Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

 

 

Literatura Árabe

 

1.- INTRODUCCIÓN

            Los árabes aparecen mencionados por primera vez, en algunos textos de la antigüedad a lo largo del primer milenio antes de J.C., como habitantes de la semidesértica península sudasiática que lleva su nombre -Península Arábiga- y por su presencia en los confines sirio-palestinos y mesopotámicos, pero no entran realmente en la historia hasta la aparición del Islam en el siglo VII , época en la que comienza la era árabe, la Hégira fechada en la marcha del profeta Muhammad de la Meca a Medina (año 622). Al largo periodo de tiempo anterior a esta fecha los árabes le llaman Yahiliyya  o época de la ignorancia, pero solamente desde el punto de vista religioso, ya que esta época preislamica es la que fija los artequipos culturales y literarios de la civilización arábigo islámica.

            El árabe clásico (fusha) saca su origen de los antiguos dialectos árabes. Los árabes de la Yahiliyya ( الجاهليّة ) -hablaban diversos dialectos pero tenían una Koiné, una superestructura lingüística común que era el vehículo de su literatura y será la lengua literaria árabe hasta nuestros días, aunque con las variaciones lَgicas que puede recibir una lengua a lo largo de los siglos. Los árabes preislámicos poseían igualmente una escritura propia procedente del alfabeto fenicio y como tal se escribía de derecha a izquierda y era exclusivamente consonántica pero a diferencia de las otras lenguas semíticas unía unas letras a otras, era cursiva. Pero su utilización era ocasional y el saber se transmitía a través de forma oral con un gran desarrollo de la capacidad de la memoria que sería y será la gran característica  de la cultura árabe, aún después del uso habitual de lescritura.

           La literatura árabe nace en el medio beduino de los nómadas, pastores de camellos, recorredores de las reverberantes estepas semidesérticas de la Península Arábiga en busca de pastos y del agua que hace posible la vida y que aflora en pozos salobres o en los oasis, mancha verde en el horizonte que el beduino transcenderá como paraíso, agua procedente de las altas montañas por las breves y violentas tormentas primaverales que generarán arrambladas y una vegetación efímera..  El agua se convertirá en el símbolo de vida, de la generosidad, hasta el punto que el árabe pedirá para sus muertos que la lluvia riegue sus tumbas.

            El hombre solo sobrevive en este medio hostil mediante un riguroso código social, basado en la consanguinidad patrilineal. Los árabes tienen plena conciencia étnica patrilineal:  son semitas, descendientes de Abraham a través de Ismael, hijo de Agar y no de Sara como en la Biblia.

            Las tribus árabes, que guardaban entre sí una solidaridad étnica de lazos de sangre agnaticios o de parentela patrilineal, vivían enzarzados en continuas luchas a las que les obligaba el duro equilibrio de la vida de las estepas semidesérticas, en donde la muerte de un hombre debía de ser compensada con igual pérdida por aquéllos que lo habían causado, aunque esta pérdida podía compensarse económicamente -el precio de sangre-, según el derecho consuetudinario que también regulaba treguas periódicas bajo la forma de meses sagrados.           

            La generosidad y el honor se mezclaban. Cualquier viajero podía llegar a la tienda del más rico o del más pobre de los árabes , y sería bien recibido y alimentado durante tres días antes de ser preguntado quién era y qué quería. Violar las leyes de la hospitalidad es una gran deshonra. Además será protegido mientras permanezca allí y los perseguidores tendrá que respetar la inviolabilidad del hogar المحرّمة, en caso contrario podrí causar conflictos y guerras entre las tribus.

            La forma de vida beduina fue mitificada por la civilización árabe como emblemática de su humanismo convirtiéndola en el arquetipo cultural y ético, aunque los árabes preislámicos no eran exclusivamente beduinos y pastores de camellos. En la Península Arábiga existían valles agrícolas y un medio de vida basado en el sector de transporte comercial: las caravanas, que permitieron un cierto desarrollo urbano en los oasis como La Meca, Yatrhrib -luego Medina المدينة- y una clase social de comerciantes.

            Por otro lado los árabes no se encontraban encerrados en su península sino que habían iniciado una expansión hacia la zona  siriopalestina y mesopotamia, creando pequeños reinos seminomadas.


2.- LA POESÍA

            La referencia principal y obligada de la literatura árabe remonta a la época llamada jahiliyya (de juhl جهل: ignorancia), es decir la época anterior al Islam. No es la época de oro de la civilización islamo-árabe que sirve de referencia, ni es el Bagdad de Dar al Hikma (“Casa de la Sabiduria” edificada por Al-Ma’mun) sino una prehistoria imposible de imaginar. Una prehistoria cuna de la civilización árabe donde la poesía -no la prosa- marca las pautas de la creatividad. Un mundo de palabras recitadas -no escritas-, mundo de arenas sin arquitecturas , sin pinturas, sin esculturas 

            Era una poesía formal: “ el arte de discurrir en versos no se aplica a los pensamientos, sino a las palabras. Estas constituyen el objeto principal, mientras que los pensamientos son simples accesorios”, diría Ibn Jaldun mas tarde.

            La poesía árabe andaba como reina absoluta por los caminos. Los árabes hablaban bien y los poetas árabes eran señores de este arte: verbos mágicos, torbellino de comparaciones y reglas y moldes para los predecesores.  Y es allí donde los poetas posteriores irán a abrevarse mas tarde en esta institución llamada “qasida قصيدة (poema),que significa precisamente “dirigirse a alguien” y en segunda acepción “atacar a alguien”. Aunque la época de la que se conservan los primeros especimenes, la qasida ya no tiene ese carácter belicoso, sigue siendo un poema dirigido al público, a un jefe de tribu o a un grupo de gentes a las que se alaba o vitupera, y es con frecuencia, contra alguien. Es una poesía de carácter social y forma parte de la sociedad de los árabes de la yahiliyya , sociedad beduina y tribal.

            El lugar donde se recitaba el poema se llamaba el samar  السمر --(la velada), donde los beduinos junto al fuego y bajo las estrellas, hablaban de los acontecimientos del día y recordaban el pasado por medio de relatos y se celebraban sus triunfos. El rawiya -الراوي- recitaba los poemas de los contríbulos (posiblemente fueron recitados en ferias, mercados o escaramuzas para arengar contra el enemigo o llorar a los muertos) o el poeta improvisaba sus versos.

            El poeta (sa^ir شاعر) tenia una importante condición social en la tribu,  que consideraba sus poemas parte de su patrimonio conservándolos por medio del rawiya. La transmisión de estos poemas era oral y su oralidad se reflejaba en la existencia de las fَrmulas elocutivas propias de esta creación/transmisión oral -según J.T.Monroe-. Contrario a la polémica creada por Taha Husayn, el cual ponía en duda la autenticidad de esos poemas atribuyendo su falsificación a los filólogos árabes de Kufa y Basora. Probablemente sea cierta la falsificación de algunas qasidas, pero éstas serían copias de originales.

            El pueblo del Hijaz era la élite de las tribus árabes , entiende y goza de la poesía. Su lengua, rica en sustantivos para designar  los relieves del suelo, las lluvias, las cualidades y defectos de los seres, corresponden a una realidad geográfica y cultural. El poeta, hablando la lengua de su auditorio, podía fácilmente apropiarse de él y lograr así su adhesión a las causas que canta. El poeta era el historiador, el genealogista, y el ministro de información de su tribu o quien le paga y protege. Sus versos precedían o sellaban las guerras.

            Este Olimpo árabe gozaba del privilegio de la extraterritorialidad. Era un tiempo de tregua en el cual masas inmensas concurrían con la sola arma de la palabra. Y aparecían los poetas. Su lengua era magnífica. Su vocación sobrenatural. Ellos mismos poseían un genio particular. En esta sociedad, a la vez refinada y brutal, los jueces son los oyentes. El héroe es el poeta mismo. A él se debe el haber conservado las antiguas tradiciones. Es informante y antropólogo pero no siempre conforme con la vida colectiva: al lado de los poetas mercenarios existe la larga tradición de los poetas bandidos del preislam. Su vida es el desierto. Sus compañeros el caballo o el camello. Y esta poesía con sus formas exactas, su vocabulario y sus reglas, fue el modelo a seguir entre los poetas de Damasco, Bagdad, Córdoba, etc.

             La qasida es un poema monorrimo, de rima siempre consonante y métrica cuantitativa, como la grecolatina, formada por una cantidad variable de versos todos construidos sobre el mismo ritmo, todos sellados con la misma rima, divididos en dos partes (hemistiquios) iguales siguiendo un plan rígido: la qasida se abre a un prologo donde el poeta observa los restos de un campamento y se lamenta. Allí estuvo su amada. Allí también estuvo la tribu que abandono. Recuerda sus días felices antes de la separación luego sigue con la mente el viaje de sus seres queridos.

            “!Ah!, esta perfección ....” suele decir con nostalgia Pedro Martínez Montávez mientras que Jacques Berque recitaba las Moa^llaqat المعلّقات  como verdadero rawi   راوي- - (recitante) de ^Ukaz -   عكاظ-(ciudad de la península arábiga).

            Los filólogos árabes del siglo VIII dividieron a los poemas en tres partes:

            - Nasib - النسب - o elogia amorosa, frente a las huellas del campamento de la tribu de la amada, el poeta recuerda los momentos felices que pasó con ella antes de la separación forzosa. En su poesía describe a su amada con abundantes metáforas, comparándola con el medio natural que le rodea, lleno para él de absoluta perfección (dunas, gacelas, etc.) Así describe el poeta An-Nabiga a su amada:

     Ella te miraba con los ojos negros de una gacela domesticada

     que llevase puesto un collar;

     su piel es mate como el oro puro, y su cuerpo perfecto

     es como una rama cimbreante;

     su vientre ofrece una delicada curva y su escote

     se hincha con un seno orgulloso;

            - El rahil - الرحيل - es una descripción del viaje que emprende el poeta, en el cual menciona muchos lugares, nombres de valles y barrancos, etc. Describe los animales que habitan estos lugares, las inclemencias del tiempo, así como su caballo y camello. Así el poeta Ka^b ibn Zuhayr  كعب بن زهيرdescribe su camella y el ardiente paisaje por el que viaja en su poema de la Burda, que recito dedicado al Profeta y que corresponde plenamente a la estética preislámica:

     Su’ad se fue a una tierra a la que no llegan

     sino las nobles, generosas y veloces cabalgaduras;

     no llegara sino una robusta camella, que tenga,

     a pesar del cansancio, el paso rápido y ligero:

     el sudor le cae detrás de las orejas, transpirando,

     cuando busca las señales de un camino ignoto;

     escruta el espacio como un toro blanco salvaje

     cuando arden los pedregales y las dunas;

            - El fajr - الفخر-  el poeta describe la llegada a su meta, en donde se encuentra con la tribu, con el jefe, con el amigo y los enemigos. A los primeros les dedica un elogio (madih المدح) o un poema de autoalabanza (fajr الفخر). A los rivales les dedica una invectiva, una sátira (hiya’ الهجاء). El siguiente fragmento de An-Nabiga es un madih dedicado al rey de Hira:

     El Eúfrates va henchido por los vientos

     y sus olas espumosas baten sus dos orillas,

     engrosado por riachuelos desbordados,

     cargado de arbustos y plantas arrancadas,

     y el que navega sobre sus aguas, aterrado,

     se aferra al timón, con esfuerzo y fatiga.

     Y aún así no es comparable su generosidad a la de An-Nu^man,

     cuyas dádivas de hoy no excluyen las de mañana.

            Esta clasificación por parte de los filólogos de una sola qasida no encajaba con la realidad de la poesía pre-islámica porque no se cumplían las tres partes, nasib  النسب , rahil الرحيل y madih المدح , encontrándose estos temas de forma independiente.

            Los árabes dividieron lo literario en dos grandes apartados: nazm النظم y natr  النثرl o ordenado y lo esparcido, describiendo de esta forma a la poesía y a la prosa.


3.-AL-MU^ALLAQAT  المعلّقات (Puede leerlas en árabe)

            3.1- EL CONTEXTO HISTORICO

            En una pequeña ciudad llamada ^Ukaz عكاظ, se reunían cada año , en una larga feria, todas las tribus de la Península Arábiga. Allí hacían y deshacían alianzas, comerciaban y contactaban con las gentes de otras tribus. Sin embargo una de las actividades más importantes de estas ferias era sin duda la poesía.

            Se hacían concursos, se juntaban los poetas que acudían de todos los rincones de Arabia para medir su habilidad poética y narrar sus hazañas. Sus qasidas قصائد  trataban de los temas del Nasib  النسب, Rahil الرحيل, Madih االمدح, Hiya’ الهجاء y Rita’ الرثاء . No importaba que se decía sino cómo; la qasida era el objeto, no el medio. La palabra era su arma que tenía mas efecto que la espada, sus versos podrían causar enemistades, rivalidades y también alianzas entre las tribus. El poeta en muchos casos era el representante de su tribu, cantaba su causa.

            El poema se volvía ídolo y el poeta un semidiós. El pueblo se sabía de memoria aquellos versos monorrítmicos, sellados con una sola rima, cada uno completo e independiente como un medallón. Ningún verso podía montarse sobre el siguiente. No había jamás un conjunto, una síntesis. El verso -su imagen, impresión y pensamiento- valía por si mismo

            En ^Ukaz  - عكاظ-, el ganador de los concursos poéticos tenía su qasida قصيدة  grabada en letras de oro sobre pieles de animales y colgada alrededor de la Qa^ba الكعبة, al mismo nivel que uno de los innumerables ídolos que se encontraban allí. De este hecho viene el nombre Mu^allaqat del verbo arabe ^allaqa -علَّق- , colgar. Cuestión que ha hecho correr mucha tinta y puesta en duda por los investigadores occidentales (cosa que no es rara en ellos, ya que durante mucho tiempo  ,dudar ha sido la tَnica sistemática de sus investigaciones, en todo lo relacionado con lo árabe. Algunos han escrito amplísimos estudios sobre el mundo árabe y el Islam sin saber una palabra de árabe) aduciendo motivos y dificultades técnicas para la fijación por escrito de la poesía siendo poco usual su utilización en la época yahilí, y atribuyen su nombre a una interpretación de tipo etimológica popular forzado del término “colgada” y debido al gran respeto y valor que honoraban al arte de  la escritura.

            En menos de doscientos años unos cien poetas establecieron una herencia válida hasta hoy. Dos o tres siglos después de su creación,  los eruditos musulmanes reunieron sus poemas. Circularon varias antologías, la más famosa de las cuales, la del recitador (rawi) Hammad, es conocida como las Mu^allaqat (colgadas المعلّقات). Pero éstas no son las únicas fuentes que poseemos sobre la poesía árabe de la época pre-islámica. Existen, un manuscrito que reúne la obra de seis poetas antiguos llamado al-Mufaddalat المفضّلات (las preferidas), otro conjunto de poesía beduina llamado As^ar al-^arab  أشعار العرب ( la poesía de los árabes), un libro llamado Hamasa    حماسة  reunido por abu Tammam ابو تمّام , que recoge la poesía épica del desierto, “los poemas de los bandidos”  “As^ar al-lusus” أشعار اللصوص y “el libro de las canciones” Kitab al  agani كتاب الأغاني  de  abu  Farah  al-Asfahani أبو الفرج الأصفهاني. Todos ellos constituyen una fuente muy importante sobre el mundo de los árabes de la Yahiliyya, y donde los poetas desempeñan el papel de testigos e historiadores.

            3.2.- LOS POETAS

  El número de las Mu^allaqat está en contradicción. Algunos consideran que son siete y sus autores son los siguientes:

Mientras que para otros son ocho y añaden  

Y para otros son diez y agregan los nombres de :

            A la cabeza de todas las listas se encuentra un nombre: Imru’-l- qays امرؤ القيس, hijo del rey de Kinda, este auténtico príncipe fue nombrado filarca de Palestina por el emperador bizantino Justiniano. Su padre fue asesinado y él fue despojado de su herencia. Incluso toda su vida fue poética: rey destronado y errante buscaba recuperar el trono de su padre sin poder hacerlo. El emperador Justiniano quiso utilizarlo en contra de los persas y lo llama a Constantinopla donde residió durante un tiempo esperando un cargo político que nunca llego. Entonces el rey poeta se encamina hacia el desierto tras librarse del político. Su vida esta marcada por grandes momentos: su gran amistad con el poeta Sumu’ilالسموأل , el abandono de su mujer, quien prefirió al poeta ^Alkama علقمة.

            Su mu^allaqa المعلّقات -con rima en l- á - y ritmo (bahar بحر) largo - queda impresa en la mente de todos los árabes de Damasco a Rabat hasta hoy en día. No es de extrañar que un estudiante de árabe  de Primaria supiese de memoria el comienzo de su famosa qasida “qifa nabki min dikri habibin wa manzili ....”

     “Haced alto!: lloremos al recuerdo de un amante y campamento

     al termino de sinuosas dunas, entre Dajul y Hawmal....”

            Esta qasida está dedicada a su prima de la cual estaba enamorado.

            Otro ganador de ^Ukaz - عكاظ- es Tarafa B. Al-^Abd Al-Bakri طرفة بن العبد البكري, poeta desde sus mas tiernos años, hijo de una familia de poetas y protegido durante un tiempo por el rey de Hira. Pago con su vida el terror de su lengua. Su Mu^allaqa es la mas larga de las siete que figuran en la antología de Hammad حمّاد (contaba con 102 versos). En ella canta a sus camellos y sus orgías. Elogia el vino y los placeres de la vida. Su frivolidad ocultaba un carácter reflexivo y pensamientos profundos. Fue quizá el único de los poetas de la antigüedad árabe en acercarse a la filosofía 

            Comienza su qasida haciendo referencia a los restos dejados por un campamento nَmada y refleja una de las costumbres árabes de tatuarse el dorso de la mano. 

     “En el pedregoso arenal de tahmud hay trazas de jawla

     que semejan cual restos de tatuaje al dorso de la mano”

     “Parando allí mis compañeros junto a mí sus monturas

     decían : No parezcas de pesar súfrelo “                                              

            Esta Mu^allaqa المعلّقات fue compuesta con ocasión de haberse extraviado unos camellos de su hermano: cuando fue a pedir ayuda a su primo para encontrarlos, éste le reprochó duramente a Tarafa el que los hubiera dejado escapar por descuido y luego ir a pedir ayuda para encontrarlos. Es muy notable en esta Mu^allaqa su nasib نسب inicial, en que Tarafa -طرفة-  explica su postura filosófica ante la vida, su absoluto agnosticismo, su firme resolución de consumir a la par vida y fortuna en los mejores placeres. En su breve rahil nos muestra un arranque de naves cruzando el mar, un reflejo de la tradicional navegación en el Golfo Pérsico y su ambiente:

عَدوáíة أو من سفíنِ ابِن íامِن                       íجور بِها اáمáاحُ طَوúراً وíهúتَدí

íشُقُّ حباب اáماء حَíúزومها بِها                     كما قَسَمَ اáتُرúبَ اáمُفاíá بِاáíدِ

     “Naves adulies o como las de ibn Yamin

      que, ora en su curso, ora a bordadas, el marinero lleva”

     “Sureando su proa las ondas del agua

     cual divide la tierra con la mano quien juega al mufayil”

            El tercero en la lista de las Mu^allaqat -المعلّقات - se llama Zuhayr bin Abi Salma زهير بن ابي سلمى, de la tribu de Muzayna, que dio a la antigüedad árabe sus tres más grandes poetas: Imru^l Kais, Al Nabiga al Zubiyani y el propio Zuhayr. En su familia había numerosos poetas. Era un hombre muy moralista que predicaba el olvido de las injurias y la paz entre las tribus 

            Virtiَ en sus versos más bellos las ideas más profundas. los principios del Islam pero era, él mismo, hombre de la Yahiliyya. Su mundo era el de las tribus. El Islam representaba un paso adelante: aquel que lleva a forjar la nación.

            El cuarto de los señores de ^Ukaz عكاظ se llamaba Labid Bnu Rabi^a لبيد بن ربيعة, poeta humano y sensible, erudito, de lengua rica que se convirtió al Islam y no volvió a escribir más que un solo verso despidiéndose de la poesía. Vivó entre 120 y 145 anos.

            ^Amru Bnu Kulzum عمرو بن كلثوم , era un hombre típico de su época;. Su madre Asma’ , según la leyenda, cuando estaba embarazada, tuvo un sueño en el cual un señor le decía “ Laila, tendrás un niño que será valiente como un león...”

y cuando nació el niño tuvo otro sueño en el cual le decía que el niño gobernaría su pueblo a los 15 años, y así a ésta edad, era el dirigente de su tribu.

            En sus poesías llamaba a las armas y hablaba de triunfos, cantaba al amor-pasiَn y elogia la valentia de las mujeres. Entre su tribu Taglib تغلب y la tribu Bakr   بكر había una fuerte rivalidad y un dia acudieron a la corte del rey de Hira ^Amru Bin Hind , para que pusiera fin a las disputas entre las tribus con su mediaciَn. Tras una fuerte discusiَn entre él y su contrincante de la tribu de Bakr , se levantَ y recitَ su famosa poesía de su Mu^allaqa donde canta al vino y al amor , amenaza al rey y elogia a su tribu desafiando a los reyes en general, lo que le supuso la enemistad del rey de Hira quien mas tarde humilló a su madre lo que provoco su ira, matando al rey. En estos versos refleja su ira:

            Su Mu^allaqa es lo mas importante de sus poesías, estando formada ésta por más de mil versos aunque solamente nos han llegado unos pocos . Se piensa que esta Mu^allaqa fue compuesta en varias etapas ya que algunos versos cuentan la enemistad existente entre las tribus Taglib تغلب y  Bakr  بَكرasi como los hechos acaecidos con el rey de Hira.

            Otros versos cuentan hechos que acontecieron en épocas más tardías, por ejemplo el asesinato del rey de Hira.

            Al comienzo de la Mu^allaqa habla de los placeres del vino y de beberlo temprano, a primera hora del día, y sus efectos sobre los que lo beben. Esto difiere de lo acostumbrado en las poesías yahilíes en las que comenzaban citando los restos del campamento, el viaje de los amados, etc.

            A continuación pasa a describir la mujer comparando su cuerpo con aquello que a él le gustaba llegando al tema fundamental de la poesía que es el orgullo de sí mismo y de su pueblo, el elogio por su valentía y sus desafíos a los reyes, así como el miedo y respeto que tienen las otras tribus debido a su fuerza. El comienzo de la Mu^llaqa es el siguiente:

أáا هُبِّí بِصحنِكِ فاصúبَحíنا                        وáا تُبúقí خُمور اáأندرِíنا

مُشَعúشَة كَأنَّ اáحُصَّ فíها                         إذا ما اáماء خاáطَها سَخíنا

            En el primer verso el poeta le dice a la mujer que traiga el vino por la mañana temprano, y le advierte que no guarde los mejores vinos del pueblo.

            En el segundo verso describe el color del vino comparándolo con el brillo de las perlas.

            Uno de los héroes populares y epopeyas, cuya Mu^allaqa ha sido famosa por sus versos describiendo al caballo en plena batalla , es ^antara ibn saddad عنترة ابن شداّد de la tribu de ^abs عبس, hijo de un padre noble y madre esclava de origen etiopí, enamorado de su prima ^abla عبلة . Pasَ su vida cantando sus propias hazañas y participando en la guerra de su tribu contra la tribu de zubiyan ذبيان.  Guerrero frenético y cantor de combates, se transformo en el héroe oficial de su tribu y más tarde de los árabes conocido por Faris al-^arab فارس العرب .

            Sus versos están considerados como una obra maestra de musicalidad:

“Mikarrin mifarrin muqbilin mudbirin ma^an....”

مكرٍ مِفرٍ مُقبلٍ مدبرٍ معاً ....

En su famosa Mu^allaqa toca todos los temas en general, aunque los versos dedicados a su prima son muy conocidos por los árabes:

     “Me acorde de ti cuando las lanzas me alcanzaban

     y los puñales goteaban mi sangre;

     quise besar las espadas porque

     brillaron como el resplandor de tu boca”

            Al Harit Bnu Hil-liza الحارث بن حليثة , el séptimo de los señores de la Mu^allaqa , era el poeta de la tribu de Bakr y uno de sus dirigentes. Se hizo famoso por su Mu^allaqa: “adanatna bibayniha asma’o” آذَنَتنا بِبَíúنِها أسúماءُ . Se cuenta que el motivo que el empujo a recitarla fue el hecho de que estando las tribus de Bakr y Taglib en la corte del rey de Hira el cual mediaba entre las dos, se enfadó el rey con el representante de su tribu, hecho que hizo Al Harit recitase el poema para alabar al rey y ganar su confianza (lo contrario que hizo ^Amru Bnu Kulzum  عمرو بن كلثومque desafió y ofendió al rey).

            Sus versos en alabanza al rey de Hira, fueron los mejores de su poesía y le dieron la fama, siendo muy conocido en el arte de las alabanzas. En sus poesías utilizaba la lógica sabiendo llegar a sus oyentes e influir en ellos ganando su apoyo. En su Mu^allaqa hace referencia al medio en el que vivía , amenaza a sus enemigos y alaba a su tribu.

            Además en sus versos cuenta que Asma’ ha decidido marcharse y que a pesar de su larga estancia entre ellos, no se ha aburrido con ella.

            Annabiga Addubyani النابغة الذبياني, fue apodado así por su habilidad y su notabilidad a la hora de componer versos. En sus primeros años estuvo en la corte del Nu^man النعمان, rey de Hira alabando sus cualidades y sus buenas obras, llegando a ser el poeta principal de la corte durante muchos años. Pero esto no le duro mucho, ya que los enemigos que tenía en palacio pusieron al rey en su contra y tuvo que salir huyendo. Se cuenta que sus enemigos habían dicho que el poeta había satirizado al rey lo que causَ la ira en el monarca. Otros dicen que su ira fue por una poesía que había compuesto en la que describía las distintas partes del cuerpo de la esposa del Nu^man النعمان. Además de las versiones anteriores, no se excluyen los motivos políticos. Posteriormente volvió a la corte sin que se conozcan realmente los motivos de su regreso y el perdón por parte del rey.

            Ha sido comparado con los grandes poetas de la yahiliyya, siendo considerado como el mejor de entre ellos. Incluyó un nuevo estilo en la poesía árabe y es “el arte de la disculpa” فن الإعتذار  . Demostró una gran innovación en este campo.

            En su Mu^allaqa alaba al Nu^man النعمان y le pide disculpas por los injustos comentarios causados por las intrigas de la corte, explicándole al rey su inocencia.

            Entre los asiduos de la feria de ^Ukaz, acudía un hombre cuyo verdadero nombre nadie recuerda pero cuyo apodo es Al-A^sa ( ميمون بن قيس البكري ) الأعشى. Fue llamado así por la debilidad de su vista y pasó a ser representativo de una poesía en extremo musical en la que la forma le gana al fondo y la libertad poética lleva al uso de palabras persas para lograr sus efectos. Poesía panigérica, báquica o satírica de un cortesano formado también en la corte de Hira.           

            Está considerado el autor mas prolifico. Su Diwan es el mas extenso de la poesía árabe en la época preislámica. Contiene 82 qasidas y 2.326 versos. Los críticos le consideran el emir de los poetas de la yahiliyya . Otros consideran que hay demasiada poesía atribuída a él compuesta en el Kufa y otros sitios de Irak. En su Mu^allaqa describe a su amada y al vino y satiriza a algunas personas de su entorno; también amenaza con la venganza y al mismo tiempo se autoalaba

            En estos versos el poeta ordena a su corazón que se despidiera de Hurayra antes de partir, pero repentinamente teme decirle adiós. En el segundo verso la describe caminando despacio, como aquel que no puede andar bien entre el barro.

            En las paginas anteriores hemos tratado de hacer una breve historia de las Mu^allaqat así como de sus autores, intentando describir el ambiente reinante en aquella época. No obstante no hemos podido conseguir ningún tipo de bibliografía sobre el supuesto décimo poeta de las Mu^allaqat .


4.-BIBLIOGRAFÍA

- La Literatura árabe clásica.- “María Jesús Rubiera Mata”.- Alicante: Universidad, 1996.

- Las Mu^allaqat: Antología y panorama de Arabia preislámica.- “Federico Corriente” Editorial: Instituto Hispano-árabe de Cultura. Madrid, 1974.

-   شرح المعلقات السبع  لِلزوزني  - دار الجيل-  بيروت

-   ديوان أمرؤ القيس   -دار الكتب العلمية  - بيروت

-   ديوان النابغة الذبياني - دار المعارف - بيروت

-   ديوان عمرو بن كلثوم-  عالم الكتب لِلطباعة والنشر-  بيروت

-   ديوان عنترة ابن شداد  - دار الكتب العلمية - بيروت

-   ديوان الأعشى - عالم الكتب لِلطباعة والنشر- بيروت

-   شرح المعلفات العشر -أيوبي -عالم الكتب -القاهرة  1995

Por María Jesús López

Charif Dandachli

Regresar Subir

Portada | Almadrasa | Revista | Idioma | Islam | Corán | Cultura | Poesía | Andalus | Biblioteca | Jesús | Musulmanes

© 2003 - 2019 arabEspanol.org Todos los derechos reservados.