Lección 12
						 
Observa:
 
La palabra   
		ÞÇÏöã
qâdim es un participio activo que 
significa venidero, el que viene, 
procedente (no hay que confundirla con  
		ÞóÏíã
qadîm    antiguo, lo 
contrario de  
		ÌóÏíÏ
ÿadîd    nuevo). 
Ejemplo:  
  
	
		| yo vengo (yo soy venidero) de mi 
		casa | 
		
		ana qâdim min 
		bait-î | ÃäÇ ÞÇÏöãñ ãöäó 
ÈóíÊí | 
	
 
Lo mismo ocurre con   
		ÐÇåöÈ  
dzâhib    el que va, participio activo del verbo 
 
		ÐóåóÈó- íóÐåóÈ  
dzáhaba-yádzhab    ir.  
	
		
		| yo voy (yo soy el que va) a mi casa que es lo mismo que decir | ana dzâhib ilà bait-î | ÃäÇ ÐÇåöÈñ Åáì 
		ÈóíÊí | 
	
		
		| yo voy a mi casa. | ana adzhab ilà bait-î | ÃäÇ ÃÐåóÈõ Åáì 
		ÈóíÊí | 
 
Otro Ejemplo:
	
		| viajero | del 
		verbo viajar, ir de viaje | musâfir | sâfara-yusâfir | ÓÇÝóÑó- íõÓÇÝöÑ | ãõÓÇÝöÑ | 
	
		| yo voy de viaje (yo soy viajero) 
		hacia Marruecos | ana musâfir ilà l-Mágrib | ÃäÇ ãõÓÇÝöÑñ Åáì 
ÇáãóÛÑöÈö | 
	
 
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al 
verbo en presente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular 
y plural:
	
		| qâdim, qâdima, qâdimûn (o 
		qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât; | ÞÇÏöã¡ ÞÇÏöãó¡ 
ÞÇÏöãæä ( ÞÇÏöãíä )¡ ÞÇÏöãÇÊ¡ ÐÇåöÈ¡ ÐÇåöÈó¡ ÐÇåöÈæä¡ ( ÐÇåöÈíä )¡ ÐÇåöÈÇʺ | 
	
		| musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât. | ãõÓÇÝöÑ¡ 
ãõÓÇÝöÑó¡ ãõÓÇÝöÑæä¡ ( ãõÓÇÝöÑíä ), ãõÓÇÝöÑÇÊ. | 
	
 
Teniendo en cuenta lo 
anterior, lee el siguiente texto:  
	
		| Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî 
		sh-shâri‘ ( 
		ÅáÊóÞÇ- 
		
		íóáÊóÞí 
		iltaqâ-yaltaqî    encontrarse; 
		ÔÇÑÚ 
		shâri‘ calle). | íæÓõÝõ íáÊÞí 
ãóÚó ÅÓãÇÚíáó Ýí ÇáÔøÇÑÚö. | 
	
		| Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl 
		yahmil haqîba áidan (Íóãóáó 
		- íóÍãöá 
		hámala-yáhmil  cargar, llevar;
		ÍóÞíÈÉ   
		haqîba    maleta;
		ÃíÖÇð   
		áidan    también) | íæÓõÝõ íóÍãöáõ 
		ÍóÞíÈÉ¡ æó ÅÓãÇÚíáõ íóÍãöáõ ÍóÞíÈÉ ÃíÖÇð | 
	
		| Yûsuf: as-salâmu ‘Allahikum, yâ 
		Ismâ‘îl | íæÓõÝ: ÇáÓáÇãõ 
Úóáóíßõã¡ íÇ ÅÓãÇÚíöá | 
	
		| Ismâ‘îl: wa ‘Allahikum as-salâm, yâ 
		Yûsuf | ÅÓãÇÚíá: æó 
		Úóáóíßõã ÇáÓóáÇã¡ íÇ íæÓõÝ | 
	
		| Yûsuf: min áina anta qâdim? | íæÓõÝ: ãöä Ãíäó 
		ÃäÊó ÞÇÏöã¿ | 
	
		| Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta 
		(estación); wa ánta, min áina anta qâdim? | ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ 
ÞÇÏóãñ ãöä ÇáãóóÍóØøóÉöº æó ÃäÊó, ãöä Ãíäó ÃäÊó ÞÇÏöã¿ | 
	
		| Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ 
		(puerto); ilà áina anta dzâhib? | íæÓõÝ: ÃäÇ 
ÞÇÏöã ãöä ÇáãíäÇÁöº Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈ¿ | 
	
		| Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr 
		(aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib? | ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ 
ÐÇåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑöº æó ÃäÊó, Åáì Ãíäó ÃäÊó ÐÇåöÈ¿ | 
	
		| Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr 
		áidan; ilà áina anta musâfir? | íæÓõÝ: ÃäÇ 
ÐóåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑö ÃíÖÇðº Åáì Ãíäó ÃäÊó ãõÓÇÝöÑ¿ | 
	
		| Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina 
		anta musâfir? | ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ 
ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóɺ æóÃäÊó¡ Åáì Ãíäó ÃäÊó ãõÓÇÝöÑ¿ | 
	
		| Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan | íæÓõÝ: ÃäÇ 
ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóÉ ÃíÖÇð | 
 
Responde:
	
		| áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl? | Ãíäó ÇáÊÞì 
íæÓõÝõ ãóÚó ÅÓãÇÚíá¿ | 
	
		| mâdzâ yáhmil 
		Yûsuf? | ãÇÐÇ íóÍãöáõ 
íæÓõÝ¿ | 
	
		| mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl? | ãÇÐÇ íóÍãöáõ 
		ÅÓãÇÚíá¿ | 
	
		| min áina Yûsuf qâdim? | ãöä Ãíäö íæÓõÝ 
ÞÇÏöã¿ | 
	
		| min áina 
		Ismâ‘îl qâdim? | ãöä Ãíäó 
ÅÓãÇÚíá ÞÇÏöã¿ | 
	
		| ilâ áina 
		Yûsuf dzâhib? | Åáì Ãíäó íæÓõÝ 
ÐÇåöÈ¿ | 
	
		| ilâ áina Ismâ‘îl dzâhib? | Åáì Ãíäó 
ÅÓãÇÚíá ÐÇåöÈ¿ | 
	
		| ilà áina 
		Yusuf musâfir? | Åáì Ãíäó íæÓõÝ 
ãõÓÇÝÑ¿ | 
	
		| ilâ áina 
		Ismâ‘îl musâfir? | Åáì Ãíäó 
ÅÓãÇÚíá ãõÓÇÝöÑ¿ | 
	
 
Recuerda:  
para decir 
¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres venidero?; 
para decir, ¿a dónde vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que 
va? Así:
 
	
		| min áina anta qâdim? | ãöä Ãíäó ÃäÊó 
ÞÇÏöã¿ | 
	
		| ilà áina anta dzâhib | Åáì Ãíäó ÃäÊó 
ÐÇåöÈ | 
	
 
Y en femenino: 
 
	
		
		| min áina anti qâdima? | ãöä Ãíäó ÃäÊö 
ÞÇÏöãÉ¿ | 
	
		
		| ilà áina anti dzâhiba? | Åáì Ãíäó ÃäÊö 
ÐÇåöÈÉ¿ | 
 
Observa:
 
	
		| El verbo 
		
		significa quedarse, permanecer. | 
		
		
		báqia-yabqà  
		 | ÈóÞöì- íóÈÞì | 
	
 
Recuerda que el futuro se forma con la 
partícula    - 
		Óó 
 sa- más el presente del 
verbo:  
		Óó- ÃÈÞì  
sa-abqà    me quedaré;
 Óó- 
ÊóÈÞì  
sa-tabqâ   
 te quedarás, etc. 
El interrogativo   
		ßóã 
kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de 
una palabra en singular: 
 
	
		
		| ¿cuántos días te quedarás en Meca? | kám yáum sa-tabqâ fî Makka? | ßóã íóæã 
ÓóÊóÈÞì Ýí ãóßøóÉ¿ | 
	
		
		| La 
		partícula significa aproximadamente | taqrîban | ÊóÞÑíÈÇð | 
 
Lee:  
	
		| Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl? | íæÓõÝ: ßóã íóæã 
		ÓóÊóÈÞì Ýí ãóßøóÉ¡ íÇ ÅÓãÇÚíá¿ | 
	
		| Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka 
		zamânia ayyâm (días, plural de    íóæã 
		 yáum    día) taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî Makka? | ÅÓãÇÚíá: ÃäÇ 
		ÓóÃÈÞì Ýí ãóßøóÉ ËóãÇäíÉ ÃíøóÇã ÊóÞÑíÈÇðº æó ÃäÊó, ßóã íóæã ÓóÊóÈÞì Ýí 
		ãóßøóÉ¿ | 
	
		| Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban | íæÓõÝ: ÃäÇ 
		ÓóÃÈÞì Ýí ãóßøóÉ ÃÔÑ ÃíøÇã  ÊóÞÑíÈÇðõ | 
	
 
Repasa  
los 
números: 
	
		| 1 | uno | wâhid | æÇÍöÏ | 
	
		| 2 | dos | iznáin | ÇËäíä | 
	
		| 3 | tres | zalâza | ËóáÇËÉ | 
	
		| 4 | cuatro | árba‘a | ÃÑÈóÚÉ | 
	
		| 5 | cinco | jamsa | ÎóãÓÉ | 
	
		| 6 | seis | sitta | ÓöÊøÉ | 
	
		| 7 | siete | sab‘a | ÓóÈÚÉ | 
	
		| 8 | ocho | zamânia | ËóãÇäíÉ | 
	
		| 9 | nueve | tis‘a | ÊöÓÚÉ | 
	
		| 10 | diez | ‘ashra | ÚóÔÑÉ | 
 
Responde:
	
		
		| kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl 
		fî Makka? | ßóã íóæã 
		ÊóÞÑíÈÇð ÓóíóÈÞì ÅÓãÇÚíá Ýí ãóßøóÉ¿ | 
	
		
		| kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf 
fî Makka? | ßóã íóæã 
ÊóÞÑíÈÇð ÓóíóÈÞì íæÓõÝ Ýí ãóßøóÉ¿ | 
 
Repasa:  
	
		| Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa 
dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm 
taqrîban | íæÓõÝ ÞÇÏãñ ãöä 
ÇáãíäÇÁº åæó ÐóÇåöÈñ Åáì ÇáãóØÇÑöº åæó ãõÓÇÝöÑñ Åáì ãóßøóɺ åæó ÓóíóÈÞì Ýí ãóßøóÉ 
ÚóÔÑóÉ ÃíøÇã ÊóÞÑíÈÇð | 
	
		| Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa 
dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia 
ayyâm taqrîban | ÅÓãÇÚíá ÞÇÏöã 
ãöä ÇáãóÍóØøóɺ åæó ÐóÇåöÈ Åáì ÇáãóØÇÑ ÃíÖÇðº åæó ãõÓÇÝöÑ Åáì ãóßøóɺ åæó 
ÓóíóÈÞì Ýí ãóßøóÉ ËóãÇäíÉ 
		    
  
		ÃíøÇã 
  
												
		ÊóÞÑíÈÇð | 
	
 
 
El Dual
1. En árabe existen 
tres números: el singular, el dual y el plural. 
2. El dual se forma añadiendo al singular la 
terminación    
- 
		Çäö 
-âni cuando la palabra sea sujeto de la frase, y la terminación  
 
		- óíäö
 -áini si no es sujeto de la 
frase: 
 
	
		| -âni para el sujeto | - Çäö | 
	
		| -áini en los demás casos | - óíäö | 
	
 
3. Ejemplos: 
 
	
		
		| libro | kitâb | ßöÊÇÈ | 
	
		
		| dos libros | kitâbâni o kitâbáini | ßÊÇÈÇä - 
ßöÊÇÈóíäó | 
	
		
		| niño, hijo | wálad | æóáóÏ | 
	
		
		| dos niños o dos hijos | waladâni o waladáini | æóáóÏÇäö 
  æóáóÏóíäöö | 
 
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en  
 - ó  
-a), las terminaciones son las mismas 
precedidas de una  
  - 
		Ê 
-t: 
 
	
		
		| -tâni para el sujeto | - ÊÇäö | 
	
		
		| -táini en los demás casos | - Êóíäö | 
 
5. Ejemplos: 
 
	
		| escuela | madrasa | ãóÏÑóÓÉ | 
	
		| dos escuelas | madrasatâni o madrasatáini | ãóÏÑóÓóÊÇäö – 
ãóÏÑóÓóÊóíäö | 
	
		| ciudad | madîna | ãóÏíäÉ | 
	
		| dos ciudades | madînatâni o madinatáini | ãóÏíäóÊÇäö 
  ãÏíäÊíä | 
	
 
6. Si un dual es la primera palabra de una 
construcción de genitivo, pierde la terminación  
 
-äö 
-ni: 
 
	
		| las dos escuelas de la ciudad | madrasatâ l-madîna | ãóÏÑóÓóÊÇ ÇáãóÏíäÉ | 
	
		| el niño estudió en las dos escuela de la ciudad | al-wálad 
		darasa fî madrasatai l-madîna | ÇáæóáóÏ ÏóÑóÓó Ýí ãóÏÑóÓóÊóí ÇáãóÏíäÉ |