Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

  
Modismos Ta'abir Yahizah تعابير جاهـزة

 

Traducción literal = sabe por dónde se come el hombro
Se usa en el sentido de: “sabe como se hacen las cosas”, es una persona inteligente y prudente.
يعْرِف مِن أيْن تؤْكل الكتِف
Puntos:
literalmente traducida, esta frase hecha significa “en árabe culto”,
pero se usa como nuestra expresión “hablando claro” o “hablando en plata”.
De la raíz ف ص ح se derivan otros términos de utilidad:
الفُصحى : lengua árabe culta / clásica
أفصح = hablar buen árabe / expresarse con claridad / hablar con franqueza
فِصح مُبارك = ¡Felices Pascuas! (felicitación por la Pascua judía)
بالعربي الفصيح
Puntos:
Literalmente‭: ‬¡pertenecemos‭ ‬a‭ ‬Dios‭ ‬y‭ ‬a‭ él‭ ‬volvemos‭!‬
Expresión‭ ‬que se usa al‭ ‬dar‭ ‬el‭ ‬pésame en condolencia‭ ‬por‭ ‬la‭ ‬muerte‭ ‬de‭ ‬alguien‭.‬
Equivalentes‭ ‬españoles‭: ¡Lo‭ ‬siento‭ ‬mucho‭!; ‬¡mi‭ ‬más‭ ‬sentido‭ ‬pésame‭!
إنّا لِلّه وإنَّا إليْه راجِعون
Puntos:
Lit.: “aprenderse algo a dorso de corazón”.
Significa saberse algo de memoria.
مثلا: أحفظ كل رسائلك عن ظهر قلب
حفِظه عن ظهْر قلْب
Puntos:
Si una persona, en Oriente Medio, desea saludar a alguien que está realizando su trabajo, es costumbre decirle estas palabras: اللّه يعطيك العافية, con la intención comunicativa de desearle que le vaya bien en su trabajo y mostrar apreciación y reconocimiento; literalmente desea que Dios le conceda "buena salud y bienestar".
Un marroquí utilizaría en las mismas circunstancias اللّه مُعين o اللّه يعونك , ambas con esta misma intención. Pero el oriental habrá de abstenerse de utilizar su fórmula en el Magreb ya que allí entenderían que estaría deseando al interlocutor el "fuego del infierno".
اللّه يعطيك العافية
Puntos:
Inocente como el lobo de la sangre del hijo de Jacob
En alusión a la historia del profeta يُوسف , José el Casto, quien fue arrojado en un pozo, por sus propios hermanos para deshacerse de él, porque se sentían celosos del cariño excesivo que le tenía su padre يعْقوب Jacob.
Una vez que lo arrojaron, mancharon la camisa que llevaba con sangre falsa, para llevársela al padre como prueba y hacerle creer que había sido devorado por un lobo.
La expresión se utiliza, hoy en día, para alegar que alguien es totalmente inocente de una acusación.
بريء براءة الذِئْب مِن دم ابْن يعْقوب
Puntos:
Lit.: “sobre algo más caliente que las ascuas”
Modismo muy cercano a nuestra expresión “estar en ascuas” con el mismo significado de “tener gran impaciencia”
مثلا: الأحباب ينْتظِرون موْعِد اللِقاء على أحرّ من الجمر
على أحرّ مِن الجمْر
Puntos:
Exclamación muy utilizada en coloquial de Medio Oriente, que se usa para dar la razón a lo que dice el interlocutor
alabando el significado de sus palabras.
(lit.: ¡hablas oro!).

En tono de broma, a veces, se suele menospreciar el valor de lo que dice el otro completándola así:
تحْكي ذهب! بس يا خسارة! ما فيه صرّاف

حكى = hablar, decir
بس = pero
يا حسارة! = ¡qué lástima!
ما فيه = no hay
صرّاف = cambista, banquero.

تحْكي ذهب
Puntos:
Saludo idiomático equiparable a‭ ‬كيف‮ ‬حالك؟ (Cómo estás? ¿Qué tal?) que se utiliza en Siria y en algunos países de Oriente Medio. La coincidencia fonética con إيش لونك؟ (؟ Cuál es tu color?) es utilizada a veces para gastarles bromas a los extranjeros que suelen responder por ejemplo que su color es verde. اشلونك؟
Puntos:
Literalmente: ¡que Dios le haga fácil (la vida)!‬
En Medio Oriente, se suele exclamar esta expresión, cuando se habla con cariño, o elogiosamente, de alguien ausente, especialmente cuando se trata de un amigo común entre los hablantes. En el Magreb, se dice especialmente cuando se evoca alguien que está lejos, que está encarcelado, o está pasando dificultades.
Expresiones equivalentes españolas: ¡Es muy buena persona!, ¡es encantador!; ¡espero que su situación mejore!
الله يسهل عليه
Puntos:
Aunque, literalmente, significa “el lugar donde cae la cabeza” (se entiende “al nacer”). Este es el ítem léxico que designa el “lugar de nacimiento” de una persona y su patria chica. مسْقط الرأْس
Puntos:
Literalmente: me refugio en Dios (de Satán el lapidado)‬
Formalmente se pronuncia antes de comenzar
la recitación del Corán implorando la protección divina.‬
Coloquialmente se utiliza como una exclamación
que expresa , escándalo o rechazo radical
(a veces con ironía).
Equivalentes españoles: ¡Ni hablar!; ¡que no!;
¡Dios me libre!; ¡ni lo pienses!; ¡ni de coña!; ¡ni loco!...
أعوذ‮ ‬بالله‮ (‬من‮ ‬الشيطان‮ ‬الرجيم‮)!
Puntos:
Expresión que significa, literalmente traducida,"¡oh Dios!".
Se usa para urgir la acción de alguien.
Se pronuncia contraída como una sola palabra /yal-la/.
Los equivalentes españoles son "¡vamos!, ¡venga!...
En otra acepción, se usa expresando consternación, desaliento o espanto
(pronunciadas como dos palabras separadas /ya Al-lah/, o simplemente ! اللّه ).
Los equivalentes españoles en este último caso serían:
"¡oh no!, ¡madre mía!, ¡qué lío!...
يا اللّه!
Puntos:
(pronunciado en Medio Oriente /Hamdela as-salama/)
Literalmente significa “gracias a Dios por el amparo (protección) ”.
Pero se utiliza normalmente para recibir a alguien que llega de viaje.

Sus equivalentes españoles son: ¡Bienvenido!, ¿qué tal el viaje?
الحمْد لِلّه على السلامة
Puntos:

 

Regresar Subir

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.