Portada | Almadrasa | Foros | Revista | Alyasameen | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Tienda

 

 

Lección 22

 

Observa:

Hásan no es maestro Hásan láisa mudárris حَسَن لَيسَ مُدَرّس
él es estudiante huwa tâlib هُوَ طَالِبٌ
él estudia lengua árabe en la Escuela Islámica huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía هُوَ يَدرُسُ اللُّغَةََ العَرَبِِيَةِ فِي المَدرَسَةِ الإِسْلاَمِيَةْ
la Escuela Islámica está en Sevilla al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia  المَدرَسَةُ الإِسْلاَمِيَةُ فِي أِشْبِيلِيَة
ahora, él habla el árabe bien al-ân, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan  الآنَ, هُوَ يَتَكَلَّمُ العَرَبِيَةً جَيِّدًا
él estudia el árabe para comprender el Corán huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-ân  هُوَ يَدرُسُ العرَبِيَة لِيَفْهَم القُرْءَان

Observa el diálogo:

Jâlid: hal anta mudárris? هَل أَنتَ مُدَرِّسٌ؟ خَالِد:
Hásan: lâ, ana lastu  mudárris; ana tâlib لاَ, أَنِا لَستُ مُدَرِّسًا؛ أَنَا طَالِبٌ حَسَن:
Jâlid: áina tadrus? أَينَ تَدرُسُ؟ خَالِد:
Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía أَدرُسُ فِي المَدرَسَةِِ الإِسلاَمِيَةِ حَسَن:
Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía? أَينَ المَدرَسَة الإِسلاَمَيَة؟ خَالَد:
Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia المَدرَسَةُ الإِسلاَمِيَةُ فِي أشبيلية حَسَن:
Jâlid: mâdzâ tadrus? مَاذَا تَدرُسُ؟ خَالِد:
Hásan: adrus al-luga l-‘arabía أَدرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَةَ حَسَن:
Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? هَل تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَةَ جَيِّدًا؟ خَالِد:
Hásan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan نَعَم, الآن أَنَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَةَ جَيِّداً حَسَن:
Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía? لِمِاذاَ تَدرُسُ اللُّغَة العَرَبِيَة؟ خَالِد:
Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân أدرُسُ العَرَبِيَة لأِفْهَم القُرءَان حَسَن:

Responde:

hal Hásan mudárris? هَل حَسَن مُدَرِّس؟
áina yadrus? أَينَ يَدرُسُ؟
mâdzâ yadrus? مَاذَا يَدرسُ؟
hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? هَل يَتَكَلَّمُ العَرَبِيَة جَيِّدًا؟
limâdzâ yadrus al-‘arabía? لِمَاذَا يَدرُسُ العَرَبِيَة؟

Observa:

para li...  لِ...
yo estudio árabe ana adrus al-‘arabía     أَنَا أَدرُسُ العَرَبِيَة
yo comprendo el Corán ana áfham al-qur-ân  أَنَا أَفْهَمُ القُرءَان
yo estudio árabe para comprender el Corán ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân   أَنَا أَدرُسُ العَرَبِيَةَ لأَِفْهَم القُرءَان

Haz lo mismo con las siguientes frases:

yo entro en la biblioteca ana adjul al-máktaba أَنَا أَدخُل المَكتَبَةَ
yo leo el libro ana áqra l-kitâb    أَنَا أَقرأَ الكِتَابَ
me subo al coche ana árkab as-sayyâra      أَنَا أَركَبُ السَّيَّارَةََ
yo llego temprano al trabajo ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal   أَنَا أصِلُ مُبَكِّرًا إِلَى العَمَلِ
tomo el lápiz ana âjudz al-qálam   أَنَا آخذُ القَلَمَ
yo escribo la lección ana áktub ad-dars    أَنَا أَكْتُبُ الدَّرسَ
yo abro la puerta ana áftah al-bâb  أَنَا أفَتَحُ البَابَ
yo entro en la habitación ana ádjul al-gurfa  أَنَا أَدخُلُ الغُرفَةَ
yo voy al campo de juego ana ádzhab ilà l-mál‘ab    أَنَا أَذْهَبُ إلى المَلعَبِ
yo juego a la pelota ana ál‘ab al-kura    أَنَا ألعَبُ الكُرَةَ
yo entro en la mezquita ana ádjul al-másÿid   أَنَا أَدخُلُ المَسْجِدَ
yo hago el salât ÿúmu‘a ana usállî l-ÿúmu‘a    أَنَا أُصَلِّي الجُمُعَةََ

Vocabulario:

viajar sâfara-yusâfir سَافَرَ  يُسَافِرُ
estudiar darasa-yádrus دَرَسَ  يَدرُسُ
enseñar dárrasa-yudárris دَرَّسَ  يُدَرِّسُ
hablar takállama-atakállam تَكَلّمَ يَتَكَلَّمُ
memorizar háfiza-yáhfaz حَفِظَ  يَحفَظُ
comprender fáhima-yáfham فَهِمَ يَفهَمُ
leer qáraa-yáqra قَرَأَ يَقرأَُ
escribir kátaba-yáktub كَتَبَ  يَكتُبُ
volver ráÿa‘a-yárÿi‘ رَجَعَ  يَرْجِعُ
hace (tanto tiempo) qábla قَبلَ
dentro de (tanto tiempo) bá‘da بَعَدَ
tres zalâza ثَلاَثَ
año años sana sanawât سَنَوَات سَنَة
ciencias ulûm عُلُوم
hadiz hadices hadîz ahâdîz أَحَاديِث حَدِيث
el  Profeta ar-rasûl الرَسُول
libro libros kitâb kútub كُتُب كِتَاب
carta cartas risâla rasâil رسائل رِسَالَة
amigo amigos sadîq asdiqâ أصدقاء صَدِيق
importante muhimm مُهِمّ
mundo âlam عَالَم
país bálad بَلَد
aquí hunâ هُنَا
allí hunâk هُنَاك

Nota: El  futuro se forma con el prefijo  -سَ  sa- más el presente:

volverá

sayárÿi‘

سَيَرجِعُ

Recuerda:

El posesivo   ُهُ   -uhu (su) se convierte en    ِهِ   -ihi cuando la palabra a la que se añade va precedida de preposición:  إِلي    ilà.

a sus amigos

asdiqâ-ihi

أصدِقَاِئهِ

Traduce:

Hásan tâlib حَسَن طَالِبٌ
huwa min Qúrtuba هُوَ مِن قُرطُبَةَ
huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia هُوَ يَدرُسُ في المَدرَسَةِ الإسلاميّةِ في أشبيلية
Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza sanawât li-yádrus al-luga l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm حَسَن سَافَرَ مِن قٌُرطُُبَة إِلى أشبيلية قبلَ ثَلاَثَ سَنَوَات  لِيَدرُس اللُّغَة العَرَبيَة وَ العُلُوم الإسْلاَمِيَة
al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan الآن, حَسَن يَتَكَلَّم العَرَبِيَة جَيِّدًا
wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm وَ يَحفَظ القُرءَان الكَرِيم
wa yáfham ahâdîz ar-rasûl وَ يَفهَم أحاَدِيث الرَسُول
wa yáqra al-kútub al-‘arabía وَ يَقرأَ الكُتُب العَرَبِيَة
Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi حَسَن يَكتُب رَسَائِل باِللُّغَة العَرَبِيَة إِلي أَصدِقَائِهِ
huwa yaqûl lahum: هُوَ يَقُول لَهُم:
al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm العَرَبِيَة الآن لُغَةٌ مُهِمَّةٌ فِي العَلْمِ وَ هِيَ لُغَةُ القُرءان الكَرِيم وَ الإِسلاَم
sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islâm hunâk سَيَرجِعُ حَسَن إِلَ بَلَدِهِ بَعَدَ سَنَة لِيُدَرِّسَ اللُغَةَ العَرَبِيَة وَ الإِسلاَم هُنَاك

Recuerda:

yo quiero memorizar el Corán ana urîd an áhfaz al-qur-ân أَنَا أريدُ أَن أَحفَظَ القُرءاَنَ
yo no puedo memorizar deprisa ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a أَنَا لاَ أَستَطِيعُ أَن  أَحفَظَ  بِسُرعَة
no me gusta memorizar ana lâ uhibb an áhfaz أَنَا لا أُحِبّ أَن أَحفَظ
tengo que memorizar el Corán yáÿib an áhfaz al-qur-ân يَجِب أَن أَحفَظَ القُرءَان

Resumen:

1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado y después la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la  َ  -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la  يَ  ya- (o la   يُ  yu-) al presente:

estudiar (él estudió-él estudia)

daras-a / ya-drus

دَرَسَ / يَدرُس

2. Las terminaciones del pasado son:

singular  
-tu, -ta, -ti, -a, -at  تُ,  تَ,  تِ,  َ,  َت
plural  
-nâ, -tum, -tunna, -û, -na نَا,  تُم,  تُنَّ,  ُو,  نَ
dual  
-tumâ, -â, -atâ تُمَا,  َا,  َتَا

3. Los prefijos y terminaciones del presente son: 

singular
a-, ta-, ta--în, ya-, ta- , تَ,  تَ... َين,  يَ,  تَ
plural
na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na نَ, تَ ... ُون, تَ ... نَ, يَ ... ُون, يَ ... نَ
dual
ta--ân, ya--ân, ta--ân تَ ... َان, يَ ... َان, تَ ... َان

4. Ejemplo:

darasa-yadrus دَرَسَ - يَدرُس
pasado
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat دَرَسْتُ,  دَرَستَ,  دَرَستِ,  دَرَسَ,  دَرَسَت
darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna دَرَسنَا,  دَرَستُم,  دَرَستُنَّ,  درسوا,  دَرَسنَ
darastumâ, darasâ, darasatâ دَرَستُمَا,  دَرَسَا,  دَرَسَتَا

presente

adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus أَدرُس,  تَدرٌس,  تَدرُسِين,  يَدرُس,  تَدرُس
nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna نَدرُس,  تَدرُسُون,  تَدرُسْنَ,  يَدرُسُون,  يَدرُسنَ
tadrusân, yadrusân, tadrusân تَدرُساَن,  يَدرُسَان,  تَدرُسَان

 

El Indicativo y el Subjuntivo

1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el presente continuo (هُوَ يَدرُس  huwa yadrus, él estudia o está estudiando).

2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una  ُ-u a todas las personas que no acaban en   ن-n (es decir, a todas las personas del singular, salvo   أَنتِanti, y a  نَحنُ  nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por sí en vocal), y una   َ-a a las que acaban en  ن-n, salvo en dual, al que se añade una  ِ  -i:  

ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u) أَنَا أَدرُسُ,  أنتَ تَدرُسُ,  أَنتِ تَدرُسِينَ,  هُوَ يَدرُسُ,  هِيَ تَدرُسُ
nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna yadrusna نَحنُ نَدرُسُ, أنتُم تَدرُسُونَ,  أَنتُنَّ تَدرُسنَ,  هُم يَدرُسُونَ,  هُنَّ يَدرُسنَ
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i) أَنتُمَا تَدرُسَانِ,  هُمَا يَدرُسَانِ,  هُمَا تَدرُسَانِ

3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una   َ-a en lugar de la   ُ-u final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal  propia), y las terminaciones en  ن-n se suprimen totalmente, menos en  أَنتُنَّ antunna y  هُنَّ hunna, que nunca cambian ni en indicativo ni en subjuntivo:

que yo estudie an adrus(a) أَن أَدرُسَ
que tú estudies an tadrus(a) أَن تَدرُسَ
que tú estudies an tadrusî أَن تَدرُسِي
que él estudie an yadrus(a) أَن يَدرُسَ
que ella estudie an tadrus(a) أَن تَدرُسَ
que nosotros estudiamos an nadrus(a) أَن نَدرُسَ
que vosotros estudiéis an tadrusû أَن تدرُسوا
que vosotras estudiéis an tadrusna أَن تَدرُسنَ
que ellos estudien an yadrusû  أَن يدرُسوا
que ellas estudien an yadrusna أَن يَدرُسنَ
que vosotros dos estudiéis an tadrusâ أَن تَدرُسَا
que ellos dos estudien an yadrusâ  أَن يَدرُسَا
que ellas dos estudien an tadrusâ أَن تدرُسا

4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo pronombres.

Recuerda:

que” como conjunción es   أَنan, y como pronombre relativo es  الذي al-lady, الَتِي al-latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es   مَاذَا mâdzâ, ¿qué?. La expresión ‘lo que’ se dice   مَا mâ.

Regresar

Subir

Siguiente

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.