Revelado antes de Higrah
(en Meca). Este
capitulo tiene 135 versos. |
مَكّيّـة. آياتُهـا
135 |
¡En el nombre de Allah, el Compasivo,
el Misericordioso! |
Bismi
Allahi alrrahmani alrraheemi |
|
1. th.
|
1.Ta-ha |
|
2. No te hemos revelado el
Corán para que padezcas,
|
2.Ma
anzalna AAalayka alqur-ana litashqa |
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ القُرْآنَ لِتَشْقَى (2) |
3. sino como Recuerdo para
quien tiene miedo de Allah, |
3.Illa
tathkiratan liman yakhsha |
إِلاَّ تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى (3) |
4. como revelación venida de
Quien ha creado la tierra y los altos cielos. |
4.Tanzeelan
mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula |
تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَقَ الأَرْضَ
وَالسَّمَوَاتِ العُلَى (4) |
5. El Compasivo se ha instalado
en el Trono. |
5.Alrrahmanu
AAala alAAarshi istawa |
الرَّحْمَنُ عَلَى العَرْشِ اسْتَوَى (5) |
6. Suyo es lo que está en los
cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra. |
6.Lahu ma
fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara |
لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ
وَمَا فِي الأَرْضِ
وَمَا بَيْنَهُمَا
وَمَا تَحْتَ الثَّرَى (6) |
7. No es preciso que te
expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más
recóndito. |
7.Wa-in
tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa |
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ
وَأَخْفَى (7) |
8. ¡Allah! ¡No hay más dios que
Él! Posee los nombres más bellos. |
8.Allahu
la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna |
اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ الأَسْمَاءُ الحُسْنَى (8) |
9. ¿Te has enterado de la
historia de Moisés? |
9.Wahal
ataka hadeethu moosa |
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى (9) |
10. Cuando vio un fuego y dijo
a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo
traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del
fuego». |
10.Ith
raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee
ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan |
إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ
نَاراً لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى
النَّارِ هُدًى (10)
|
11. Cuando llegó al fuego, le
llamaron: «¡Moisés! |
11.Falamma ataha noodiya ya moosa |
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى (11) |
12. Yo soy, ciertamente, tu
Señor. Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa.
|
12.Innee
ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan |
إِنِّي أَنَا
رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ المُقَدَّسِ طُوًى
(12) |
13. Y te he escogido Yo.
Escucha, pues, lo que se va a revelar. |
13.Waana
ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى (13) |
14. Yo soy, ciertamente, Allah.
No hay más dios que Yo. ¡Sírveme, pues, y haz la azAllah para
recordarme! |
14.Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi
alssalata lithikree |
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْنِي
وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي (14) |
15. La Hora llega -estoy por
ocultarla- para que cada uno sea retribuido según su esfuerzo.
|
15.Inna
alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa |
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ
بِمَا تَسْعَى (15) |
16. ¡Que no te desvíe de ella
quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás!
|
16.Fala
yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda |
فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لاَّ يُؤْمِنُ بِهَا
وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى (16) |
17. ¿Qué es eso que tienes en
la diestra, Moisés?» |
17.Wama
tilka biyameenika ya moosa |
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى (17) |
18. «Es mi vara», dijo. «Me
apoyo en ella y con ella vareo los árboles para alimentar a mi
rebaño. También la empleo para otros usos». |
18.Qala
hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee
waliya feeha maaribu okhra |
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي
وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى (18) |
19. Dijo: «¡Tírala, Moisés!» |
19.Qala
alqiha ya moosa |
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى (19) |
20. La tiró y he aquí que se
convirtió en una serpiente que reptaba. |
20.Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa |
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى (20)
|
21. Dijo: «¡Cógela y no temas!
Vamos a devolverle su condición primera. |
21.Qala
khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola |
قَالَ خُذْهَا
وَلاَ
تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأُولَى (21) |
22. ¡Y llévate la mano al
costado! Saldrá, blanca, sana - otro signo-. |
22.Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in
ayatan okhra |
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ
سُوءٍ آيَةً أُخْرَى (22) |
23. Para mostrarte parte de
Nuestros tan grandes signos. |
23.Linuriyaka min ayatina alkubra |
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الكُبْرَى (23) |
24. ¡Ve a Faraón! Se muestra
reacio». |
24.Ithhab
ila firAAawna innahu tagha |
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (24) |
25. Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme
ánimo! |
25.Qala
rabbi ishrah lee sadree |
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي (25) |
26. ¡Facilítame la tarea!
|
26.Wayassir lee amree |
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي (26) |
27. ¡Desata un nudo de mi
lengua! |
27.Waohlul AAuqdatan min lisanee |
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي (27) |
28. Así entenderán lo que yo
diga. |
28.Yafqahoo qawlee |
يَفْقَهُوا قَوْلِي (28) |
29. Dame a alguien de mi
familia que me ayude: |
29.WaijAAal lee wazeeran min ahlee |
وَاجْعَل لِّي
وَزِيراً مِّنْ أَهْلِي (29) |
30. a Aarón, mi hermano.
|
30.Haroona akhee |
هَارُونَ أَخِي
(30) |
31. ¡Aumenta con él mi fuerza
|
31.Oshdud
bihi azree |
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي (31) |
32. y asóciale a mi tarea,
|
32.Waashrik-hu fee amree |
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي (32)
|
33. para que Te glorifiquemos
mucho |
33.Kay
nusabbihaka katheeran |
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيراً (33) |
34. y Te recordemos mucho!
|
34.Wanathkuraka katheeran |
وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً (34) |
35. Tú nos ves bien». |
35.Innaka
kunta bina baseeran |
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراً (35) |
36. Dijo: «¡Moisés! Tu ruego ha
sido escuchado. |
36.Qala
qad ooteeta su/laka ya moosa |
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى (36) |
37. Ya te agraciamos otra vez.
|
37.Walaqad mananna AAalayka marratan okhra |
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى (37) |
38. Cuando inspiramos a tu
madre lo siguiente: |
38.Ith
awhayna ila ommika ma yooha |
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى (38) |
39. 'Échalo a esta arqueta y
échala al río. El río lo depositará en la orilla. Un enemigo mío y
suyo lo recogerá'. He lanzado sobre ti un amor venido de Mí para que
seas educado bajo Mi mirada. |
39.Ani
iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi
alyammu bialssahili ya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu
waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee |
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي اليَمِّ
فَلْيُلْقِهِ اليَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي
وَعَدُوٌّ لَّهُ
وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي
وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي (39)
|
40. Cuando tu hermana pasaba
por allí y dijo: '¿Queréis que os indique a alguien que podría
encargarse de él?'. Así te devolvimos a tu madre para que se
alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de
la tribulación y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante años
con los madianitas y luego viniste acá, Moisés. cuando estaba
determinado. |
40.Ith
tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu
farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta
nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta
sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAala qadarin ya moosa |
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن
يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا
وَلاَ
تَحْزَنَ
وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ
جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى (40) |
41. Te he escogido para Mí.
|
41.WaistanaAAtuka linafsee |
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي (41) |
42. ¡Ve! acompañado de tu
hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!
|
42.Ithhab
anta waakhooka bi-ayatee wala taniya fee thikree |
اذْهَبْ أَنْتَ
وَأَخُوكَ بِآيَاتِي
وَلاَ
تَنِيَا فِي ذِكْرِي (42) |
43. ¡Id a Faraón! Se muestra
rebelde. |
43.Ithhaba ila firAAawna innahu tagha |
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (43) |
44. ¡Hablad con él amablemente!
Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Allah». |
44.Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha |
فَقُولا لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
(44) |
45. Dijeron: «¡Señor! Tememos
que la tome con nosotros o que se muestre rebelde». |
45.Qala
rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha |
قَالا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن
يَطْغَى (45) |
46. Dijo: «¡No temáis! Yo estoy
con vosotros, oyendo y viendo. |
46.Qala
la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara |
قَالَ لاَ تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ
وَأَرَى (46) |
47. Id, pues, a él y decid:
'Somos los enviados de tu Señor. ¡Deja marchar con nosotros a los
Hijos de Israel y no les atormentes! Te hemos traído un signo de tu
Señor. ¡La paz sobre quien siga la Dirección !' |
47.Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee
isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika
waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda |
فَأْتِيَاهُ فَقُولا إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا
بَنِي إِسْرَائِيلَ
وَلاَ
تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ
وَالسَّلامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الهُدَى (47)
|
48. Se nos ha revelado que se
infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe». |
48.Inna
qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla |
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ العَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ
وَتَوَلَّى (48) |
49. Dijo: «¿Y quién es vuestro
Señor, Moisés?» |
49.Qala
faman rabbukuma ya moosa |
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى (49) |
50. Dijo: «Nuestro Señor es
Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido». |
50.Qala
rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada |
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
(50) |
51. Dijo: «¿Y qué ha sido de
las genera ciones pasadas?» |
51.Qala
fama balu alqurooni al-oola |
قَالَ فَمَا بَالُ القُرُونِ الأُولَى (51) |
52. Dijo: «Mi Señor lo sabe y
está en una Escritura. Mi Señor no yerra,
ni olvida. |
52.Qala
AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa |
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لاَّ يَضِلُّ رَبِّي
وَلاَ
يَنسَى (52) |
53. Quien os ha puesto la
tierra como cuna y os ha trazado en ella caminos y hecho bajar agua
del cielo. Mediante ella, hemos sacado toda clase de plantas.
|
53.Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha
subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min
nabatin shatta |
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ مَهْداً
وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً
وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّن
نَّبَاتٍ شَتَّى (53) |
54. ¡Comed y apacentad vuestros
rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de
entendimiento. |
54.Kuloo
wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha |
كُلُوا
وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لأُوْلِي النُّهَى
(54) |
55. Os hemos creado de ella y a
ella os devolveremos, para sacaros otra vez de ella». |
55.Minha
khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
|
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ
وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى (55)
|
56. Le mostramos todos Nuestros
signos, pero él desmintió y rehusó creer. |
56.Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba |
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ
وَأَبَى (56) |
57. Dijo: «¡Moisés! ¿Has venido
a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia?
|
57.Qala
aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa |
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
(57) |
58. Hemos de responderte con
otra magia igual. ¡Fija entre nosotros y tú una cita, a la que ni
nosotros ni tú faltemos, en un lugar a propósito!» |
58.Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka
mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan |
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا
وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لاَّ نُخْلِفُهُ نَحْنُ
وَلاَ
أَنْتَ مَكَاناً سُوًى (58) |
59. Dijo: «Vuestra cita será
para el día de la Gran Fiesta. Que la gente sea convocada por la
mañana». |
59.Qala
mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan |
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ
وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (59) |
60. Faraón se retiró, preparó
sus artilugios y acudió. |
60.Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata |
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى (60) |
61. Moisés les dijo: «¡Ay de
vosotros! ¡No inventéis mentira contra Allah! Si no, os destruirá con
un castigo. Quien invente, sufrirá una decepción». |
61.Qala
lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum
biAAathabin waqad khaba mani iftara |
قَالَ لَهُم مُّوسَى
وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُم
بِعَذَابٍ
وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى (61) |
62. Los magos discutieron entre
sí sobre su asunto y mantuvieron secreta la discusión. |
62.FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa |
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا النَّجْوَى (62) |
63. Dijeron: «En verdad, estos
dos son unos magos que, con su magia, quieren sacaros de vuestra
tierra y acabar con vuestra eminente doctrina. |
63.Qaloo
in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum
bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla |
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ
أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ المُثْلَى (63)
|
64. Preparad vuestros
artilugios y, luego, venid uno a uno. ¡Quien gane hoy será feliz!»
|
64.FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffan waqad aflaha alyawma mani
istaAAla |
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفاًّ
وَقَدْ أَفْلَحَ اليَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى (64) |
65. Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién
es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?» |
65.Qaloo
ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa |
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ
وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى (65) |
66. Dijo: «¡No! ¡Tirad
vosotros!» Y he aquí que le pareció que, por efecto de su magia, sus
cuerdas y varas echaban a correr. |
66.Qala
bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min
sihrihim annaha tasAAa |
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ
وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
(66) |
67. Y Moisés temió en sus
adentros. |
67.Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa |
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى (67) |
68. Dijimos: «¡No temas, que
ganarás tú! |
68.Qulna
la takhaf innaka anta al-aAAla |
قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى (68) |
69. Tira lo que tienes en la
diestra y devorará lo que ellos han hecho, que lo que ellos han
hecho es sólo artimaña del mago. Y el mago no prosperará, venga de
donde venga». |
69.Waalqi
ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin
wala yuflihu alssahiru haythu ata |
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا
كَيْدُ سَاحِرٍ
وَلاَ
يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى (69) |
70. Los magos cayeron
prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés!»
|
70.Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona
wamoosa |
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هاَرُونَ
وَمُوسَى (70) |
71. Dijo: «Le habéis creído
antes de que yo os autorizara a ello. Él es vuestro maestro, que os
ha enseñado la magia. He de haceros amputar las manos y los pies
opuestos y crucificar en troncos de palmera. Así sabréis,
ciertamente, quién de nosotros es el que inflige un castigo más
cruel y más duradero». |
71.Qala
amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee
AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min
khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna
ayyuna ashaddu AAathaban waabqa |
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلافٍ
وَلأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ
وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباً
وَأَبْقَى (71)
|
72. Dijeron: «No te
preferiremos a ti a las pruebas claras que se nos han ofrecido ni a
Quien nos ha creado. Decidas lo que decidas, tú sólo decides sobre
la vida de acá. |
72.Qaloo
lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana
faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya |
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ البَيِّنَاتِ
وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ
الحَيَاةَ الدُّنْيَا (72) |
73. Creemos en nuestro Señor,
para que nos perdone nuestros pecados y la magia a que nos has
obligado. Allah es mejor y más duradero». |
73.Inna
amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi
mina alssihri waAllahu khayrun waabqa |
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا
وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ
وَاللَّهُ خَيْرٌ
وَأَبْقَى (73) |
74. Quien viene a su Señor como
culpable tendrá la gehena y en ella no podrá morir ni vivir.
|
74.Innahu
man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha
wala yahya |
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لاَ
يَمُوتُ فِيهَا
وَلاَ
يَحْيَى (74) |
75. Quien, al contrario, venga
a Él como creyente, después de haber obrado bien, tendrá la
categoría más elevada: |
75.Waman
ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihati faola-ika lahumu
alddarajatu alAAula |
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ
لَهُمُ الدَّرَجَاتُ العُلَى (75) |
76. los jardines del edén, por
cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estará eternamente. Ésa es la
retribución de quien se mantiene puro. |
76.Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha
wathalika jazao man tazakka |
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
وَذَلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى (76) |
77. Inspiramos a Moisés: «¡Sal
de noche con Mis siervos y ábreles un camino seco en el mar! ¡No
temas que os alcancen, no tengas miedo!» |
77.Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum
tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha |
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ
لَهُمْ طَرِيقاً فِي البَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً
وَلاَ
تَخْشَى (77) |
78. Faraón les persiguió con
sus tropas y las aguas del mar les cubrieron. |
78.FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma
ghashiyahum |
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ اليَمِّ مَا
غَشِيَهُمْ (78) |
79. Faraón había extraviado a
su pueblo, no le había dirigido bien. |
79.Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada |
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ
وَمَا هَدَى (79) |
80. ¡Hijos de Israel! Os hemos
salvado de vuestros enemigos y nos hemos dado cita con vosotros en
la ladera derecha del monte. Hemos hecho descender sobre vosotros el
maná y las codornices: |
80.Ya
banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba
alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa |
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ
وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الأَيْمَنَ
وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ المَنَّ
وَالسَّلْوَى (80)
|
81. «Comed de lo bueno de que
os hemos proveído, pero sin excederos. Si no, me airaré con
vosotros». Y aquél que incurre en Mi ira va a la ruina...
|
81.Kuloo
min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum
ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa |
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ
وَلاَ
تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي
وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى (81) |
82. Yo soy, ciertamente,
indulgente con quien se arrepiente, cree, obra bien y, luego, se
deja dirigir bien. |
82.Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma
ihtada |
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ
وَآمَنَ
وَعَمِلَ صَالِحاً ثُمَّ اهْتَدَى (82) |
83. «¡Moisés! ¿Por qué te has
dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?» |
83.Wama
aAAjalaka AAan qawmika ya moosa |
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى (83) |
84. Dijo: «Son ellos los que me
persiguen. Y he corrido hacia Ti, Señor, para complacerte».
|
84.Qala
hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda |
قَالَ هُمْ أُوْلاءِ عَلَى أَثَرِي
وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى (84) |
85. Dijo: «Hemos probado a tu
pueblo después de irte, y el samaritano les ha extraviado».
|
85.Qala
fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu |
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ
وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (85) |
86. Y Moisés regresó a su
pueblo, airado, dolido. Dijo: «¡Pueblo! ¿No os había prometido
vuestro Señor algo bello? ¿Es que la alianza os ha resultado
demasiado larga o habéis querido que vuestro Señor se aíre con
vosotros al faltar a lo que me habéis prometido?» |
86.FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam
yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am
aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum
mawAAidee |
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفاً قَالَ يَا
قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ
وَعْداً حَسَناً أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ العَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ
أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم
مَّوْعِدِي (86)
|
87. Dijeron: «No hemos faltado
por propio impulso a lo que te habíamos prometido, sino que se nos
obligó a cargar con las joyas del pueblo y las hemos arrojado. Y lo
mismo hizo el samaritano». |
87.Qaloo
ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min
zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu |
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا
وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَاراً مِّن زِينَةِ القَوْمِ
فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (87) |
88. Éste les sacó un ternero,
un cuerpo que mugía, y dijeron: «Este es vuestro dios y el dios de
Moisés. Pero ha olvidado». |
88.Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha
ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya |
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا
إِلَهُكُمْ
وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ (88) |
89. ¿Es que no veían que no les
daba ninguna contestación y no podía ni dañarles ni aprovecharles?
|
89.Afala
yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala
nafAAan |
أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً
وَلاَ
يَمْلِكُ لَهُمْ ضَراًّ
وَلاَ
نَفْعاً (89) |
90. Ya antes les había dicho
Aarón: «¡Pueblo! Sólo se os ha tentado con él. Vuestro Señor es el
Compasivo. ¡Seguidme, pues, y obedeced mis órdenes!» |
90.Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum
bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree |
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا
فُتِنتُم بِهِ
وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي
وَأَطِيعُوا أَمْرِي (90) |
91. Dijeron: «No dejaremos de
entregarnos a su culto hasta que Moisés haya regresado».
|
91.Qaloo
lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa |
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا
مُوسَى (91) |
92. Dijo: «¡Aarón! Cuando has
visto que se extraviaban, ¿qué es lo que te ha impedido
|
92.Qala
ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo |
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (92) |
93. seguirme? ¿Has desobedecido
mis órdenes?» |
93.Alla
tattabiAAani afaAAasayta amree |
أَلاَّ تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي (93) |
94. Dijo: «¡Hijo de mi madre!
¡No me cojas por la barba ni por la cabeza! Tenía miedo de que
dijeras: Has escindido a los Hijos de Israel y no has observado mi
palabra'». |
94.Qala
yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an
taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee |
قَالَ يَا بْنَؤُمَّ لاَ تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي
وَلاَ
بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي (94)
|
95. Dijo: «¿Qué alegas tú,
samaritano?» |
95.Qala
fama khatbuka ya samiriyyu |
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ (95) |
96. Dijo: «He visto algo que
ellos no han visto. He tomado un puñado del polvo pisado por el
enviado y lo he arrojado. Así me lo ha sugerido la imaginación».
|
96.Qala
basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari
alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee |
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ
أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا
وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي (96) |
97. Dijo: «¡Vete de aquí! En
esta vida irás gritando: '¡No me toquéis!' Se te ha fijado una cita
a la que no faltarás. ¡Y mira a tu dios, a cuyo culto tanto te has
entregado! ¡Hemos de quemarlo y dispersar sus cenizas por el mar!
|
97.Qala
faithhab fa-inna laka fee alhayati an taqoola la misasa wa-inna laka
mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta
AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi
nasfan |
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الحَيَاةِ أَن تَقُولَ لاَ مِسَاسَ
وَإِنَّ لَكَ مَوْعِداً لَّن تُخْلَفَهُ
وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً
لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي اليَمِّ نَسْفاً (97) |
98. ¡Sólo Allah es vuestro dios,
aparte del Cual no hay otro dios! Lo abarca todo en Su ciencia».
|
98.Innama
ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shay-in
AAilman |
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ
وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً (98) |
99. Así te contamos historias
de antaño y te hemos dado una Amonestación de Nosotros.
|
99.Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad
ataynaka min ladunna thikran |
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ
وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْراً (99) |
100. Quien se desvíe de ella
llevará una carga el día de la Resurrección, |
100.Man
aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran |
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ القِيَامَةِ وِزْراً
(100) |
101. eternamente. ¡Qué carga
más pesada tendrán el día de la Resurrección! |
101.Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan |
خَالِدِينَ فِيهِ
وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ القِيَامَةِ حِمْلاً (101) |
102. El día que se toque la
trompeta y reunamos a los pecadores, ese día, ojizarcos,
|
102.Yawma
yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan |
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ
وَنَحْشُرُ المُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقاً (102) |
103. diciéndose unos a otros
por lo bajo: «No habéis permanecido sino diez días». |
103.Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran |
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً (103)
|
104. Sabemos bien lo que dirán
cuando el que más se distinga por su buena conducta diga: «No habéis
permanecido sino un día». |
104.Nahnu
aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in
labithtum illa yawman |
نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً
إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً (104) |
105. Te preguntarán por las
montañas. Di: «Señor las reducirá a polvo y aventará. |
105.Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan |
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفاً
(105) |
106. Las dejará cual llano
nivelado, |
106.Fayatharuha qaAAan safsafan |
فَيَذَرُهَا قَاعاً
صَفْصَفاً
(106) |
107. en el que no se verán
depresiones ni elevaciones». |
107.La
tara feeha AAiwajan wala amtan |
لاَ تَرَى فِيهَا عِوَجاً
وَلاَ
أَمْتاً (107) |
108. Ese día, seguirán al
Pregonero, que no se desviará. Bajarán las voces ante el Compasivo y
no se oirá sino un susurro de pasos. |
108.Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu
wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan |
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لاَ عِوَجَ لَهُ
وَخَشَعَتِ الأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلاَ تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْساً
(108) |
109. Ese día no aprovechará más
intercesión que la de aquél que cuente con la autorización del
Compasivo, de aquél cuyas palabras Él acepte. |
109.Yawma-ithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu
alrrahmanu waradiya lahu qawlan |
يَوْمَئِذٍ لاَّ تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ
الرَّحْمَنُ
وَرَضِيَ لَهُ قَوْلاً (109) |
110. Conoce su pasado y su
futuro mientras que ellos no pueden abarcarlos en su ciencia.
|
110.YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi
AAilman |
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
وَمَا خَلْفَهُمْ
وَلاَ
يُحِيطُونَ بِهِ عِلْماً (110) |
111. Los rostros se humillarán
ante el Viviente, el Subsistente. Quien se haya cargado de impiedad,
sufrirá una decepción |
111.WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala
thulman |
وَعَنَتِ الوُجُوهُ لِلْحَيِّ القَيُّومِ
وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً (111)
|
112. Quien, en cambio, obra
bien, siendo creyente, no tiene por qué temer injusticia ni
opresión. |
112.Waman
yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala
hadman |
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ
وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ يَخَافُ ظُلْماً
وَلاَ
هَضْماً (112) |
113. Así la hemos revelado como
Corán árabe. Hemos expuesto en él
amenazas. Quizás, así, Nos teman o les sirva de amonestación.
|
113.Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina
alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran |
وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِياًّ
وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ
يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً (113) |
114. ¡Exaltado sea Allah, el Rey
verdadero! ¡No te precipites en la Recitación antes de que te sea
revelada por entero! Y di: «¡Señor! ¡Aumenta mi ciencia!» |
114.FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqur-ani min
qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman |
فَتَعَالَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ
وَلاَ
تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ
وَحْيُهُ
وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْماً (114) |
115. Habíamos concertado antes
una alianza con Adán, pero olvidó y no vimos en él resolución.
|
115.Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu
AAazman |
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ
وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً (115) |
116. Y cuando dijimos a los
ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis,
que se negó. |
116.Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa
ibleesa aba |
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ
إِبْلِيسَ أَبَى (116) |
117. Dijimos: «¡Adán! Éste es
un enemigo para ti y para tu esposa ¡Que no os expulse del Jardín;
si no, serás desgraciado! |
117.Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala
yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa |
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ
وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الجَنَّةِ فَتَشْقَى (117) |
118. En él, no debes sufrir
hambre ni desnudez, |
118.Inna
laka alla tajooAAa feeha wala taAAra |
إِنَّ لَكَ أَلاَّ تَجُوعَ فِيهَا
وَلاَ
تَعْرَى (118) |
119. ni sed, ni ardor del sol».
|
119.Waannaka la tathmao feeha wala tadha |
وَأَنَّكَ لاَ تَظْمَأُ فِيهَا
وَلاَ
تَضْحَى (119) |
120. Pero el Demonio le insinuó
el mal. Dijo: «¡Adán! ¿Te indico el árbol de la inmortalidad y de un
dominio imperecedero?» |
120.Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala
shajarati alkhuldi wamulkin la yabla |
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ
عَلَى شَجَرَةِ الخُلْدِ
وَمُلْكٍ لاَّ يَبْلَى (120)
|
121. Comieron de él, se les
reveló su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardín.
Adán desobedeció a su Señor y se descarrió. |
121.Faakala minha fabadat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani
AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa |
فَأَكَلا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَاتُهُمَا
وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن
وَرَقِ الجَنَّةِ
وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى (121) |
122. Luego, su Señor le
escogió. le perdonó y le puso en la buena dirección. |
122.Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada |
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ
وَهَدَى (122) |
123. Dijo: «¡Descended ambos de
él! ¡Todos! ¡Seréis enemigos unos de otros. Si, pues, recibís de Mí
una dirección, quien siga Mi dirección no se extraviará y no será
desgraciado. |
123.Qala
ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-imma
ya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala
yashqa |
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا
يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلاَ يَضِلُّ
وَلاَ
يَشْقَى (123) |
124. Pero quien no siga Mi
Amonestación llevará una existencia miserable y le resucitaremos,
ciego, el día de la Resurrección». |
124.Waman
aAArada AAan thikree fa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu
yawma alqiyamati aAAman |
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكاً
وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ القِيَامَةِ أَعْمَى (124) |
125. Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me
has resucitado ciego, siendo así que antes veía?» |
125.Qala
rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran |
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى
وَقَدْ كُنتُ بَصِيراً (125) |
126. Dirá: «Igual que tú
recibiste Nuestros signos y los olvidaste, así hoy eres olvidado».
|
126.Qala
kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa |
قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا
وَكَذَلِكَ اليَوْمَ تُنسَى (126) |
127. Así retribuiremos a quien
haya cometido excesos y no haya creído en los signos de su Señor. Y
el castigo de la otra vida será más cruel y más duradero.
|
127.Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi
walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa |
وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ
وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ
وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَدُّ
وَأَبْقَى (127) |
128. ¿Es que no les dice nada
que hayamos hecho perecer a tantas generaciones precedentes, cuyas
viviendas huellan ellos ahora? Ciertamente, hay en ello signos para
los dotados de entendimiento. |
128.Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona
fee masakinihim inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha |
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ
القُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ
لأُوْلِي النُّهَى (128)
|
129. Si no llega a ser por una
palabra previa de tu Señor y no hubiera sido prefijado el plazo,
habría sido ineludible. |
129.Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun
musamman |
وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَاماً
وَأَجَلٌ مُّسَمًّى (129) |
130. ¡Ten paciencia, pues, con
lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida
del sol y antes de su puesta! ¡Glorifícale durante las horas de la
noche y en las horas extremas del día! Quizás, así, quedes
satisfecho. |
130.Faisbir
AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi
alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa
alnnahari laAAallaka tarda |
فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ
وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ
وَقَبْلَ غُرُوبِهَا
وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ
وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى (130) |
131. Y no codicies los goces
efímeros que hemos concedido a algunos de ellos, brillo de la vida
de acá, con objeto de probarles con ellos. El sustento de tu Señor
es mejor y más duradero. |
131.Wala
tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata
alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa |
وَلاَ
تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّنْهُمْ
زَهْرَةَ الحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ
وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ
وَأَبْقَى (131) |
132. ¡Prescribe a tu gente la
azAllah y persevera en ella! No te pedimos sustento. Somos Nosotros
Quienes te sustentamos. El buen fin está destinado a los que temen a
Allah. |
132.Wa/mur
ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu
narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa |
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاةِ
وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لاَ نَسْأَلُكَ رِزْقاً نَّحْنُ نَرْزُقُكَ
وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى (132) |
133. Dicen: «¿Por qué no nos
trae un signo de su Señor?» Pero ¿es que no han recibido prueba
clara de lo que contienen las Hojas
primeras? |
133.Waqaloo
lawla ya/teena bi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu ma
fee alssuhufi al-oola |
وَقَالُوا لَوْلا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم
بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الأُولَى (133) |
134. Si les Hubiéramos hecho
perecer antes con un castigo, habrían dicho: «¡Señor! ¿Por qué no
nos has mandado un enviado? Habríamos seguido Tus signos antes de
ser humillados y confundidos». |
134.Walaw
anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla
arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla
wanakhza |
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا
رَبَّنَا لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ
مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ
وَنَخْزَى (134) |
135. Di: «Todos esperan.
¡Esperad, pues! Ya veréis quién sigue la vía llana y quién sigue la
buena dirección». |
135.Qul
kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu
alssirati alssawiyyi wamani ihtada |
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ
الصِّرَاطِ السَّوِيِّ
وَمَنِ اهْتَدَى (135) |