Acerca de la sinceridad y la declaración
de la intención en los
hechos, dichos y
estados, tanto externos
como internos[1] |
Sagrado Corán |
القرآن الكريم |
Dijo
Allah, Altísimo sea:
"¡Oh creyentes, sed
pacientes y
perseverantes!"[2]
(La
familia de Imran /200).
|
قال اللَّه تعالى
(آل
عمران 200):
{يا أيها
الذين آمنوا اصبروا
وصابروا}.[2]
|
"Y seréis
probados con el miedo,
el hambre y el dinero;
en vuestras vidas y en
los frutos. Y el triunfo
será para los
pacientes."
(La vaca
/155).
|
وقال تعالى
(البقرة 155):
{ولنبلونكم بشيء مِنْ
الخوف والجوع ونقص مِنْ
الأموال والأنفس
والثمرات، وبشر الصابرين}.
|
"Se
recompensará a los
pacientes de forma
ilimitada."
(Los
grupos /10).
|
وقال تعالى
(الزمر 10):
{إنما
يوفى الصابرون أجرهم بغير
حساب}.
|
"De los
asuntos más grandes,
quien tuvo paciencia y
supo perdonar."
(La
asamblea /43).
|
وقال تعالى
(الشورى 43):
{ولمن صبر وغفر إن ذلك
لمن عزم الأمور}.
|
"Ayudaos
en la paciencia y en la
oración, pues,
verdaderamente Él está
con los pacientes."
(La vaca
/153).
|
وقال تعالى
(البقرة 153):
{استعينوا بالصبر والصلاة
إن اللَّه مع الصابرين}.
|
"Y os
probaremos hasta que se
demuestre quienes de
vosotros son los
muyahidin y quienes
los pacientes."
(Muhammad
/31).
Y son
muchas las ayat
del Corán que nos
incitan a la paciencia y
nos explican sus
excelencias. |
وقال تعالى (محمد 31):
{ولنبلونكم
حتى نعلم المجاهدين
مِنْكم والصابرين}.
والآيات في الأمر بالصبر
وبيان فضله كثيرة معروفة. |
Hadiz |
الحديث |
25.
De Abu
Malik Al Hariz Ibn Asim
Al Asharí, Allah esté
complacido con él que
el, Mensajero de Allah,
Él le bendiga y le de
paz, dijo:
"La
purificación es la mitad
del imán y la
expresión de
agradecimiento ‘al
hamdulillah’ llena
la balanza; y las
expresiones de ‘Subhanallah’
y ‘al hamdulillah’,
llenan lo que hay entre
los cielos y la tierra;
la oración es luz; y la
sádaqa una prueba
de la fe del que la da;
y en la paciencia los
asuntos se ven más
claros; y el Corán será
una prueba a favor o en
contra; y cada uno
comienza el día como
vendedor de sí mismo,
liberándos o
condenándose."
Lo relató
Muslim. |
25 -
وعَنْ أبي مالك
الحارث بن عاصم الأشعري
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ
قال، قال رَسُول اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم:
"الطهور شطر
الإيمان، والحمد لله تملأ
الميزان، وسبحان اللَّه
والحمد لله تملآن أو تملأ
ما بين السماوات والأرض،
الصلاة نور، والصدقة
برهان، والصبر ضياء،
والقرآن حجة لك أو عليك،
كل الناس يغدو فبائع نفسه
فمعتقها أو موبقها"
رَوَاهُ مُسْلِمٌ. |
26.
De Abu
Saíd Ibn Sinan Al Judrí,
Allah esté complacido
con los dos:
"Unos
hombres de los
auxiliares fueron a
pedir sádaqa al
Mensajero de Allah, que
Él le bendiga y le de
paz, y les dio, después
volvieron a pedirle y
les dió otra vez, hasta
que se le acabó lo que
tenía y les dijo:
‘No me
guardaría nada que
pudiera daros. Pero a
aquel que se abstiene de
pedir, Allah le
satisface sus
necesidades; quien busca
autosuficiencia, Allah
le hará autosuficiente;
y quien aspira a ser
paciente, Allah le hará
paciente’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
26 - وعَنْ أبي سعيد سعد
بن مالك بن سنان الخدري
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن
ناسا مِنْ الأنصار سألوا
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم فأعطاهم، ثم
سألوه فأعطاهم حتى نفد ما
عنده،
فقال لهم حين أنفق
كل شيء بيده:
"ما يكن
عندي مِنْ خير فلن أدخره
عَنْكم، ومن يستعفف يعفه
اللَّه، ومن يستغن يغنه
اللَّه، ومن يتصبر يصبره
اللَّه، وما أعطي أحد
عطاء خيرا وأوسع مِنْ
الصبر"
مُتَّفّقٌ
عَلَيْهِ. |
27.
De Abu
Yahia Suhaib Ibn Sinan,
que Allah esté
complacido con él; el
Mensajero de Allah, que
Él le bendiga y le de
paz, dijo:
"¡Es
admirable el caso del
creyente! Pues, todo
asunto encierra un bien
para él y esto no ocurre
con otro que no sea
creyente. Pues, si le
llega la facilidad y es
agradecido con Allah,
hay un bien para él. Y
si tiene paciencia ante
la dificultad, también
consigue un bien para
él."
Lo
relató Muslim.
|
27 - وعَنْ أبي يحيى صهيب
بن سنان رَضِيَ اللَّهُ
عَنْهُ قال، قال رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم:
"عجبا لأمر المؤمن! إن أمره كله
له خير وليس ذلك لأحد إلا
للمؤمِنْ: إن أصابته سراء
شكر فكان خيرا له، وإن
أصابته ضراء صبر فكان
خيرا له"
رَوَاهُ
مُسْلِمٌ.
|
28.
De Anas,
Allah esté complacido
con él; dijo:
"Cuando
fue más acuciante el
dolor de la enfermedad
que envolvía al Profeta,
que la paz y la
bendición de Allah sean
con él, le dino Fátima,
Allah esté complacido
con ella: ‘¡Qué pena la
de mi padre!’
Y
dijo: ‘¡Ya no habrá pena
para tu padre después de
hoy!’
Y
cuando murió dijo Fátima
: ‘¡Oh padre mío, el
Señor ha respondido a tu
llamada . El Jardín de
Al Firdaus (El
paraíso) será tu morada!
¡Oh
padre mío, al ángel
Gabriel le comunicaremos
la noticia!’
Y
cuando fue enterrado
dijo Fátima, Allah esté
complacido con ella:
‘¿Cómo habéis podido
echar tierra sobre el
Mensajero de Allah, Él
le bendiga y le de
paz?’."
Lo relató
Al Bujari. |
28 -
وعَنْ أنس رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ قال:
لما
ثقل النبي صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم جعل
يتغشاه الكرب.
فقالت
فاطمة رَضِيَ اللَّهُ
عَنْها: واكرب أبتاه!
فقال:
"ليس عَلَى أبيك
كرب بعد اليوم"
فلما
مات قالت: يا أبتاه أجاب
رباً دعاه، يا أبتاه جنة
الفردوس مأواه، يا أبتاه
إِلَى جبريل ننعاه.
فلما
دفن قالت فاطمة رَضِيَ
اللَّهُ عَنْها: أطابت
أنفسكم أن تحثوا عَلَى
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم التراب؟!
رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ.
|
29.
De Abu
Zaid Usama Ibn Zaid Ibn
Hariza, Allah esté
complacido con los dos.
que dijo:
"Una hija
del Profeta, Allah le
bendiga y le de paz,
envió un emisario para
que le comunicara que un
hijo suyo estaba a punto
de agonizar. Y una vez
enterado de la noticia,
mandó saludos a su hija
y le dijo que tuviera
paciencia y resignación,
ya que de Allah es tanto
lo que toma como lo que
da y para todos ha
decretado un plazo.
Insistió su hija y mandó
de nuevo al emisario
para que viniera a verla
el Mensajero de Allah,
que Él le bendiga y le
de paz. Así pues, se
puso en marcha y con él
Saad Ibn Ubada, Muad Ibn
Yabal, Ubai Ibn Kaab,
Zaid Ibn Zabit y otros,
que Allah esté
complacido con todos
ellos. Al llegar le
llevaron al niño, lo
tomó en su regazo y
sintió cómo su
respiración se agitaba y
palpitaba su corazón.
Después los ojos del
Profeta, Allah le
bendiga y le de paz,
derramaron lágrimas,
echándose a llorar.
Y le
dijo Saad: ‘¿Oh
Mensajero de Allah, qué
es esto?’
Le
contestó: ‘Esto es
compasión y ternura que
Allah ha puesto en el
corazón de sus siervos.
Y Allah se compadece de
aquellos que tienen
compasión’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
29 -
وعَنْ أبي زيد أسامة
بن زيد بن حارثة مولى
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم وحبه وابن حبه
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما
قال:
أرسلت بنت النبي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم إن ابني قد
احتضر فاشهدنا.
فأرسل
يقرئ السلام ويقول:
"إن لله ما أخذ، وله ما أعطى،
وكل شيء عنده بأجل مسمى،
فلتصبر ولتحتسب"
فأرسلت إليه تقسم عليه
ليأتينها، فقام ومعه سعد
بن عبادة ومعاذ بن جبل
وأبي ابن كعب وزيد بن
ثابت ورجال رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُم، فرفع
إِلَى رَسُول اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم الصبي، فأقعده
في حجره ونفسه تقعقع
ففاضت عيناه.
فقال سعد:
يا رَسُول اللَّهِ ما
هذا؟
فقال:
"هذه رحمة
جعلها اللَّه تعالى في
قلوب عباده. وفي رواية:
في قلوب من شاء مِنْ
عباده، وإنما يرحم اللَّه
مِنْ عباده الرحماء"
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ.
ومعنى
"تقعقع" : تتحرك وتضطرب. |
30.
De Suhaib,
que Allah esté?
complacido con él; el
Mensajero de Allah, que
Él le bendiga y le de
paz, dijo:
"Hubo una
vez un rey que tenía con
él a un mago y éste, al
llegar a una edad
avanzada, le dijo al
rey: ‘Me he hecho ya
viejo, envíame pues a un
joven que le enseñe la
magia.’ Así que le envió
un muchacho para que le
enseñara.
En el
camino que tenía que
seguir el joven había un
monje cristiano con el
que se sentó para
escucharle, quedándose
maravillado por sus
palabras. De manera que
siempre que pasaba en
dirección a la casa del
mago se sentaba con él,
hasta que fue golpeado
por el mago, debido a su
continua tardanza y
entonces se quejó al
monje, que le dijo:
‘Cuando temas al mago le
dices: me ha impedido
llegar a tiempo mi padre
o mi madre; y cuando
temas a tu padre o a tu
madre le dices: me ha
impedido llegar a tiempo
el mago.’ Y mientras él
estaba en este dilema
acertó a pasar por donde
había una bestia enorme
que tenía acorralada a
una gente. Y dijo: ‘Hoy
voy a saber quién de los
dos tiene razón, si el
mago o el monje.’
Entonces cogió una
piedra y dijo: ‘¡Oh
Allah, si la práctica de
este monje es más
querida por ti que la
del mago, mata a esta
bestia de forma que la
gente pueda ir en paz!’
Así pues, arrojó la
piedra y mató a la
bestia y la gente marchó
tranquilamente.
Después fue al monje y
le informó de lo
sucedido. Y el monje le
dijo a continuación:
‘¡Hijo mío, tú, por lo
que veo, hoy has
alcanzado un grado más
que yo. Serás puesto a
prueba y si esto sucede,
no le digas a nadie que
fui yo quien te enseñó.’
Pasó
un tiempo y el joven
curaba a los ciegos de
nacimiento y sanaba a
los leprosos y a gente
con otras enfermedades.
Se
enteró de esto un
consejero del rey que se
había quedado ciego y
vino a él con gran
cantidad de regalos y le
dijo: ‘¡Todo esto para
ti si me curas!’
Y él
le contestó: ‘Realmente
yo no curo a nadie, el
que cura es Allah,
Altísimo sea. Si crees
en Allah, yo le pido por
ti y Él te curará.’
Entonces creyó y Allah,
Altísimo sea, lo curó.
Después acudió a
reunirse con el rey,
como solía hacer y éste
le preguntó: ‘¿Quién te
ha devuelto la vista?’
Dijo:
‘Mi Señor.’
Y el
rey le preguntó: ‘¿Acaso
tienes otro señor que no
sea yo?’
Dijo:
‘Mi Señor y tu Señor es
Allah, Altísimo sea.’
Entonces el rey lo cogió
y no cesó de castigarle
hasta que le indicó cómo
encontrar al joven que
le había curado la
vista.
Así
pues, fue llevado el
muchacho ante él y le
dijo: ‘Hijo mío, tu
magia ha alcanzado tal
punto que curas sin
cesar a los ciegos, a
los leprosos y a muchos
otros.’
Y le
contestó: ‘Realmente yo
no curo a nadie, quien
verdaderamente cura es
Allah, Altísimo sea.’
Entonces lo cogió y
empezó a castigarle sin
parar hasta que le dio
noticias del monje. Se
lo trajeron y le ordenó:
‘¡Reniega de tu Din!’.
Y como
se negaba, mandó que
trajeran la sierra, se
la colocaron en la raya
de separación del pelo
de la cabeza y le
separaron el cuerpo en
dos mitades.
Después mandó llamar al
consejero y le ordenó
que renegara de su fe.
Pero como se opuso le
hicieron lo mismo que al
monje.
Después le trajeron al
joven y le dijo que
renegara de su creencia,
pero como se negó, lo
llevó con algunos de los
suyos y les dijo:
‘Llevadlo hasta la cima
de la montaña tal y si
no reniega de su fe,
arrojadlo al abismo.’ Y
cuando estaban en lo
alto de la cima, dijo:
‘¡Oh
Allah, si Tú quieres,
líbrame de ellos por el
método que desees!’
Entonces tembló la
montaña con ellos y se
cayeron. Y él fue
caminando hasta el rey,
que le preguntó: ‘¿Qué
han hecho tus
compañeros?’
Y
dijo: ‘Allah me ha
librado de ellos.’
Entonces lo mandó con
otros a los que dijo:
‘Llevadlo en barco hasta
alta mar y decidle que
reniegue de su Din
y si no, arrojadlo por
la borda.’
Y
cuando llegaron dijo el
joven: ‘¡Oh Allah, si
quieres, líbrame de
ellos por el método que
desees.’
Entonces, al momento
volcó el barco con ellos
y se ahogaron. Y él se
fue andando hasta el rey
que le dijo: ‘¿Qué ha
sido de tus compañeros?’
Y le
dijo: ‘Allah me ha
librado de ellos. Y tú
realmente no podrás
matarme mientras no
hagas lo que yo te
ordene.’
Dijo
el rey: ‘¿Y qué es?’
Dijo:
‘Reúne a toda la gente
en un mismo lugar y
átame en cruz al tronco
de un árbol. Después,
coge una flecha de mi
canana y poniéndola en
el centro del arco, di:
’En el nombre de Allah,
Señor del muchacho’ y me
disparas. Y si lo haces
así me matarás.’
Así
que reunió a la gente e
hizo todo conforme le
había dicho el joven y
cuando iba a disparar
dijo: ‘En el nombre de
Allah, Señor del
muchacho’; luego disparó
y la flecha fue a dar en
la sien del joven y
murió.
Y
entonces dijeron todos:
‘Creemos en el Señor del
muchacho (Allah).’
Después le dijeron al
rey: ‘Has visto aquello
que temías que
ocurriera, es decir, que
la gente creyera. Pues
bien, ha sucedido. Allah
te ha hecho ver el
motivo y te ha
advertido. Pues toda la
gente ha creído.’
Entonces ordenó el rey
hacer zanjas en las
entradas de los caminos
y al tiempo que fueron
cavadas, prendieron
fuego en ellas y dijo:
‘¡A quien no reniegue de
su Din, arrojadlo
al fuego o decidle
‘arrójate’!’
Y así
lo hicieron hasta que
llegó una mujer con un
niño que se detuvo y se
acobardó.
Y le
dijo el pequeño:[3]
‘¡Madre ten paciencia,
que realmente tú estas
en la verdad!’."
Lo relató
Muslim. |
30 -
وعَنْ صهيب رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم قال:
كان ملك فيمن كان قبلكم
وكان له ساحر،
فلما كبر
قال للملك: إني قد كبرت
فابعث إلي غلاما أعلمه
السحر.
فبعث إليه غلاما
يعلمه، وكان في طريقه إذا
سلك راهب فقعد إليه وسمع
كلامه فأعجبه،
وكان إذا
أتى الساحر مر بالراهب
وقعد إليه فإذا أتى
الساحر ضربه فشكا ذلك
إِلَى الراهب.
فقال: إذا
خشيت الساحر فقل حبسني
أهلي وإذا خشيت أهلك فقل
حبسني الساحر.
فبينما هو
عَلَى ذلك إذ أتى عَلَى
دابة عظيمة قد حبست الناس.
فقال: اليوم أعلم الساحر
أفضل أم الراهب أفضل؟
فأخذ حجرا فقال: اللَّهم
إن كان أمر الراهب أحب
إليك مِنْ أمر الساحر
فاقتل هذه الدابة حتى
يمضي الناس.
فرماها
فقتلها ومضى الناس.
فأتى
الراهب فأخبره فقال له
الراهب: أي نبي أنت اليوم
أفضل مِني قد بلغ مِنْ
أمرك ما أرى! وإنك ستبتلى
فإن ابتليت فلا تدل علي.
وكان الغلام يبرئ الأكمه
والأبرص ويداوي الناس
مِنْ سائر الأدواء فسمع
جليس للملك كان قد عمي
فأتاه بهدايا كثيرة
فقال:
ما ها هنالك أجمع إن أنت
شفيتني.
فقال: إني لا
أشفي أحدا إنما يشفي
اللَّه تعالى فإن آمنت
باللَّه دعوت اللَّه
فشفاك. فآمن باللَّه
فشفاه اللَّه تعالى.
فأتى
الملك فجلس إليه كما كان
يجلس
فقال له الملك: من
رد عليك بصرك؟
قال: ربي.
قال: أولك رب غيري؟
قال:
ربي وربك اللَّه.
فأخذه
فلم يزل يعذبه حتى دل
عَلَى الغلام.
فجيء بالغلام فقال له
الملك: أي بني قد بلغ
مِنْ سحرك ما تبرئ الأكمه
والأبرص وتفعل وتفعل!
فقال: إني لا أشفي أحدا
إنما يشفي اللَّه تعالى.
فأخذه فلم يعذبه حتى دل
عَلَى الراهب.
فجيء
بالراهب فقيل له ارجع
عَنْ دينك فأبى، فدعا
بالمِنْشار فوضع
المِنْشار في مفرق رأسه
فشقه به حتى وقع شقاه.
ثم
جيء بجليس الملك فقيل له
ارجع عَنْ دينك فأبى فوضع
المِنْشار في مفرق رأسه
فشقه به حتى وقع شقاه.
ثم
جيء بالغلام فقيل له ارجع
عَنْ دينك فأبى، فدفعه
إِلَى نفر مِنْ أصحابه
فقال: اذهبوا به إِلَى
جبل كذا وكذا فاصعدوا به
الجبل فإذا بلغتم ذروته
فإن رجع عَنْ دينه وإلا
فاطرحوه.
فذهبوا به
فصعدوا به الجبل فقال:
اللَّهم اكفنيهم بما شئت.
فرجف بهم الجبل فسقطوا
وجاء يمشي إِلَى الملك.
فقال له الملك: ما فعل
أصحابك؟
فقال: كفانيهم
اللَّه تعالى.
فدفعه
إِلَى نفر مِنْ أصحابه
فقال: اذهبوا به فاحملوه
في قرقور وتوسطوا به
البحر فإن رجع عَنْ دينه
وإلا فاقذفوه.
فذهبوا به
فقال: اللَّهم اكفنيهم
بما شئت.
فانكفأت بهم
السفينة فغرقوا وجاء يمشي
إِلَى الملك.
فقال له
الملك: ما فعل أصحابك؟
فقال: كفانيهم اللَّه
تعالى.
فقال للملك: إنك
لست بقاتلي حتى تفعل ما
آمرك به.
قال: ما هو؟ قال:
تجمع الناس في صعيد واحد
وتصلبني عَلَى جذع ثم خذ
سهما مِنْ كنانتي ثم ضع
السهم في كبد القوس ثم قل
بسم اللَّه رب الغلام ثم
ارمني فإنك إذا فعلت ذلك
قتلتني.
فجمع الناس في
صعيد واحد وصلبه عَلَى
جذع ثم أخذ سهما مِنْ
كنانته ثم وضع السهم في
كبد القوس، ثم قال بسم
اللَّه رب الغلام، ثم
رماه فوقع السهم في صدغه
فوضع يده في صدغه فمات.
فقال الناس: آمنا برب
الغلام.
فأتي الملك فقيل
له: أرأيت ما كنت تحذر قد
واللَّه نزل بك حذرك: قد
آمن الناس.
فأمر بالأخدود
بأفواه السكك فخدت وأضرم
فيها النيران وقال من لم
يرجع عَنْ دينه فأقحموه
فيها أو قيل له اقتحم.
ففعلوا حتى جاءت امرأة
ومعها صبي لها فتقاعست أن
تقع فيها
فقال لها الغلام:[3]
يا أمه اصبري فإنك عَلَى
الحق"
رَوَاهُ
مُسْلِمٌ.
"ذروة الجبل" : أعلاه، هي بكسر الذال
المعجمة وضمها.
و "القرقور" بضم
القافين: نوع مِنْ السفن.
و "الصعيد" هنا:
الأرض البارزة.
و "الأخدود" : الشقوق في الأرض كالنهر
الصغير.
و "أضرم" : أوقد.
و "انكفأت" : أي
انقلبت.
و "تقاعست" : توقفت
وجبنت. |
31.
De Anas,
Allah esté complacido
con él, que dijo:
"Pasó el
Profeta, que Allah le
bendiga y le de paz,
junto a una mujer que
lloraba desesperadamente
al lado de una sepultura
y le dijo: ‘Teme a Allah
y ten paciencia y
resignación.’
Y ella
le contestó: ‘Apártate y
aléjate de mí, pues a ti
no te ha ocurrido una
desgracia como la mía ni
la has conocido.’
Entonces le dijeron: ‘Es
el Profeta, que Allah le
bendiga y le de paz.’
Después fue a él y le
dijo (en señal de
disculpa): ‘¡No te
reconocí!’
Y él
contestó: ‘La paciencia
hay que tenerla en el
primer momento de la
desgracia’."
Lo relató
Al Bujari |
31 -
وعَنْ أنس رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ قال:
مر
النبي صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم عَلَى
امرأة تبكي عند قبر فقال:
"اتقي اللَّه واصبري"
فقالت: إليك عني فإنك لم
تصب بمصيبتي. ولم تعرفه،
فقيل لها إنه النبي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم.
فأتت باب النبي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم فلم تجد عنده
بوابين
فقالت: لم أعرفك!
فقال:
"إنما الصبر عند
الصدمة الأولى"
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ.
وفي رواية لمسلم:
"تبكي عَلَى صبي لها" . |
32.
De Abu
Huraira, Allah esté
complacido con él que
dijo el Mensajero de
Allah, Él le bendiga y
le de paz:
"Dijo
Allah, Altísimo sea:
‘Para mi siervo creyente
no habrá otra recompensa
ante mí que la del
Jardín, si cuando muere
su amada o amado en esta
vida, acepta con
paciencia su
desgracia’."
Lo relató
Al Bujari. |
32 - وعَنْ أبي
هُرَيْرَةَ رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم قال:
"يقول
اللَّه تعالى: ما لعبدي
المؤمِنْ عندي جزاء إذا
قبضت صفيه مِنْ أهل
الدنيا ثم احتسبه إلا
الجنة"
رَوَاهُ
الْبُخَارِيُّ. |
33.
De Aisha,
Allah esté complacido
con ella que le preguntó
al Mensajero de Allah,
Él le bendiga y le de
paz:
"Acerca
de la peste; él le
informó de que era un
castigo que Allah envía
a quien quiere. Y lo ha
hecho Allah, Altísimo
sea, como misericordia
para los creyentes.
Y el
siervo que cae en la
epidemia y permanece en
su tierra paciente y
resignado, sabiendo que
su desgracia no es más
que aquello que Allah,
Altísimo sea, ha
decretado para él,
obtendrá la misma
recompensa que quien
muere shahíd."
Lo relató
Al Bujari. |
33 - وعَنْ عائشة رَضِيَ
اللَّهُ عَنْها أنها سألت
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم عَنْ الطاعون؟
فأخبرها أنه كان عذابا
يبعثه اللَّه تعالى عَلَى
من يشاء فجعله اللَّه
تعالى رحمة للمؤمنين،
فليس مِنْ عبد يقع في
الطاعون فيمكث في بلده
صابرا محتسبا، يعلم أنه
لا يصيبه إلا ما كتب
اللَّه له إلا كان له مثل
أجر الشهيد"
رَوَاهُ
الْبُخَارِيُّ. |
34.
De Anas,
Allah esté complacido
con él que oyó decir al
Mensajero de Allah, Él
le bendiga y le de paz:
"Verdaderamente Allah,
Poderoso y Sublime,
dijo: ‘Si habiendo
puesto a prueba a mi
siervo privándole de sus
ojos, ha tenido
paciencia, Yo le daría a
cambio de ellos el
Jardín’."
Lo relató
Al Bujari. |
34 -
وعَنْ أنس رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم يقول:
"إن اللَّه عَزَّ وَجَلَّ قال:
إذا ابتليت عبدي بحبيبتيه
فصبر عوضته مِنْهما الجنة" يريد عينيه.
رَوَاهُ
الْبُخَارِيُّ. |
35.
De Ata
Ibn Abu Rabáh que dijo:
Me dijo Ibn Abbas, Allah
esté complacido con los
dos:
"¿Quieres
que te muestre una mujer
de la gente del Jardín?
Y yo
le contesté: ‘¡Claro que
sí!’
Dijo:
‘Esta mujer negra vino
al Profeta, que Allah le
bendiga y le de paz, y
le dijo: ‘Sufro de
epilepsia y temo mostrar
mi desnudez. Así que
pide a Allah por mí’.’
Dijo:
‘Si soportas con
paciencia la enfermedad,
obtendrás el Jardín. Y
si prefieres pediré a
Allah para que te cure.’
Y dijo
ella: ‘Tendré paciencia,
pero temo por mi
desnudez, así que pide a
Allah para que no la
muestre.’
Y así
lo hizo."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
35 - وعَنْ عطاء بن أبي
رباح قال، قال لي ابن
عباس رَضِيَ اللَّهُ
عَنْهُ:
ألا أريك امرأة
مِنْ أهل الجنة؟
فقلت:
بلى.
قال: هذه المرأة
السوداء، أتت النبي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم
فقالت: إني أصرع
وإني أتكشف فادع اللَّه
تعالى لي. قال:
"إن شئت صبرت ولك الجنة، وإن
شئت دعوت اللَّه تعالى أن
يعافيك"
فقالت: أصبر،
فقالت: إني أتكشف فادع
اللَّه أن لا أتكشف، فدعا
لها.
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ. |
36.
De Abu
Abdurrahmán Abdullah Ibn
Masúd, Allah esté
complacido con él, que
dijo:
"Contaba
el Mensajero de Allah,
Él le bendiga y le de
paz, cómo a uno de los
profetas, sobre ellos la
paz y las bendiciones de
Allah, lo golpeaba su
pueblo hasta hacerle
sangrar. Y al mismo
tiempo que limpiaba la
sangre de su rostro,
decía: ‘¡Oh Allah,
perdona a mi pueblo,
pues realmente no sabe
lo que hace!’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
36 - وعَنْ أبي عبد
الرحمن عبد اللَّه بن
مسعود رَضِيَ اللَّهُ
عَنْهُ قال:
كأني أنظر
إِلَى رَسُول اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم يحكي نبيا مِنْ
الأنبياء صلوات اللَّه
وسلامه عليهم ضربه قومه
فأدموه وهو يمسح الدم
عَنْ وجهه ويقول:
"اللَّهم اغفر لقومي فإنهم لا
يعلمون"
مُتَّفّقٌ
عَلَيْهِ. |
37.
De Abu
Saíd y Abu Huraira,
Allah esté complacido
con los dos, que el
Profeta, Allah le
bendiga y le de paz,
dijo:
"Cualquiera que fuere la
desgracia que le
ocurriera a un musulmán:
cansancio, enfermedad,
tristeza, daño, pena,
dolor o incluso una
espina que se clavara,
serviría para que Allah
lo purificara de sus
faltas."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
37 -
وعَنْ أبي سعيد وأبي
هُرَيْرَةَ رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُما عَنْ
النبي صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم قال:
"ما
يصيب المسلم مِنْ نصب ولا
وصب، ولا هم ولا حزن، ولا
أذى ولا غم حتى الشوكة
يشاكها إلا كفر اللَّه
بها مِنْ خطاياه"
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ.
و "الوصب" : المرض. |
|
38 -
وعَنْ ابن مسعود
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ
قال دخلت عَلَى النبي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم وهو يوعك.
فقلت:
يا رَسُول اللَّهِ إنك
توعك وعكا شديدا.
قال:
"أجل إني أوعك كما يوعك رجلان
مِنْكم"
قلت: ذلك أن
لك أجرين.
قال:
"أجل ذلك كذلك، ما مِنْ مسلم
يصيبه أذى: شوكة فما
فوقها إلا كفر اللَّه بها
سيئاته، وحطت عَنْه ذنوبه
كما تحط الشجرة ورقها"
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ.
و "الوعك" : مغث
الحمى. وقيل: الحمى. |
39.
De Abu
Huraira, Allah esté
complacido con él que
dijo el Mensajero de
Allah, Él le bendiga y
le de paz
"A quien
Allah quiere bien, le
envía una prueba (en su
salud, dinero o seres
queridos)."
Lo relató
Al Bujari. |
39 - وعَنْ أبي
هُرَيْرَةَ رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ قال، قال
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم:
"من يرد
اللَّه به خيرا يصب مِنْه"
رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ.
وضبطوا
"يصب" بفتح
الصاد وكسرها. |
40.
De Anas,
Allah esté complacido
con él que dijo el
Mensajero de Allah, Él
le bendiga y le de paz:
"Que no
desee ninguno de
vosotros la muerte por
un mal que le ocurra.
Pues, si no tiene más
remedio que decirlo o
desearla, que diga: ‘¡Oh
Allah, dame la vida si
es que hay un bien en
ello para mí y hazme
morir si es que en la
muerte hay un bien para
mí!’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
40 -
وعَنْ أنس رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ قال، قال
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم:
"لا يتمنين
أحدكم الموت لضر أصابه،
فإن كان لا بد فاعلا
فليقل: اللَّهم أحيني ما
كانت الحياة خيرا لي،
وتوفني إذا كانت الوفاة
خيرا لي"
مُتَّفّقٌ
عَلَيْهِ. |
41.
De Abu
Abdullah Jabbab Ibn Al
Arat, que Allah esté
complacido con él, que
dijo:
"Fuimos a
quejarnos al Mensajero
de Allah, Él le bendiga
y le de paz, cuando
estaba descansando a la
sombra de la Kaaba
con la cabeza apoyada
sobre su manto. Y le
preguntamos: ‘¿Es que no
vas a pedir ayuda para
nosotros en tus
peticiones a Allah,
contra estos idólatras
que no cesan de
hostigarnos?’
Y
dijo: ‘Antes, cogían a
los hombres y los metían
en agujeros hechos en el
suelo. Les ponían una
sierra en la cabeza para
después abrirlos en dos
mitades. Y los peinaban
con peines de hierro
hasta que los dientes
del peine llegaban al
hueso, desgarrando la
carne. Y ni con todas
estas torturas
conseguían hacerles
renegar de su fe.
Y por
Allah, que Él acabará
con este asunto de tal
forma que llegará un
tiempo en el que el
viajero podrá ir desde
Sanaa (Yemen)
hasta Hadramaut (Hiyaz)
sin temer absolutamente
de nadie, excepto de
Allah y del lobo sobre
su rebaño.[4]
Sin embargo, vosotros
tenéis mucha prisa (para
que llegue ese
tiempo)’."
Lo relató
Al Bujari. |
41 -
وعَنْ أبي عبد
اللَّه خباب بن الأرت
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ
قال:
شكونا إِلَى رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم وهو
متوسد بردة له في طل
الكعبة
فقلنا: ألا تستنصر
لنا، ألا تدعو لنا؟
فقال:
"قد كان مِنْ قبلكم
يؤخذ الرجل فيحفر له في
الأرض فيجعل فيها ثم يؤتى
بالمِنْشار فيوضع عَلَى
رأسه فيجعل نصفين، ويمشط
بأمشاط الحديد ما دون
لحمه وعظمه ما يصده ذلك
عَنْ دينه! واللَّه ليتمن
اللَّه هذا الأمر حتى
يسير الراكب مِنْ صنعاء
إِلَى حضرموت لا يخاف إلا
اللَّه والذئب عَلَى غنمه[4]
ولكنكم تستعجلون!"
رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ.
وفي رواية:
"وهو متوسد
بردة وقد لقينا مِنْ
المشركين شدة" .
|
42.
De Ibn
Masúd, Allah esté
complacido con él, que
dijo:
"El día
de la batalla de
Hunain[5]
se reunió el botín y en
el reparto a algunos se
les dio más. Y el
Mensajero de Allah, Él
le bendiga y le de paz,
dio a Al Aqraa Ibn Habis
cien camellos y a Uyaina
lo mismo. Y otra buena
parte también para gente
de la nobleza árabe.
Dándoles preferencia ese
día.[6]
Y dijo un hombre: ‘Por
Allah que esta
repartición no es justa
y no se ha buscado en
ella la complacencia de
Allah.’
Y
dije: ‘Por Allah, que se
lo diré al Profeta,
Allah le bendiga y le de
paz.’
Así
pues, fui y cuando se lo
dije cambió su rostro de
color y después dijo:
‘¿Si no es justo Allah
ni tampoco Su Mensajero,
entonces quién es
justo?’ Y añadió: ‘¡Que
Allah tenga misericordia
de Musa que supo
soportar con paciencia
mucho más que todo
esto!.’
Y
dije: ‘Verdaderamente no
volveré a transmitir más
noticias como ésta’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
42 -
وعَنْ ابن مسعود
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ
قال:
لما كان يوم حنين[5]
آثر رَسُول اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم ناسا في القسمة:
فأعطى الأقرع بن حابس
مائة مِنْ الإبل، وأعطى
عيينة بن حصن مثل ذلك،
وأعطى ناسا مِنْ أشراف
العرب وآثرهم يومئذ في
القسمة.[6]
فقال رجل:
واللَّه إن هذه قسمة ما
عدل فيها وما أريد فيها
وجه اللَّه.
فقلت:
واللَّه لأخبرن رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم!
فأتيته فأخبرته بما قال
فتغير وجهه حتى كان
كالصرف ثم قال:
"فمن
يعدل إذا لم يعدل اللَّه
ورسوله؟!
ثم قال:
"يرحم
اللَّه موسى قد أوذي
بأكثر مِنْ هذا فصبر"
فقلت: لا جرم لا أرفع
إليه بعدها حديثا.
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ.
وقوله
"كالصرف" هو
بكسر الصاد المهملة: وهو
صبغ أحمر. |
43.
De Anas,
Allah esté complacido
con él, que dijo el
Mensajero de Allah, Él
le bendiga y le de paz:
"Cuando
Allah quiere un bien
para su siervo, le
castiga por sus faltas
en esta vida como
prueba. Y si quiere un
mal para él, lo deja
para castigarlo en la
otra vida hasta que
pague por ella en el Día
del Juicio."
Continuó diciendo el
Profeta, Allah le
bendiga y le de paz: "La
recompensa será del
tamaño de la prueba. Y
cuando Allah quiere a
una gente, la pone a
prueba. Pues contará a
favor de quien la logre
pasar con paciencia y
contará en contra de
quien se desespere y
encolerice."
Lo relató
At Tirmidí (Hadiz
Hasan). |
43 -
وعَنْ أنس رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ قال، قال
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم:
"إذا أراد
اللَّه بعبده خيراً عجل
له العقوبة في الدنيا،
وإذا أراد اللَّه بعبده
الشر أمسك عَنْه بذنبه
حتى يوافى به يوم القيامة"
وقال النبي صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم:
"إن عظم
الجزاء مع عظم البلاء،
وإن اللَّه تعالى إذا أحب
قوما ابتلاهم، فمن رضي
فله الرضا، ومن سخط فله
السخط"
رَوَاهُ
الْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ
حَدِيثٌ حَسَنٌ. |
44.
De Anas,
Allah esté complacido
con él, que dijo:
"Abu
Talha tenía un hijo
enfermo y cuando se
marchó de viaje Abu
Talha murió el pequeño.
Cuando regresó, preguntó
a su esposa por su hijo.
Y le contestó Umm Sulaim,
la madre del niño: ‘Está
más tranquilo que
nunca’. Y a continuación
le preparó la cena.
Después ocurrió lo que
ocurre entre un hombre y
su esposa. Cuando
terminaron, ella le
informó de que su hijo
había muerto.
Salió
Abu Talha al amanecer y
fue a informar de lo
sucedido al Mensajero de
Allah, Él le bendiga y
le de paz. Y éste le
preguntó: ‘¿Estuvisteis
haciendo uso de vuestro
matrimonio por la
noche?’
Dijo:
‘Sí.’
Y
dijo: ‘¡Oh Allah, dales
Tu bendición!’
Así
que quedó la mujer
embarazada y dio a luz
un varón. Entonces me
dijo Abu Talha: ‘Tómalo
y llévalo al Profeta,
Allah le bendiga y le de
paz’. Y llevó consigo
algunos dátiles.
Al
llegar le dijo que si
tenía algo de comer. Y
dijo: ‘Sí, dátiles.’
Así
que cogió un dátil, lo
masticó y lo sacó de su
boca para ponerlo en la
boca del niño y frotarle
con él en el paladar y
le puso de nombre
Abdullah."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim.
Y
en otro relato de Al
Bujari dijo Ibn Huyaina:
"Dijo
un hombre de los
ansár: ‘Pude ver
cómo nueve hijos de
Abdullah habían
memorizado el Corán’."
Y
en otro relato de
Muslim:
"Murió
un hijo de Abu Talha y
Umm Sulaim. Y ésta dijo
a su familia que no
informaran a Abu Talha
de la muerte de su hijo
hasta que ella lo
hiciera. Cuando llegó,
ella le preparó la cena,
de la que comió y bebió.
Después se embelleció
más que nunca para
agradarle y llamar su
atención, de tal modo
que tuvieron relaciones
conyugales.
Cuando
vio que había quedado
totalmente satisfecho,
después de haber
cohabitado con ella, le
dijo:
‘¿Abu
Talha, si una gente
fuese a pedir a la gente
de otra casa que le
devolvieran aquello que
le habían prestado,
porque lo necesitaban,
ellos se lo negarían?’
Contestó: ‘¡No!’
Y dijo
ella: ‘¡Pues ten
paciencia y serás
recompensado porque tu
hijo ha muerto!’
Y él
se enojó diciendo: ‘¡Me
dejaste incluso
cohabitar contigo y
después me diste la
noticia de la muerte de
mi hijo!’
Fue a
ver al Profeta, Allah le
bendiga y le de paz, que
cuando le informó de lo
ocurrido hizo una
petición a Allah
diciendo: ‘¡Qué Allah
bendiga vuestra unión de
esa noche!’
Y ella
quedó embarazada por la
báraka de la
petición del Profeta,
Allah le bendiga y le de
paz."
|
44 -
وعَنْ أنس رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ قال:
كان
ابن لأبي طلحة رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ يشتكي
فخرج أبو طلحة فقبض الصبي.
فلما رجع أبو طلحة قال:
ما فعل ابني؟
قالت أم
سليم وهي أم الصبي: هو
أسكن ما كان.
فقربت له
العشاء فتعشى ثم أصاب
مِنْها.
فلما فرغ قالت:
واروا الصبي.
فلما أصبح
أبو طلحة أتى رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم فأخبره
فقال:
"أعرستم الليلة؟"
قال: نعم. قال:
"اللَّهم بارك لهما" فولدت
غلاما
فقال لي أبو طلحة:
احمله حتى تأتي به النبي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم وبعث معه بتمرات.
فقال:
"أمعه شيء؟" قال: نعم تمرات. فأخذها
النبي صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم فمضغها
ثم أخذها مِنْ فيه فجعلها
في في الصبي ثم حنكه
وسماه عبد اللَّه.
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ.
وفي رواية للبخاري قال
ابن عيينة: فقال رجل مِنْ
الأنصار فرأيت تسعة أولاد
كلهم قد قرءوا القرآن (يعني
مِنْ أولاد عبد اللَّه
المولود) .
وفي رواية لمسلم: مات ابن
لأبي طلحة مِنْ أم سليم
فقالت لأهلها: لا تحدثوا
أبا طلحة بابنه حتى أكون
أنا أحدثه. فجاء فقربت
إليه عشاء فأكل وشرب، ثم
تصنعت له أحسن ما كانت
تصنع قبل ذلك فوقع بها،
فلما أن رأت أنه قد شبع
وأصاب مِنْها قالت: يا
أبا طلحة أرأيت لو أن
قوما أعاروا عاريتهم أهل
بيت فطلبوا عاريتهم ألهم
أن يمنعوهم؟ قال: لا.
فقالت: فاحتسب ابنك. قال
فغضب ثم قال: تركتني حتى
إذا تلطخت ثم أخبرتني
بابني! فانطلق حتى أتى
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم فأخبره بما كان.
فقال رَسُول اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم:
"بارك اللَّه في ليلتكما" قال فحملت. قال وكان
رَسُول اللَّهِ في سفر
وهي معه، وكان رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم إذا
أتى المدينة مِنْ سفر لا
يطرقها طروقا فدنوا مِنْ
المدينة فضربها المخاض
فاحتبس عليها أبو طلحة
وانطلق رَسُول اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم. قال يقول أبو
طلحة: إنك لتعلم يا رب
أنه يعجبني أن أخرج مع
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم إذا خرج وأدخل
معه إذا دخل وقد احتبست
بما ترى. تقول أم سليم:
يا أبا طلحة ما أجد الذي
كنت أجد، انطلق. فاطلقنا
[لعله: فانطلقنا] وضربها
المخاض حين قدما فولدت
غلاما. فقالت لي أمي: يا
أنس لا يرضعه أحد حتى
تغدو به عَلَى رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم، فلما
أصبح احتملته فانطلقت به
إِلَى رَسُول اللَّهِ
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم. وذكر تمام
الحديث.
|
45.
De Abu
Huraira, Allah esté
complacido con él, que
dijo:
"¡No es
más fuerte el buen
luchador sino aquel que
controla su ira!"
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
45 - وعَنْ أبي
هُرَيْرَةَ رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول
اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم قال:
"ليس
الشديد بالصرعة، إنما
الشديد الذي يملك نفسه
عند الغضب"
مُتَّفّقٌ
عَلَيْهِ.
و "الصرعة" بضم
الصاد وفتح الراء وأصله
عند العرب: من يصرع الناس
كثيرا. |
46.
De
Suleiman Ibn Surad,
Allah esté complacido
con él, que dijo:
"Estaba
sentado con el Profeta,
Allah le bendiga y le de
paz, mientras que dos
hombres se estaban
insultando. Uno de ellos
enrojeció y montó en
cólera. Y dijo el
Mensajero de Allah, Él
le bendiga y le de paz:
‘Realmente yo se una
frase que, si se
pronunciara,
desaparecería al momento
ese estado. Y es:
‘audu billahi minash
shaitani rayim’ (me
refugió en Allah contra
shaitán, el
maldito).
Y le
dijeron: ‘El Profeta,
Allah le bendiga y le de
paz, ha dicho que te
refugies en Allah contra
shaitán, el
maldito’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
46 - وعَنْ سليمان بن صرد
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ
قال:
كنت جالسا مع النبي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم ورجلان يستبان
وأحدهما قد احمر وجهه
وانتفخت أوداجه فقال
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم:
"إني لأعلم
كلمة لو قالها لذهب عَنْه
ما يجد، لو قال أعوذ
باللَّه مِنْ الشيطان
الرجيم ذهب عَنْه ما يجد"
فقالوا له إن النبي
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم قال تعوذ
باللَّه مِنْ الشيطان
الرجيم.
مُتَّفّقٌ
عَلَيْهِ. |
47.
De Muadh
Ibn Anas, Allah esté
complacido con él, que
dijo el Profeta, Allah
le bendiga y le de paz:
"A quien
contenga su ira,
pudiendo haber actuado,
Allah le dejará elegir
la que quiera de las
huríes,[7]
en presencia de todas
las criaturas el Día del
Juicio.
Lo
relataron At Tirmidí y
Abu Daud (Hadiz Hasan). |
47 -
وعَنْ معاذ بن جبل
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن
النبي صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم قال:
"من
كظم غيظا وهو قادر عَلَى
أن ينفذه دعاه اللَّه
سبحانه عَلَى رؤوس
الخلائق يوم القيامة حتى
يخيره مِنْ الحور العين[7]
ما شاء"
رَوَاهُ أبو
داود والْتِّرْمِذِيُّ
وَقَالَ حَدِيثٌ حَسَنٌ. |
48.
De Abu
Huraira, Allah esté
complacido con él, que
un hombre dijo al
Profeta, Allah le
bendiga y le de paz:
"Aconséjame algo para
esta vida.
Dijo:
‘¡No te encolerices!’
Se lo
volvió a preguntar
varias veces y le dijo
lo mismo: ‘¡No te
encolerices!’."
Lo relató
Al Bujari. |
48 - وعَنْ أبي
هُرَيْرَةَ رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ أن رجلا
قال للنبي صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم
أوصني.
قال:
"لا تغضب"
فردد
مرارا،
قال:
"لا تغضب"
رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ.
|
49.
De Abu
Huraira, Allah esté
complacido con él, que
el Mensajero de Allah,
Él le bendiga y le de
paz, dijo:
"Si la
desgracia (prueba)
acompaña al creyente y
la creyente en su salud,
hijos y riqueza, llegará
al encuentro con Allah
sin que tenga que rendir
cuenta de ninguna de sus
faltas."
Lo relató
At Tirmidí (Hadiz
Hasan Sahih). |
49 -
وعَنْ أبي
هُرَيْرَةَ رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ قال، قال
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم:
"ما يزال
البلاء بالمؤمِن والمؤمنة
في نفسه وولده وماله حتى
يلقى اللَّه تعالى وما
عليه خطيئة"
رَوَاهُ
الْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ
حَدِيثٌ حَسَنٌ صحيح. |
50.
De Ibn
Abbas, Allah esté
complacido con los dos,
que dijo:
"Llegó
Uyaina Ibn Hisnin de
visita a casa de su
sobrino Al Hur Ibn Qais,
que era uno del grupo
más próximo a Umar,
Allah esté complacido
con él. Y a Umar le
gustaba rodearse de
gente de conocimiento,
fuesen jóvenes o
mayores. Y también era
de los recitadores del
Corán y miembro del
consejo del emir. Y le
dijo Uyaina a su
sobrino:
‘Sobrino, tú que tienes
influencia ante el emir,
pídele permiso para que
me reciba.’
Le dio
permiso Umar y cuando
entró, dijo: ‘¡Oye Ibn
Al Jattáb, por Allah, tú
no nos das mucho y no
gobiernas entre nosotros
con justicia!.’
Y se
enojó tanto Umar, Allah
esté complacido con él,
que quiso golpearlo.
Pero le dijo Al Hur:
‘¡Oh Emir de los
creyentes, ciertamente
Allah, Altísimo sea,
dijo a Su Profeta, Allah
le bendiga y le de
paz,!: ‘Acepta el
perdón, ordena lo que es
lícito y no recrimines a
los ignorantes.[8]
Y este es uno de los
ignorantes.’
Y por
Allah que se detuvo Umar
ante el Libro de Allah,
Altísimo sea
(acatándolo)."
Lo relató
Al Bujari. |
50 - وعَنْ ابن عباس
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهماُ
قال:
قدم عيينة بن حصن
فنزل عَلَى ابن أخيه الحر
بن قيس، وكان مِنْ النفر
الذين يدنيهم عمر رَضِيَ
اللَّهُ عَنْهُ، وكان
القراء أصحاب مجلس عمر
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ
ومشاورته كهولا كانوا أو
شبانا.
فقال عيينه لابن
أخيه: يا ابن أخي لك وجه
عند هذا الأمير فاستأذن
لي عليه. فاستأذن فأذن له
عمر.
فلما دخل قال: هي يا
ابن الخطاب! فواللَّه ما
تعطينا الجزل، ولا تحكم
فينا بالعدل.
فغضب عمر
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ
حتى هم أن يوقع به.
فقال
له الحر: يا أمير
المؤمنين إن اللَّه تعالى
قال لنبيه صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم (الأعراف
198): {خذ العفو، وأمر
بالعرف، وأعرض عَنْ
الجاهلين}[8]
وإن هذا مِنْ
الجاهلين. واللَّه ما
جاوزها عمر حين تلاها،
وكان وقافا عند كتاب
اللَّه تعالى.
رَوَاهُ
الْبُخَارِيُّ. |
51.
De Ibn
Masúd, Allah esté
complacido con él que el
Mensajero de Allah, Él
le bendiga y le de paz,
dijo:
"’Verdaderamente,
ocurrirán después de mí
hechos como la falta de
justicia en la
distribución de la
riqueza en general, y
otros asuntos que
censuraréis.’
Preguntaron: ‘¿Oh
Mensajero de Allah, qué
nos ordenas que hagamos
a los que lleguemos a
conocer eso?’
Dijo:
‘Dad a cada uno lo que
es suyo de lo que debáis
y pedid a Allah aquello
que os pertenezca’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
51 - وعَنْ ابن مسعود
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن
رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم قال:
"إنها ستكون بعدي أثرة وأمور
تنكرونها!"
قالوا: يا
رَسُول اللَّهِ فما
تأمرنا؟
قال:
"تؤدون الحق الذي عليكم وتسألون
اللَّه الذي لكم"
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ.
و "الأثرة" : الانفراد بالشيء عمن له
فيه حق.
|
52.
De Abu
Yahia Usaid, Allah esté
complacido con él que un
hombre de los auxiliares
dijo al Profeta, Allah
le bendiga y le de paz:
"’¿Oh
Mensajero de Allah, no
me vas a dar un empleo
como el que le diste a
fulano?’
Le
contestó: ‘Realmente,
vosotros os encontraréis
después de mí con tratos
injustos de unos con
otros. Tened paciencia
pues, hasta que os veáis
conmigo en el Día del
Juicio’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim. |
52 - وعَنْ أبي يحيى أسيد
بن حضير رَضِيَ اللَّهُ
عَنْهُ أن رجلا مِنْ
الأنصار قال:
يا رَسُول
اللَّهِ ألا تستعملني كما
استعملت فلانا؟
فقال:
"إنكم
ستلقون بعدي أثرة،
فاصبروا حتى تلقوني عَلَى
الحوض"
مُتَّفّقٌ
عَلَيْهِ.
و "أسيد" بضم
الهمزة
و "حضير" بحاء
مهملة مضمومة وضاد معجمة
مفتوحة، واللَّه أعلم. |
53.
De Abu
Ibrahim Abdullah Ibn
Aufa, Allah esté
complacido con los dos,
que el Mensajero de
Allah, Él le bendiga y
le de paz:
"Estando
un día en una de las
batallas contra el
enemigo incrédulo e
idólatra, esperó a que
decayera el sol y habló
a la gente diciendo:
‘¡Oh
gentes, no deseéis el
enfrentamiento con el
enemigo y pedid a Allah
que os ponga a salvo.
Pero cuando os
enfrentéis a él, hacedlo
con paciencia y sabed
que el Jardín está bajo
la sombra de las
espadas!’
Después añadió el
Profeta, Allah le
bendiga y le de paz,
suplicando a Allah:
‘¡Oh
Allah, Tú que has hecho
descender el Libro, que
haces correr las nubes y
que derrotas a los
partidos enemigos.
Derrótalos y concédenos
la victoria sobre
ellos!’."
Lo
relataron Al Bujari y
Muslim.
Y por
Allah es el éxito. |
53 - وعَنْ أبي إبراهيم
عبد اللَّه بن أبي أوفى
رَضِيَ اللَّهُ عَنْهماُ
أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى
اللَّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّم في بعض أيامه
التي لقي فيها العدو
انتظر حتى إذا مالت الشمس
قام فيهم فقال:
"يا
أيها الناس لا تتمنوا
لقاء العدو واسألوا
اللَّه العافية، فإذا
لقيتموهم فاصبروا،
واعلموا أن الجنة تحت
ظلال السيوف"
ثم قال
النبي صَلَّى اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّم:
"اللَّهم منزل الكتاب، ومجري
السحاب، وهازم الأحزاب
اهزمهم وانصرنا عليهم"
مُتَّفّقٌ عَلَيْهِ،
وباللَّه التوفيق.
|
Notas del Capítulo III |
ملاحظات الباب
الثّالث |
[1]
La sinceridad es
la base fundamental para
el cultivo en el hombre
de las virtudes y buenas
cualidades contenidas en
el Islam. Y todas las
acciones están
condicionadas por la
sinceridad de la
intención. Pues, si ésta
es sana, todas las
acciones se convierten
en actos de adoración. |
[2]
En cuanto a
oponer resistencia al
enemigo en todos los
estados y situaciones. |
[3]
El niño habló
milagrosamente ante la
angustia de su madre. |
وكلام الطفل
لأُمّه
معجزة من الله سبحانه
وتعالى. |
[4]
Esta frase hace
referencia al temor por
las enfermedades u otros
problemas inherentes de
la propia naturaleza del
ser humano. |
[5]
Valle situado
entre Meca y Taif. |
وادي يقع بين مكة
والطّائف. |
[6]
Fueron más
favorecidos en el
reparto del botín por
ser los musulmanes más
recientes y más débiles
en su creencia. |
هم المؤلّفة قلوبهم حديثي
العهد بالإسلام. |
[7]
Las más
bellas mujeres del
Paraíso. |
نساء أهل الجنّة. |
[8]
(Al Aaraf /197). |
الأعراف 197 |