| buenos
días
|
sabâh al-jáir
|
ÕóÈÇÍõ ÇáÎóíÑ |
| buenas
tardes
|
masâ al-jáir |
ãóÓÇÁõ
ÇáÎóíÑ |
|
Recuerda: la partícula significa: para
|
li-
|
áö |
| para mí |
lî
|
áí |
| para ti
(masc.) |
lak(a) |
áóßó |
| para ti
(fem.) |
lak(i) |
áóßö |
| para él |
lahu
|
áóåõ |
| para
ella |
lahâ
|
áóåÇ |
La expresión
áöãóä
li-man? significa ¿para quién
es...? o ¿de quién es...? En esta lección la vamos a estudiar con el
significado ¿de quién es
tal cosa? Ejemplo:
| ¿de
quién es el libro?
|
li-man al-kitâb? |
áöãóäö ÇáßöÊÇÈ¿ |
| el libro
es de Ahmad
|
al-kitâb li-Áhmad |
ÇáßöÊóÇÈõ áÃöÍãóÏ |
|
Según esto: puede significar también mío |
lî |
áí |
| tuyo |
lak |
áóß |
| suyo (de
él) |
lahu |
áóåõ |
| suyo (de
ella) |
lahâ |
áóåÇ |
Debemos tener cuidado: la partícula
áö-
li- puede indicar la idea de para o la de ser de
según el contexto.
Más cosas:
| el que |
al-ladzî |
ÇáÐí |
| la que |
al-latî |
ÇáÊí
|
Algo
de vocabulario:
| foto |
sûra |
ÕæÑÉ |
| familia |
‘âila |
ÚÇÆöáÉ |
| padre |
wâlid |
æÇáöÏ |
| madre |
wâlida |
æÇáöÏÉ |
| hermano |
aj |
ÃÎ |
| hermana |
ujt |
ÃõÎÊ |
| abuelo |
ÿadd |
ÌóÏø |
| abuela |
ÿadda |
ÌóÏøÉ |
| jardín |
hadîqa |
ÍóÏíÞÉ |
| coche |
sayyâra |
ÓóíøóÇÑÉ |
| café |
qáhwa |
ÞóåæÉ |
|
televisión |
tilifiçiûn |
ÊáÝÒíæä |
Verbos:
| hacer |
fá‘ala-yáf‘al |
ÝóÚóáó - íóÝÚóá |
| lavar |
gásala-yágsil |
ÛóÓóáó - íóÛÓöá |
| limpiar |
názzafa-yunázzif |
äóÙøóÝó - íõäóÙøöÝ |
| tomar |
tanâwala-yatanawâl |
ÊóäÇæóáó - íóÊóäÇæá |
| ver, contemplar |
shâhada-yushâhid |
ÔóÇåóÏó - íõÔÇåöÏ |
Lee el diálogo y responde a las preguntas:
|
‘Umar: |
masâ
al-jáir
|
ãóÓÇÁõ ÇáÎóíÑ |
ÚõãóÑ: |
|
Áhmad: |
masâ
an-nûr |
ãóÓÇÁõ ÇáäæÑ |
ÃÍãóÏ: |
|
‘Umar: |
li-man
hâdzihi s-sûra?
|
áöãóä åÐöåö ÇáÕæÑÉ¿ |
ÚõãóÑ: |
|
Áhmad: |
hâdzihi
s-sûra li-‘âilatî
|
åÐöåö ÇáÕæÑÉ áöÚÇÆöáóÊí |
ÃÍãóÏ: |
|
‘Umar: |
man
hâdzâ?
|
ãöä åÐÇ |
ÚõãóÑ: |
|
Áhmad: |
hâdzâ
wâlidî
|
åÐÇ æÇáöÏí |
ÃÍãóÏ: |
|
‘Umar: |
mâdzâ
yáf‘al? |
ãÇÐÇ íóÝÚóá¿ |
ÚõãóÑ: |
|
Áhmad: |
huwa
yágsil as-sayyâra |
åæó íóÛÓöá ÇáÓóíøÇÑÉ |
ÃÍãóÏ: |
|
‘Umar: |
wa man
hâdzihi? |
æó ãóä åÐöåö¿ |
ÚõãóÑ: |
|
Áhmad: |
hâdzihi
wâlidatî
|
åÐöåö æÇáöÏóÊí |
ÃÍãóÏ: |
|
‘Umar: |
mâdzâ
táf‘al? |
ãÇÐÇ ÊóÝÚóá¿ |
ÚõãóÑ: |
|
Áhmad: |
hiya
tunázzif al-hadîqa
|
åíó ÊõäóÙøöÝ ÇáÍóÏíÞÉ |
ÃÍãóÏ: |
|
‘Umar: |
wa man
al-ladzî yatanâwal al-qáhwa
|
æó ãóä ÇáÐí íóÊóäÇæóá ÇáÞåæÉ |
ÚõãóÑ: |
|
Áhmad: |
hâdzâ
ÿaddî
|
åÐÇ íóÏøí |
ÃÍãóÏ: |
|
‘Umar: |
wa man
al-latî tushâhid at-tilifiçiûn?
|
æó ãóä ÇáÊí ÊõÔÇåöÏ ÇáÊáÝÒíæä¿ |
ÚõãóÑ: |
|
Áhmad: |
hâdzihi
ÿaddatî
|
åÐöåö ÌóÏøóÊí |
ÃÍãóÏ: |
Preguntas:
|
li-man as-sûra? |
áöãóä ÇáÕæÑÉ¿ |
|
mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad?
|
ãÇÐÇ íóÝÚáõ æóÇáöÏõ ÃÍãóÏ¿ |
|
áina wâlida(t) Áhmad?
|
Ãíäó æÇáöÏÉõ ÃÍãóÏ¿ |
|
mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa?
|
ãÇÐÇ ÊóÝÚóáõ æÇáöÏóÉ ÃÍãóÏ Ýí ÇáÍóÏíÞÉ¿ |
|
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? |
ãóä ÇáÐí íóÊóäÇæóá ÇáÞóåæÉ¿ |
|
mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad?
|
ãÇÐÇ ÊóÝÚóá ÌóÏøÉ ÃÍãóÏ¿ |
Posesivos:
|
familia |
‘âila
|
ÚÇÆöáÉ |
| mi
familia
|
‘âilatî
|
ÚÇÆöáóÊí |
| tu
familia |
‘âilatuka
|
ÚÇÆöáóÊõß |
| su
familia |
‘âilatuhu
|
ÚÇÆöáóÊõåõ |
| su
familia (de ella)
|
‘âilatuhâ
|
ÚÇóÆöáóÊõåÇ |
|
padre |
wâlid
|
æÇáöÏ |
| mi
padre
|
wâlidî
|
æÇáöÏí |
| tu
padre |
wâliduk
|
æÇáöÏõß |
| su
padre |
wâliduhu
|
æÇáöÏõåõ |
| su
padre (de ella)
|
wâliduhâ
|
æÇáöÏõåÇ |
|
hermano |
aj |
ÃÎ |
| mi
hermano
|
ajî
|
ÃÎí |
| tu
hermano |
ajûk
|
ÃÎæß |
| su
hermano |
ajûhu
|
ÃÎæåõ |
| su
hermano (de ella)
|
ajûha
|
ÃÎæåó |
|
hermana |
ujt
|
ÃõÎÊ |
| mi
hermana |
ujtî
|
ÃõÎÊí |
| tu
hermana |
ujtuk
|
ÃõÎÊõß |
| su
hermana |
ujtuhu
|
ÃõÎÊõåõ |
| su
hermana (de ella)
|
ujtuhâ
|
ÃõÎÊåÇ |
|
abuelo |
ÿadd
|
ÌóÏø |
| mi
abuelo
|
ÿaddî
|
ÌóÏøöí |
| tu
abuelo |
ÿadduk
|
ÌóÏøõß |
| su
abuelo |
ÿadduhu
|
ÌóÐõåõ |
| su
abuelo (de ella)
|
ÿadduhâ
|
ÌóÏøõåÇ |
|
abuela |
ÿadda
|
ÌóÏøóÉ |
| mi
abuela |
ÿaddatî
|
ÌóÏøóÊí |
| tu
abuela |
ÿáddatuk
|
ÌóÏøóÊõß |
| su
abuela |
ÿáddatuhu
|
ÌóÏøóÊõåõ |
| su
abuela (de ella)
|
ÿaddatuhâ
|
ÌóÏøÊõåÇ |
Conjugación:
|
Hacer |
fá‘ala-yáf‘al |
ÝóÚóáó- íóÝÚóá |
|
En pasado |
| yo hice
o he hecho |
ana
fa‘altu |
ÃäÇ ÝóÚóáÊõ |
| tú
hiciste |
anta
fa‘alta
|
ÃäÊó ÝóÚóáÊó |
| tú
hiciste (fem.) |
anti
fa‘alti |
ÃäÊö ÝóÚóáÊö |
| él hizo |
huwa
fá‘ala |
åæó ÝóÚóáó |
| ella
hizo |
hiya
fá‘alat
|
åíó ÝóÚóáóÊ |
|
En presente |
| yo
hago, estoy haciendo |
ana
af‘alu |
ÃäÇ ÃÝÚóáõ |
|
tú haces |
anta
taf‘alu
|
ÃäÊó ÊóÝÚóáõ |
|
tú haces (fem.) |
anti
taf‘alîna |
ÃäÊö ÊóÝÚóáíäó |
| él
hace |
huwa
yaf‘alu |
åæó íóÝÚóáõ |
|
ella hace |
hiya taf‘alu |
åíó ÊóÝÚóáõ |
|
Lavar |
gásala-yágsil |
ÛóÓóáó- íóÛÓöá |
|
En pasado |
| yo
me lavé o me he
lavado |
ana gasaltu |
ÃäÇ ÛóÓóáÊõ |
| tú
te lavaste |
anta gasalta |
ÃäÊó ÛóÓóáÊó |
| tú
te lavaste
(fem.) |
anti gasalti |
ÃäÊö ÛóÓóáÊö |
| él
se lavó |
huwa gásala |
åæó ÛóÓóáó |
| ella
se lavó |
hiya gásalat |
åíó ÛóÓóáóÊ |
|
En presente |
| yo
me lavo, estoy lavándose |
ana agsilu |
ÃäÇ ÃÛÓöáõ |
| tú
te lavas |
anta tagsilu |
ÃäÊó ÊóÛÓöáõ |
| tú
te lavas (fem.) |
anti
tagsilîna |
ÃäÊö ÊóÛÓöáíäó |
| él
se lava |
huwa yagsilu |
åæó íóÛÓöáõ |
| ella
se lava |
hiya tagsilu |
åíó ÊóÛÓöáõ |
|
Limpiar |
názzafa-yunázzif
|
äóÙøóÝó-
íõäóÙøöÝ |
|
En pasado |
| yo
limpié o he limpiado |
ana
nazzaftu
|
ÃäÇ äóÙøóÝÊõ |
| tú
limpiaste |
anta nazzafta |
ÃäÊó äóÙøóÝÊó |
| tú
limpiaste (fem.) |
anti
nazzafti |
ÃäÊö äóÙøóÝÊö |
| él
limpió |
huwa názzafa |
åæó äóÙøóÝó |
| ella
limpió |
hiya
názzafat
|
åíó äóÙøóÝóÊ |
|
En presente |
| yo
limpio, estoy limpiando |
ana
unázzifu |
ÃäÇ ÃõäóÙøöÝõ |
| tú
limpias |
anta tunazzifu |
ÃäÊó ÊõäóÙøöÝõ |
| tú
limpias (fem.) |
anti
tunazzifîna |
ÃäÊö ÊõäóÙøóÝíäó |
| él
limpia |
huwa
yunazzifu |
åæó íõäóÙøöÝõ |
| ella
limpia |
hiya
tunazzifu |
åíó ÊõäóÙøöÝõ |
|
Tomar |
tanâwala-yatanâwal |
ÊóäÇæóáó-
ÊóÊóäÇæóá |
|
En pasado |
| yo
tomé o he tomado |
ana tanâwaltu |
ÃäÇ ÊóäÇæóáÊõ |
| tú
tomaste |
anta
tanâwalta |
ÃäÊó ÊóäÇæóáÊó |
| tú
tomaste (fem.) |
anti tanâwalti |
ÃäÊö ÊóäÇæóáÊö |
| él
tomó |
huwa
tanâwala |
åæó ÊóäÇæóáó |
| ella
tomó |
hiya
tanâwalat
|
åíó ÊóäÇæóáóÊ |
|
En presente |
| yo
tomo, estoy tomando |
ana atanâwalu |
ÃäÇ ÃÊóäÇæóáõ |
| tú
tomas |
anta
tatanâwalu |
ÃäÊó ÊóÊóäÇæóáõ |
| tú
tomas (fem.) |
anti
tatanâwalîna |
ÃäÊö ÊóÊóäÇæóáíäó |
| él
tomo |
huwa
yatanâwalu |
åæó íóÊóäÇæóáõ |
| ella
tomo |
hiya
tatanâwalu |
åíó ÊóÊóäÇæóáõ |
Observa:
| foto |
sûra |
ÕæÑÉ
|
| familia
|
‘âila
|
ÚÇÆöáÉ
|
|
¿De quién es esta foto? Esta foto es
de mi familia
|
li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra
li-‘âilatî |
áöãóä åóÐöåö ÇáÕæÑÉ¿ åÐöåö ÇáÕæÑÉ
áöÚÇÆöáóÊí |
| lápiz
|
qálam
|
Þóáóã |
| padre
|
wâlid
|
æÇáöÏ
|
| |
li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam
li-wâlidî |
áöãóä åÐÇ ÇáÞóáóã¿ åÐÇ ÇáÞóáóã áöæÇáöÏí |
| reloj
|
sâ‘a
|
ÓÇÚóÉ
|
| madre
|
wâlida
|
æÇáöÏó
|
| |
li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a
li-wâlidatî |
áöãóä åÐöåö ÇáÓÇÚÉ¿ åÐöåö ÇáÓÇÚÉ
áöæÇáöÏóÊí |
| libro |
kitâb
|
ßöÊÇÈ |
| hermano |
aj
|
ÃÎ
|
| |
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî |
áöãóä åÐÇ ÇáßöÊÇÈ¿ åóÐÇ ÇáßöÊÇÈ áÃöÎí |
| maleta |
haqîba |
ÍóÞíÈÉ |
| hermana
|
ujt
|
ÃõÎÊ
|
| |
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba
li-ujtî |
áöãóä åóÐöåö ÇáÍóÞíÈÉ¿ åóÐöåö ÇáÍóÞíÈÉ
áÃõöÎÊí |
| desayuno
|
fatûr |
ÝóØæÑ |
| abuelo |
ÿadd
|
ÌóÏø |
| |
li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr
li-ÿaddî |
áöãóä åóÐÇ ÇáÝóØæÑ¿ åóÐÇ ÇáÝóØæÑ áÌÏøí |
| gafas |
nazzâra
|
äóÙøÇÑÉ |
| abuela
|
ÿadda
|
ÌóÏÉó
|
| |
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi
n-nazzâra li-ÿaddatî |
áöãóä
åóÐöåö ÇáäóÙøÇÑÉ¿ åóÐöåö ÇáäóÙøóÑÉ áöÌóÏøóÊí |
Recuerda:
| el que |
al-ladzî
|
ÇáÐí |
| la que |
al-latî
|
ÇáÊí |
Observa:
| tomar |
tanâwala-yatanâwal
|
ÊóäÇæóáó - íóÊäóÇóæóá |
| café
|
qahwa
|
ÞóåæÉ |
|
¿quién es el que está tomando café? |
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
|
ãóä ÇáÐí íóÊäÇæóá ÇáÞóåæÉ¿ |
|
¿quién es la que está tomando café? |
man
al-latî tatanâwal al-qáhwa? |
ãóä ÇáÊí ÊóÊóäóÇæóá ÇáÞóåæÉ¿ |
Haz lo mismo con las siguientes palabras
construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo en cuenta las
concordancias:
| deberes
|
wâÿib
|
æÇÌöÈ |
| escribir
|
kátaba-yáktub
|
ßóÊóÈó - íóßÊõÈ |
| libro |
kitâb
|
ßöÊÇÈ |
| leer
|
qáraa-yaqra
|
ÞóÑóÃ - íóÞÑóÃ |
| coche
|
sayyâra
|
ÓóíøÇÑÉ |
| lavar
|
gásala-yágsil
|
ÛóÓóáó - íóÛÓöá |
| jardín
|
hadîqa
|
ÍóÏíÞÉ |
| limpiar
|
názzafa-yunázzif
|
äóÙøóÝó - íõäóÙøöÝ |
|
televisión |
tilifiçiûn
|
ÊáÝÒíæä |
| ver,
contemplar
|
shâhada-yushâhid
|
ÔÇåóÏó - íõÔóÇåöÏ |
| balón
|
kura
|
ßõÑÉ |
| jugar
|
lá‘iba-yál‘ab
|
áóÚöÈó - íóáÚóÈ |
Resumen
de
Gramática
1. Terminaciones del
dual
|
sujeto: |
-âni |
- óÇäö |
| o para
el femenino |
-tâni |
- ÊÇäö |
|
demás casos: |
-áini |
- óíäö
|
| o para
el femenino |
-táini |
- Êóíäö |
2.
Terminaciones del plural masculino:
|
sujeto: |
-ûna |
- æäó
|
|
demás casos: |
-îna
|
- íäó |
3. Terminación del
plural femenino:
4. Ejemplo:
|
singular: |
musulmán musulmana |
múslim /
múslima |
ãõÓáöã / ãõÓáöãÉ |
|
dual masculino:
|
dos
musulmanes
|
muslimâni o muslimáini |
ãõÓáöãÇäö / ãõÓáöãóíäö |
|
dual femenino:
|
dos
musulmanas
|
muslimatâni o muslimatáini |
ãõÓáöãóÊÇäö / ãõÓáöãóÊóíäö |
|
plural masculino:
|
musulmanes
|
muslimûna o muslimîna |
ãõÓáöãæäó / ãõÓáöãíäó |
|
plural femenino:
|
musulmanas
|
muslimât
|
ãõÓáöãÇÊ |
Ejercicio:
Haz
lo mismo con las siguientes palabras:
| maestro
maestra |
mudárris-mudárrisa
|
ãõÏóÑøóÓ - ãõÏóÑøöÓÉ |
|
ingeniero ingeniera |
muhándis-muhándisa
|
ãõåóäÏöÓ - ãõåóäÏöÓÉ |
| andaluz
andaluza
|
andalusí-andalusía |
ÃäÏóáõÓí - ÃäÏóáõÓíÉ |
| jugador
jugadora
|
lâ‘ib-lâ‘iba |
áÇÚöÈ - áÇÚöÈÉ |
5. Recuerda que la mayoría de los plurales
(sobre todo los masculinos) son irregulares. Recuerda también que al principio
de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural
regular masculino pierden la-
ä
-n final.
|