estudian
		 
 | 
		hum ya-drus-ûn
		 | 
		åõã 
		íóÏÑõÓõæä | 
	 
	
		| hunna   
		ya--na | 
		
åõäøó   
		íó--äó 
 | 
		
		ellas estudian
		  | 
		hunna 
		ya-drus-na
		 | 
		åõäøó 
		íóÏÑõÓäó | 
	 
	
		| antumâ  
		ta--ân | 
		
ÇäÊõãóà 
		Êó--óÇä | 
		
		vosotros dos estudiáis | 
		antumâ 
		ta-drus-ân | 
		
		ÃäÊõãóÇ ÊóÏÑõÓóÇä | 
	 
	
		| humâ  
		ya--ân | 
		
åõãöà 
		íó--óÇä | 
		
		ellos dos estudian | 
		humâ ya-drus-ân
		 | 
		åõãóÇ 
		íóÏÑõÓóÇä | 
	 
	
		| humâ  
		ta--ân | 
		
åõãóÇ  
		Êó--óÇä | 
		
		ellas dos estudian
		  | 
		humâ ta-drus-ân
		 | 
		åõãóÇ 
		ÊóÏÑõÓóÇä | 
	 
 
 
3. El pasado se niega 
con la partícula ãóÇ   
mâ: 
	
		| 
él no estudió | 
		
 
huwa mâ darasa  | 
		åõæó 
		ãóÇ ÏóÑóÓó | 
	 
 
 
4. El presente se 
niega con la partícula áÇó   
lâ: 
	
		| 
él no estudia | 
		
 
huwa lâ yadrus  | 
		
åõæó áÇó íóÏÑõÓ | 
	 
 
  
												 
  
												  
		    
  
												
                                              
  
														 |