Lección 22
Observa:
Hásan no
es maestro |
Hásan
láisa mudárris |
حَسَن
لَيسَ مُدَرّس |
él es
estudiante |
huwa tâlib
|
هُوَ
طَالِبٌ |
él
estudia lengua árabe en la Escuela Islámica |
huwa yadrus al-luga
l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía |
هُوَ
يَدرُسُ اللُّغَةََ العَرَبِِيَةِ فِي المَدرَسَةِ الإِسْلاَمِيَةْ
|
la
Escuela Islámica está en Sevilla |
al-madrasa l-islâmía
fî Ishbîlia
|
المَدرَسَةُ الإِسْلاَمِيَةُ فِي أِشْبِيلِيَة |
ahora,
él habla el árabe bien |
al-ân, huwa
yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan |
الآنَ,
هُوَ يَتَكَلَّمُ العَرَبِيَةً جَيِّدًا |
él
estudia el árabe para comprender el Corán |
huwa yadrus al-‘arabía
li-yafham al-qur-ân |
هُوَ
يَدرُسُ العرَبِيَة لِيَفْهَم القُرْءَان |
Observa el
diálogo:
Jâlid: |
hal anta mudárris? |
هَل أَنتَ
مُدَرِّسٌ؟ |
خَالِد:
|
Hásan: |
lâ, ana lastu mudárris; ana tâlib |
لاَ, أَنِا
لَستُ مُدَرِّسًا؛ أَنَا طَالِبٌ |
حَسَن:
|
Jâlid: |
áina tadrus?
|
أَينَ
تَدرُسُ؟ |
خَالِد:
|
Hásan: |
adrus fî l-mádrasa l-islâmía |
أَدرُسُ فِي
المَدرَسَةِِ الإِسلاَمِيَةِ |
حَسَن:
|
Jâlid: |
áina l-mádrasa l-islâmía?
|
أَينَ
المَدرَسَة الإِسلاَمَيَة؟ |
خَالَد:
|
Hásan: |
al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
|
المَدرَسَةُ
الإِسلاَمِيَةُ فِي أشبيلية |
حَسَن:
|
Jâlid: |
mâdzâ tadrus?
|
مَاذَا
تَدرُسُ؟ |
خَالِد:
|
Hásan: |
adrus al-luga l-‘arabía
|
أَدرُسُ
اللُّغَةَ العَرَبِيَةَ |
حَسَن:
|
Jâlid: |
hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? |
هَل
تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَةَ جَيِّدًا؟ |
خَالِد:
|
Hásan: |
na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía
ÿáyyidan |
نَعَم,
الآن أَنَا أَتَكَلَّمُ العَرَبِيَةَ جَيِّداً |
حَسَن:
|
Jâlid: |
limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía?
|
لِمِاذاَ
تَدرُسُ اللُّغَة العَرَبِيَة؟ |
خَالِد:
|
Hásan: |
adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân |
أدرُسُ
العَرَبِيَة لأِفْهَم القُرءَان |
حَسَن:
|
Responde:
hal Hásan mudárris?
|
هَل حَسَن مُدَرِّس؟ |
áina yadrus? |
أَينَ يَدرُسُ؟ |
mâdzâ yadrus? |
مَاذَا يَدرسُ؟ |
hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?
|
هَل يَتَكَلَّمُ
العَرَبِيَة جَيِّدًا؟ |
limâdzâ yadrus al-‘arabía?
|
لِمَاذَا يَدرُسُ
العَرَبِيَة؟ |
Observa:
para |
li...
|
لِ... |
yo
estudio árabe
|
ana adrus al-‘arabía |
أَنَا أَدرُسُ
العَرَبِيَة |
yo comprendo el Corán |
ana áfham al-qur-ân
|
أَنَا أَفْهَمُ
القُرءَان |
yo
estudio árabe para comprender el Corán |
ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân
|
أَنَا أَدرُسُ
العَرَبِيَةَ لأَِفْهَم القُرءَان |
Haz lo
mismo con las siguientes frases:
yo entro
en la biblioteca
|
ana adjul al-máktaba |
أَنَا أَدخُل المَكتَبَةَ |
yo leo el libro
|
ana áqra l-kitâb |
أَنَا أَقرأَ الكِتَابَ |
me subo
al coche
|
ana árkab as-sayyâra |
أَنَا أَركَبُ
السَّيَّارَةََ |
yo llego
temprano al trabajo
|
ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal |
أَنَا أصِلُ مُبَكِّرًا
إِلَى العَمَلِ |
tomo el lápiz |
ana âjudz al-qálam |
أَنَا آخذُ القَلَمَ |
yo
escribo la lección |
ana áktub ad-dars |
أَنَا أَكْتُبُ الدَّرسَ |
yo abro
la puerta |
ana áftah al-bâb
|
أَنَا أفَتَحُ البَابَ |
yo entro
en la habitación |
ana ádjul al-gurfa
|
أَنَا أَدخُلُ الغُرفَةَ |
yo voy
al campo de juego |
ana ádzhab ilà l-mál‘ab
|
أَنَا أَذْهَبُ إلى
المَلعَبِ |
yo juego
a la pelota |
ana ál‘ab al-kura
|
أَنَا ألعَبُ الكُرَةَ |
yo entro en la mezquita |
ana ádjul al-másÿid
|
أَنَا أَدخُلُ المَسْجِدَ |
yo hago el salât ÿúmu‘a |
ana usállî l-ÿúmu‘a
|
أَنَا أُصَلِّي
الجُمُعَةََ |
Vocabulario:
viajar |
sâfara-yusâfir |
سَافَرَ يُسَافِرُ |
estudiar |
darasa-yádrus |
دَرَسَ يَدرُسُ |
enseñar |
dárrasa-yudárris |
دَرَّسَ يُدَرِّسُ |
hablar |
takállama-atakállam |
تَكَلّمَ يَتَكَلَّمُ |
memorizar |
háfiza-yáhfaz |
حَفِظَ يَحفَظُ |
comprender |
fáhima-yáfham |
فَهِمَ يَفهَمُ |
leer |
qáraa-yáqra |
قَرَأَ يَقرأَُ |
escribir |
kátaba-yáktub |
كَتَبَ يَكتُبُ |
volver |
ráÿa‘a-yárÿi‘ |
رَجَعَ يَرْجِعُ |
hace (tanto tiempo) |
qábla |
قَبلَ
|
dentro de (tanto tiempo) |
bá‘da |
بَعَدَ
|
tres |
zalâza |
ثَلاَثَ
|
año |
años |
sana |
sanawât |
سَنَوَات |
سَنَة
|
ciencias |
ulûm |
عُلُوم
|
hadiz |
hadices |
hadîz |
ahâdîz |
أَحَاديِث
|
حَدِيث
|
el Profeta |
ar-rasûl |
الرَسُول
|
libro |
libros |
kitâb |
kútub |
كُتُب |
كِتَاب
|
carta |
cartas |
risâla |
rasâil |
رسائل |
رِسَالَة
|
amigo |
amigos |
sadîq |
asdiqâ |
أصدقاء |
صَدِيق
|
importante |
muhimm |
مُهِمّ
|
mundo |
âlam |
عَالَم
|
país |
bálad |
بَلَد
|
aquí |
hunâ |
هُنَا
|
allí
|
hunâk |
هُنَاك
|
Nota:
El
futuro
se forma con el prefijo -سَ
sa-
más el presente:
volverá |
sayárÿi‘ |
سَيَرجِعُ
|
Recuerda:
El posesivo
ُهُ -uhu
(su) se convierte en
ِهِ -ihi cuando la palabra a
la que se añade va precedida de preposición:
إِلي
ilà.
a sus
amigos |
asdiqâ-ihi |
أصدِقَاِئهِ
|
Traduce:
Hásan tâlib
|
حَسَن طَالِبٌ |
huwa min Qúrtuba |
هُوَ مِن قُرطُبَةَ |
huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî
Ishbîlia |
هُوَ يَدرُسُ في
المَدرَسَةِ الإسلاميّةِ في أشبيلية |
Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia
qábla zalâza sanawât li-yádrus al-luga l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm |
حَسَن سَافَرَ مِن
قٌُرطُُبَة إِلى أشبيلية قبلَ ثَلاَثَ سَنَوَات لِيَدرُس اللُّغَة
العَرَبيَة وَ العُلُوم الإسْلاَمِيَة |
al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía
ÿáyyidan |
الآن, حَسَن يَتَكَلَّم
العَرَبِيَة جَيِّدًا |
wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm
|
وَ يَحفَظ القُرءَان
الكَرِيم |
wa yáfham ahâdîz ar-rasûl |
وَ يَفهَم أحاَدِيث
الرَسُول |
wa yáqra al-kútub al-‘arabía |
وَ يَقرأَ الكُتُب
العَرَبِيَة |
Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà
asdiqâihi |
حَسَن يَكتُب رَسَائِل
باِللُّغَة العَرَبِيَة إِلي أَصدِقَائِهِ |
huwa yaqûl lahum:
|
هُوَ يَقُول لَهُم: |
al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam
wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm
|
العَرَبِيَة الآن لُغَةٌ
مُهِمَّةٌ فِي العَلْمِ وَ هِيَ لُغَةُ القُرءان الكَرِيم وَ الإِسلاَم |
sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana
li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islâm hunâk
|
سَيَرجِعُ حَسَن إِلَ
بَلَدِهِ بَعَدَ سَنَة لِيُدَرِّسَ اللُغَةَ العَرَبِيَة وَ الإِسلاَم هُنَاك |
Recuerda:
yo
quiero memorizar el Corán |
ana urîd an áhfaz al-qur-ân |
أَنَا أريدُ أَن أَحفَظَ
القُرءاَنَ |
yo no
puedo memorizar deprisa
|
ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a |
أَنَا لاَ أَستَطِيعُ أَن
أَحفَظَ بِسُرعَة |
no me
gusta memorizar |
ana lâ uhibb an áhfaz |
أَنَا لا أُحِبّ أَن
أَحفَظ |
tengo
que memorizar el Corán |
yáÿib an áhfaz al-qur-ân |
يَجِب أَن أَحفَظَ
القُرءَان |
Resumen:
1. Al
serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del
pasado y después la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en
tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz
tendrás que quitarle la
َ
-a al pasado (salvo
que sea una vocal larga) y la يَ
ya- (o la يُ
yu-) al presente:
estudiar (él
estudió-él estudia) |
daras-a / ya-drus |
دَرَسَ / يَدرُس |
2. Las
terminaciones del pasado son:
singular |
|
-tu, -ta, -ti, -a, -at |
تُ, تَ, تِ,
َ, َت |
plural |
|
-nâ, -tum, -tunna, -û, -na |
نَا, تُم,
تُنَّ, ُو, نَ |
dual |
|
-tumâ, -â, -atâ |
تُمَا, َا,
َتَا |
3.
Los prefijos y terminaciones del presente
son:
singular |
a-, ta-, ta--în, ya-, ta- |
, تَ, تَ... َين,
يَ, تَ
|
plural |
na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na |
نَ, تَ ... ُون, تَ ...
نَ, يَ ... ُون, يَ ... نَ |
dual |
ta--ân, ya--ân, ta--ân |
تَ ... َان, يَ ... َان,
تَ ... َان |
4. Ejemplo:
darasa-yadrus |
دَرَسَ - يَدرُس |
pasado |
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat |
دَرَسْتُ,
دَرَستَ, دَرَستِ, دَرَسَ, دَرَسَت |
darasnâ, darastum, darastunna, darasû,
darasna |
دَرَسنَا,
دَرَستُم, دَرَستُنَّ, درسوا, دَرَسنَ |
darastumâ, darasâ, darasatâ
|
دَرَستُمَا,
دَرَسَا, دَرَسَتَا |
presente |
adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus
|
أَدرُس, تَدرٌس,
تَدرُسِين, يَدرُس, تَدرُس |
nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn,
yadrusna |
نَدرُس,
تَدرُسُون, تَدرُسْنَ, يَدرُسُون, يَدرُسنَ |
tadrusân, yadrusân, tadrusân |
تَدرُساَن,
يَدرُسَان, تَدرُسَان |
El Indicativo y el Subjuntivo
1.
El presente de indicativo es el que has
estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el
presente continuo (هُوَ
يَدرُس huwa
yadrus, él estudia o está estudiando).
2.
En árabe culto, para diferenciarlo bien del
subjuntivo, se le añade una
ُ-u
a todas las personas que no acaban en ن-n
(es decir, a todas las personas del singular, salvo
أَنتِanti,
y a
نَحنُ
nahnu en el
plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por sí en vocal), y una
َ-a
a las que acaban en ن-n,
salvo en dual, al que se añade una ِ
-i:
ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya
tadrus(u) |
أَنَا أَدرُسُ,
أنتَ تَدرُسُ, أَنتِ تَدرُسِينَ, هُوَ يَدرُسُ, هِيَ تَدرُسُ |
nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a),
hunna yadrusna |
نَحنُ نَدرُسُ, أنتُم
تَدرُسُونَ, أَنتُنَّ تَدرُسنَ, هُم يَدرُسُونَ, هُنَّ يَدرُسنَ |
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i),
humâ tadrusân(i)
|
أَنتُمَا تَدرُسَانِ,
هُمَا يَدرُسَانِ, هُمَا تَدرُسَانِ |
3.
El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se
pone una َ-a
en lugar de la ُ-u
final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las
terminaciones en ن-n
se suprimen totalmente, menos en أَنتُنَّ
antunna y
هُنَّ
hunna,
que nunca cambian ni en indicativo ni en subjuntivo:
que yo estudie |
an adrus(a) |
أَن أَدرُسَ |
que tú estudies |
an tadrus(a) |
أَن تَدرُسَ |
que tú estudies |
an tadrusî |
أَن تَدرُسِي |
que él estudie |
an yadrus(a) |
أَن يَدرُسَ |
que ella estudie |
an tadrus(a) |
أَن تَدرُسَ |
que nosotros estudiamos |
an nadrus(a) |
أَن نَدرُسَ |
que vosotros estudiéis |
an tadrusû |
أَن تدرُسوا |
que vosotras estudiéis |
an tadrusna |
أَن تَدرُسنَ |
que ellos estudien |
an yadrusû |
أَن يدرُسوا |
que ellas estudien
|
an yadrusna |
أَن يَدرُسنَ |
que vosotros dos estudiéis |
an tadrusâ |
أَن تَدرُسَا |
que ellos dos estudien |
an yadrusâ |
أَن يَدرُسَا |
que ellas dos estudien
|
an tadrusâ |
أَن تدرُسا |
4.
Estas terminaciones son importantes sobre
todo cuando se añadan al verbo pronombres.
Recuerda:
“que” como conjunción es
أَنan,
y como pronombre relativo es الذي
al-lady,
الَتِي
al-latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es
مَاذَا
mâdzâ, ¿qué?.
La expresión ‘lo que’ se dice
مَا
mâ.
|